Se logró conformar un equipo de voluntarios de cada comunidad, integrado por aproximadamente 80 participantes para la ejecución de talleres, en el tema de educación. | UN | وقد أمكن تشكيل فريق من المتطوعين في كل مجتمع محلي يضم زهاء 80 فردا لعقد حلقات عمل في موضوع التعليم. |
Se han hecho grandes progresos en el tema de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | 32 - وتابع قائلا إنه أُحرز تقدم جيد في موضوع مسؤولية المنظمات الدولية. |
Informar y educar a la población en el tema de salud reproductiva | UN | إعلام وتثقيف السكان في موضوع الصحة الإنجابية |
En 2001, el Diálogo estuvo centrado en el tema de la seguridad colectiva. | UN | وفي عام 2001، ركز حوار البحوث والسياسات على موضوع أمن الإنسان. |
Hoy centramos nuestra atención en el tema de la educación sobre derechos humanos. | UN | إننا نركز انتباهنا اليوم على موضوع التثقيف في مجال حقوق الإنسان.. |
3.4 La Sección 211 de la Ley Ómnibus de Asignaciones Consolidadas Suplementarias y de Emergencia de los Estados Unidos de 1999 y las nuevas agresiones en el tema de patentes y marcas | UN | 3-4 المادة 211 من قانون الولايات المتحدة الجامع المتعلق بالاعتمادات الموحدة الإضافية لعام 1999 والاعتداءات الجديدة في مجال براءات الاختراع والعلامات التجارية |
v) La experiencia en el tema de la Segunda Conferencia Científica de la CLD. | UN | التجارب السابقة في موضوع المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية؛ |
La Unión Europea se sorprendió al ver que su propuesta de que se reflejara este elemento en el tema de la mesa redonda 2 hallara oposición. | UN | وفوجئ الاتحاد الأوروبي بالاعتراض على اقتراحه لتجسيد ذلك العنصر في موضوع المائدة المستديرة 2 قد قوبل بمعارضة. |
Sin embargo, la red de estadísticos que trabajan en organizaciones internacionales profundizará en el tema de la capacitación y el intercambio de personal. | UN | غير أن شبكة الإحصائيين العاملين في المنظمات الدولية ستواصل النظر في موضوع التدريب وتبادل الموظفين. |
La experiencia pasada y actual en el tema de la Tercera Conferencia Científica de la CLD; | UN | التجارب السابقة والراهنة في موضوع المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية؛ |
Como estamos en el tema de cosas sin sentido, el sudes dejó las puertas abiertas después de los asesinatos. | Open Subtitles | بما أننا في موضوع الامور غير المنطقية الجاني ترك الابواب مفتوحة بعد الجرائم |
Mientras el proceso de Ottawa cobraba impulso, en la Conferencia de Desarme se celebraba un largo e improductivo debate sobre si dicho órgano debía o no desempeñar un papel en el tema de las minas terrestres antipersonal. | UN | وبينما كانت عملية أوتاوا تأخذ زخمها، كان هناك جــدال طويل وعقيــم يــدور في مؤتمر نزع السلاح عما اذا كان للمؤتمر أن يلعب دورا في موضوع اﻷلغام المضــادة لﻷفراد أم لا. |
No sería correcto considerar que la prohibición es el resultado inevitable de la responsabilidad por un hecho ilícito y que no es posible hallar un equilibrio entre las ventajas y desventajas de actividades socialmente útiles si no se establece claramente la distinción en el tema de la responsabilidad de los Estados. | UN | ومن الخطأ اعتبار الحظر نتيجة حتمية للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة، وأنه لا يمكن تحقيق توازن بين مزايا الأنشطة المفيدة اجتماعيا وسلبياتها إذا لم يتم التمييز بينهما بدقة في موضوع مسؤولية الدولة. |
¿Tiene usted o tiene su pareja un interés financiero o de otra índole en el tema de la reunión o en el trabajo en el cual usted participará, y puede considerarse que ello dará lugar a un conflicto real, potencial o aparente de intereses? | UN | هل لديك أو لدى شريكك أية مصالح مالية أو مصالح من نوع آخر في موضوع الاجتماع أو العمل الذي سوف تشارك فيه التي قد تعتبر بأنها تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح؟ |
Como movimiento internacional, nuestra prioridad queda reflejada en el tema de la conferencia que se celebró en septiembre aquí, en las Naciones Unidas: poner fin a la ocupación. | UN | وبوصفنا حركة دولية، فإن أولويتنا تتجلى في موضوع مؤتمر أيلول/سبتمبر الذي عُقد هنا في الأمم المتحدة، وهو إنهاء الاحتلال. |
Estima además que el subtema " principios del Estado de derecho en el sistema jurídico internacional " debería incluirse en el tema de la fragmentación del derecho internacional, puesto que dicha fragmentación puede tener importantes repercusiones en el Estado de derecho. | UN | وترى حكومته كذلك أن الموضوع الفرعي " مبادئ حكم القانون في النظام القانوني الدولي " يجب أن يدرج في موضوع تجزؤ القانون الدولي، لأن هذا التجزؤ يمكن أن تكون له آثار واسعة على حكم القانون. |
Diversos otros párrafos de la Declaración y Programa de Acción de Viena insisten en el tema de la coordinación. | UN | كما أن فقرات أخرى من إعلان وبرنامج عمل فيينا تؤكد على موضوع التنسيق. |
El informe centra su atención principalmente en el tema de las formas peligrosas y explotadoras del trabajo infantil, que deben ser eliminadas con urgencia. | UN | ويركز التقرير بصورة رئيسية على موضوع اﻷشكال الخطرة والاستغلالية لعمل اﻷطفال التي ينبغي القضاء عليها على وجه السرعة. |
Su delegación sigue apoyando la decisión de la Comisión de centrarse, como primer paso, en el tema de la prevención. | UN | وما زال وفده يؤيد قرار اللجنة بالتركيز، كخطوة أولى، على موضوع المنع. |
Durante su período de sesiones sustantivo de 1999, el Consejo habrá de concentrarse en el tema de la erradicación de la pobreza. | UN | وسوف يركز المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٩ على موضوع القضاء على الفقر. |
3.4 La Sección 211 de la Ley Ómnibus de Asignaciones Consolidadas Suplementarias y de Emergencia de los Estados Unidos de 1999 y otras agresiones en el tema de patentes y marcas | UN | 3-4 المادة 211 من القانون الجامع للمخصصات الموحدة الإضافية والطارئة الصادر عن الولايات المتحدة عام 1999 والاعتداءات الأخرى في مجال براءات الاختراع والعلامات التجارية |
Por eso, en el tema de la toma de decisiones, favorecemos una aproximación evolutiva y gradual y somos receptivos a las modalidades para limitar o calificar el ejercicio del veto. | UN | وتبعا لذلك نحبذ، بالنسبة لموضوع اتخاذ القرارات، النهج التدريجي والمرحلي، وسنتقبل السبل والوسائل التي تؤدي إلى الحد من استعمال حق النقض أو حصره. |
Después de no haber podido moderar a Bashir para que acepte un Sudán secular descentralizado o confederado, Egipto, actor árabe clave preocupado por la estabilidad de su frontera sur, ha llegado a aceptar la inevitabilidad de la secesión, siempre y cuando el nuevo estado se alinee con él en el tema de las aguas del Nilo. | News-Commentary | وبعد فشلها في إقناع البشير بقبول اللامركزية العلمانية أو الكونفدرالية للسودان، فإن مصر، التي تُعَد اللاعب العربي الرئيسي المهتم باستقرار حدوده الجنوبية، لم تجد خياراً أمامها غير قبول حتمية الانفصال ـ ما دامت الدولة الجديدة تتفق معها فيما يتصل بقضية مياه النيل. |