"en el respeto de los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على احترام حقوق
        
    • في مجال احترام حقوق
        
    • على أساس احترام حقوق
        
    • على احترام الحقوق
        
    • على احترام جميع حقوق
        
    • إلى احترام حقوق
        
    • من احترام حقوق
        
    • في مجال مراعاة حقوق
        
    • إحراز تقدم نحو احترام حقوق
        
    La delegación de Egipto apoyará el proyecto de resolución, siempre basándose en el respeto de los derechos humanos en todo el mundo. UN وأعرب عن تأييد وفد مصر لمشروع القرار ما دام سيرتكز على احترام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    52. Desde su independencia, Kirguistán ha instaurado una sociedad democrática y civil fundada en el respeto de los derechos humanos. UN ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Indiscutiblemente, el logro más reciente en esta esfera fue la Corte Penal Internacional, cuya entrada en vigor tendrá repercusiones decisivas en el respeto de los derechos humanos. UN وآخر اﻹنجازات التي تحققت في هذا المجال تمثل بوضوح في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، التي سيكون لعملها أثر حاسم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Señaló los avances en el respeto de los derechos de la mujer y del niño y las reformas judiciales. UN ونوّهت بأوجه التحسن التي تحققت في مجال احترام حقوق النساء والأطفال والإصلاح القضائي.
    Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    La culminación de este proceso debería consistir en la concertación de una paz global basada en el respeto de los derechos nacionales de los palestinos y en la normalización de las relaciones entre todos los Estados de la región. UN والنتيجة النهائية لهذه العملية ينبغي أن تتمثل في التوصل إلى سلـــم عالمــي يقوم على احترام الحقوق الوطنية للفلسطينيين وتطبيع العلاقات بين جميع الدول في المنطقة.
    Esas estrategias se basan en el respeto de los derechos de los niños y están centradas en medidas preventivas vinculadas con un análisis de las causas. UN وتقوم هذه الاستراتيجيات على احترام حقوق الطفل والتركيز على التدابير الوقائية التي ترتبط بتحليل الأسباب.
    En conjunto, aprobamos una nueva Constitución fundada en el respeto de los derechos humanos y un código electoral que garantizara la transparencia de las elecciones. UN واعتمدنا جميعا دستورا جديدا يستند على احترام حقوق الإنسان وقانون انتخاب يكفل شفافية الانتخابات.
    Además, la lucha contra el terrorismo debe basarse en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN وأضاف أن المعركة ضد الإرهاب يجب أن تقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Los esfuerzos de los Estados Miembros, a través de la cooperación regional e interregional, deben basarse en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Un sistema de justicia basado en el respeto de los derechos del niño es decisivo para la prevención de la violencia contra los niños. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    Capacitación de la policía en el respeto de los derechos humanos UN تدريب أفراد الشرطة على احترام حقوق الإنسان
    Capacitación de la policía en el respeto de los derechos humanos UN تدريب أفراد الشرطة على احترام حقوق الإنسان
    Desde su punto de vista, el enfoque dado a la política nacional de salud insistía en el respeto de los derechos humanos, la ética y la dignidad humana. UN وحسب الفريق القطري، تشدد رؤية السياسة الوطنية للصحة على احترام حقوق الإنسان والأخلاق والكرامة الإنسانية.
    Se deberá asignar prioridad a impartir formación a los componentes militares en el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario y la protección de los civiles. UN وينبغي إيلاء الأولوية لتدريب العناصر العسكرية على احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وحماية المدنيين.
    Los mecanismos nacionales, subregionales y regionales de seguridad, basados en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho, deben fortalecerse y funcionar plenamente. UN ينبغي تدعيم آليات الأمن الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي ترتكز على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وينبغي مساعدتها لكي تعمل بكامل طاقتها.
    Por lo tanto, el Canadá apoya las reformas políticas y económicas iniciadas por las autoridades argelinas e insta a las autoridades encargadas de combatir el terrorismo a mantener la vigilancia en el respeto de los derechos humanos. UN ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    Se afirmó que, si bien en general se habían registrado progresos en el respeto de los derechos humanos, seguía siendo necesario fomentar la capacidad de las ONG. UN وأشارت إلى أنه في الوقت الذي سجِّل فيه تقدم عام في مجال احترام حقوق الإنسان، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى بناء قدرات المنظمات غير الحكومية.
    El desarrollo de Kazajstán está vinculado a una mayor democratización de nuestra sociedad, y está basado en el respeto de los derechos y las libertades de todos los individuos. UN إننا نجد صلة وثيقة بين تنمية كازاخستان وإضفاء الطابع الديمقراطي الأقوى على مجتمعنا، على أساس احترام حقوق وحريات كل فرد.
    De ser así, cabe preguntarse cómo puede inscribirse tal obligación en una estrategia de lucha contra la trata basada en el respeto de los derechos fundamentales. UN وأضاف قائلاً إنه إذا كان الأمر كذلك، فللمرء أن يتساءل كيف يمكن أن يُدرج التزام من هذا القبيل في استراتيجية لمكافحة الاتجار مبنية على احترام الحقوق الأساسية.
    Toda sociedad que no excluya a algunos de sus miembros tiene que basarse en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, la no discriminación, la tolerancia, la igualdad de oportunidades, la solidaridad, la seguridad, el respeto de la diversidad y la participación de todos, incluso los grupos y personas que sean vulnerables o se encuentren en desventaja. UN ويجب أن يقوم المجتمع الذي يتسع للجميع على احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وعلى عدم التمييز، والتسامح، وتكافؤ الفرص، والتضامن، واﻷمن، واحترام التنوع، وعلى اشتراك الجميع بمن فيهم الفئات المستضعفة واﻷشخاص المحرومون.
    Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    De esta forma podrá surgir un nuevo sistema universal de valores inspirado en el respeto de los derechos humanos y de la infancia. UN ويمكن أن ينشأ عن ذلك نظام جديد للقيم العالمية مستوحى من احترام حقوق الانسان والطفل.
    Convencida de que se ha producido un progreso general en el respeto de los derechos humanos, especialmente tras la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos por las Naciones Unidas en 1948, UN واقتناعا منه بإحراز تقدم شامل في مجال مراعاة حقوق اﻹنسان، وخصوصا منذ اعتماد اﻷمم المتحدة لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في سنة ١٩٤٨،
    : Avance en el respeto de los derechos humanos en la República Democrática del Congo UN الإنجاز المتوقع 3-2: إحراز تقدم نحو احترام حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus