"en el régimen internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في النظام الدولي
        
    • على النظام الدولي
        
    • إلى النظام الدولي
        
    • التي تعتري النظام الدولي
        
    • ضمن النظام الدولي
        
    Si la Conferencia no consiguiera promover la confianza en el régimen internacional, se vería menoscabada la credibilidad del régimen de seguridad nuclear. UN واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار.
    Si la Conferencia no consiguiera promover la confianza en el régimen internacional, se vería menoscabada la credibilidad del régimen de seguridad nuclear. UN واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار.
    Mi delegación opina que, a este respecto, la comunidad internacional debe continuar esforzándose por concretar los objetivos de la no proliferación nuclear y del desarme nuclear, tal como se dispone en el régimen internacional de no proliferación. UN ويعتقد وفدي أنه يجب على المجتمع الدولي في هذا الصدد أن يواصل السعي إلى بلوغ أهداف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي، كما هي واردة في النظام الدولي لعدم الانتشار.
    232. Los cambios ocurridos desde el final de la guerra fría han repercutido considerablemente en el régimen internacional de los refugiados. UN ٢٣٢ - وقد كان للتغيرات التي حدثت منذ نهاية الحرب الباردة آثار هامة على النظام الدولي للاجئين.
    No obstante, puesto que hay dos nuevos Estados que poseen armas nucleares, consideramos importante incorporarlos en el régimen internacional de control de armamentos. UN على أننا، إذ نشير إلى حيازة دولتين أخريين لﻷسلحة النووية، نعتقد أن من المهم ضمهما إلى النظام الدولي لتحديد اﻷسلحة.
    El problema de crear mecanismos apropiados de rendición de cuentas es complejo y merece un análisis más sostenido del que hasta el momento se ha hecho en el régimen internacional de los derechos humanos. UN وتتسم التحديات المتمثلة في إقامة آليات مساءلة ملائمة بالتعقيد وهي تستدعي دراسة أعمق مما خضعت لـه حتى الآن ضمن النظام الدولي لحقوق الإنسان.
    El Protocolo de Montreal, como asociado importante en el régimen internacional relacionado con los productos químicos, no debería disociarse ni aislarse con respecto a esa labor en curso. UN ولا ينبغي لبروتوكول مونتريال، بوصفه شريكا هاما في النظام الدولي للمواد الكيميائية، أن يقف بمعزل عن هذه الجهود الجارية.
    Este mecanismo permite a las autoridades examinar las circunstancias individuales de los solicitantes más allá de lo establecido en el régimen internacional de refugiados. UN وتتيح هذه الآلية للسلطات مراجعة الظروف الفردية لمقدمي الطلبات بما يتجاوز الشروط المحددة في النظام الدولي للاجئين.
    Bulgaria considera también que la confianza en el régimen internacional de no proliferación, del cual el TNP es la piedra angular, sólo puede existir si los Estados son completamente transparentes con respecto a sus actividades nucleares. UN وترى بلغاريا أيضا أن الثقة في النظام الدولي لعدم الانتشار الذي تمثل معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية فيه لا يمكن أن يكتب له البقاء إلا إذا تحلت الدول بالشفافية الكاملة فيما يتعلق بأنشطتها النووية.
    El Canadá valora altamente esa contribución, que demuestra el poder de adaptación del sistema de salvaguardias para mantener la confianza en el régimen internacional de no proliferación nuclear. UN وتقدر كندا هذه المساهمة تقديرا بالغا، فهي تبين القدرة على تطويع نظام الضمانات من أجل تعزيز الثقة في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    En los últimos años, varias importantes convenciones internacionales, negociadas bajo los auspicios del OIEA, han contribuido a subsanar omisiones en el régimen internacional de seguridad nuclear. UN وقد جرى التفاوض على عدة اتفاقات دولية هامة، برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في السنوات اﻷخيرة ساعدت على سد الفجوات في النظام الدولي للسلامة النووية.
    Esta prohibición se considera la piedra de toque en el régimen internacional establecido por la Carta de las Naciones Unidas, y ha pasado a ser un principio reconocido como norma imperativa que no puede contravenirse en ningún caso. UN إن هذا التحريم يُعد حجر الزاوية في النظام الدولي الذي أقامه ميثاق اﻷمم المتحدة وقد أصبح مبدأ معترفا به كقاعدة آمرة قاطعة لا يمكن مخالفتها بأي حال من اﻷحوال.
    Colombia, en concordancia con su política de desarme general y completo, ha asumido las obligaciones establecidas en el régimen internacional que prohíbe las armas de destrucción masiva. UN وإذ تحرص كولومبيا على أن تكون متسقة مع سياستها لنزع السلاح العام الكامل، فإنها قطعت على نفسها الالتزامات المبينة في النظام الدولي لحظر أسلحة الدمار الشامل.
    El hecho de que cualquier Estado se retirara del Tratado perjudicaría considerablemente la universalidad del Tratado y la confianza de los Estados Partes en el régimen internacional de no proliferación nuclear basado en el Tratado. UN وانسحاب أي دولة من المعاهدة سيقوض على نحو خطير عالمية شمول المعاهدة وثقة الدول الأطراف في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي المستند إليها.
    A pesar de los importantes logros alcanzados, sigue habiendo lagunas en el régimen internacional de no proliferación. UN 5 - على الرغم من الإنجازات المذهلة التي تحققت لا تزال هناك ثغرات في النظام الدولي لعدم الانتشار.
    Por ello, se estima necesario continuar la labor de actualización de la Lista consolidada, que definitivamente complementa los esfuerzos de acopio y difusión de información en el régimen internacional de las sustancias químicas y residuos. UN ولذا، ترى المكسيك أن من الضروري مواصلة أعمال استكمال القائمة الموحدة حيث أنها، بالتأكيد، تكمَّل جهود استقاء ونشر المعلومات في النظام الدولي للمواد الكيميائية ومخلفاتها.
    China participa en el régimen internacional y contribuye a su definición, y propugna y promueve el proceso de control de armamentos, de desarme y de no proliferación a nivel internacional. UN إن الصين تشارك في النظام الدولي وتساعد في تعريفه، وتؤيد وتعزز العملية الدولية للحد من الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    El papel central de la libertad de expresión en el régimen internacional de los derechos humanos procedía del reconocimiento de que las peores calamidades de la humanidad, en particular el genocidio, requerían el control total de la expresión, la opinión y la conciencia. UN وينبثق الدور الرئيسي لحرية التعبير في النظام الدولي لحقوق الإنسان عن الاعتراف بأن أفظع النكبات التي شهدتها الإنسانية، بما فيها الإبادة الجماعية، قد اقتضت الرقابة الكاملة على التعبير والرأي والوجدان.
    232. Los cambios ocurridos desde el final de la guerra fría han repercutido considerablemente en el régimen internacional de los refugiados. UN ٢٣٢ - وقد كان للتغيرات التي حدثت منذ نهاية الحرب الباردة آثار هامة على النظام الدولي للاجئين.
    La sugerencia de que se haga extensiva a los refugiados se basa en el régimen internacional de los derechos humanos, que garantiza su reconocimiento a las personas en su calidad de seres humanos y no en función de su nacionalidad. UN وإن اقتراح أن تكون تلك الحماية متاحة للاجئين يستند إلى النظام الدولي لحقوق الإنسان، الذي يعترف بالأشخاص على أساس شخصهم لا انتمائهم الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus