Quiero inculcar un mayor grado de disciplina en la forma en que trabajamos con los consultores y los pasantes. | UN | وأود أن أغرس درجة أكبر من الانضباط في الطريقة التي نتعامل بها مع الخبراء الاستشاريين والمتدربين. |
Sin embargo, es desafortunado que el origen de esas contribuciones lleve a distorsiones en la forma en que se administran algunos programas. | UN | غير أنه من المؤسف أن منشأ هذه المساهمات أدى إلى حدوث تشوهات في الطريقة التي تدار بها بعض البرامج. |
El texto se reproduce en la forma en que lo presentó la DCI. | UN | وقد استنسخ النص بالصيغة التي ورد بها من وحدة التفتيش المشتركة. |
Esto es desastroso para la independencia económica de la mujer y repercute mucho en la forma en que, especialmente las familias jóvenes, distribuyen los derechos y obligaciones en el seno familiar y, por consiguiente, en la vida laboral. | UN | وهذا أمر له عواقب مدمرة على استقلال المرأة اقتصاديا كما أن له أثرا كبيرا على الطريقة التي تتبعها الأسر الشابة خصوصا في تنظيم توزيع الحقوق والالتزامات داخل الأسرة وبالتالي في مكان العمل. |
Se dijo que los mensajes de datos, para quedar comprendidos en el artículo 5, debían preservarse sin alteración alguna y en la forma en que hubiesen sido recibidos. | UN | وقيل إنه، لكي تكون رسائل البيانات مشمولة بالمادة ٥، فإنه ينبغي الاحتفاظ بها بالشكل الذي وردت به دون تحريف. |
Esto ha llevado a una mejora importante en la forma en que se trata el problema de las drogas en un contexto más amplio. | UN | وهذا أفضى الى تحسينات هامة في طريقة التصدي لمشكلة المخدرات في سياق أوسع نطاقا. |
En particular, el debate se centró en la forma en que el material recopilado podría utilizarse para fomentar una cooperación eficaz. | UN | وتركّزت المناقشة بصورة خاصة على الكيفية التي يمكن بها استخدام المواد التي جُمعت من أجل تعزيز التعاون الفعّال. |
Y que no puedo parar de pensar en la forma en que me mira o la forma en que me toca. | Open Subtitles | و بأنني لا أستطيع أن أتوقف عن التفكير بالطريقة التي ينظر بها إلي أو الطريقة التي يلمسني بها |
¿Que hay de malo en la forma en que hablas si no suenas ridiculo? | Open Subtitles | ما العيب في الطريقة التي تتكلم بها عندما لا تبدو سخيفة ؟ |
Para ello tenemos que poner mucha atención en la forma en que trabajamos. | UN | لهذا السبب يتعين أن ننظر عن كثب في الطريقة التي نعمل بها. |
Ahora bien, hay muchos elementos positivos en la forma en que Francia protege los derechos humanos. | UN | وقال إن هناك عناصر إيجابية كثيرة في الطريقة التي تتبعها فرنسا في حماية حقوق اﻹنسان. |
También es patente en la forma en que se han administrado los recursos del Programa de la Naciones Unidas de prevención del delito y justicia penal y en las cuestiones que se han considerado prioritarias. | UN | ويتجلى ذلك أيضا في الطريقة التي تتم بها إدارة البرنامج واﻷولويات التي تجري معالجتها. |
Esto nos indica que hay algo terriblemente erróneo en la forma en que se conduce la economía del mundo. | UN | ويوضح لنا ذلك أن ثمة خطأ فادحا في الطريقة التي يدار بها الاقتصاد العالمي. |
La Comisión aprobó las enmiendas en la forma en que fueron presentadas. | UN | وقد وافقت اللجنة على التعديلات بالصيغة التي قدمت بها. |
Se adjunta a este Protocolo el texto del Acuerdo en la forma en que fue firmado por los Presidentes de ambas delegaciones. | UN | ومرفق بهذا البروتوكول نص الاتفاق بالصيغة التي وقع عليها رئيسا الوفدين باﻷحرف اﻷولى. |
De ese examen surgieron los cuatro escenarios que se exponen en el gráfico 2 y que están centrados en la forma en que la revolución de las TIC podría remodelar el proceso de desarrollo en el próximo decenio. | UN | وخلصت هذه المناقشة إلى أربعة سيناريوهات موضحة في الرسم البياني ٢؛ وتركز هذه السيناريوهات على الطريقة التي قد تؤثر فيها ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إعادة تشكيل عملية التنمية في العقد المقبل. |
Ello incidirá en la forma en que el UNICEF planifica y formula sus programas de protección de la infancia. | UN | وستكون لهذا آثار على الطريقة التي تخطط اليونيسيف وتصمم بها برامج حماية الأطفال. |
La información que figura en el anexo del presente informe se presenta en la forma en que se recibió de la asociación o sindicato del personal correspondiente. | UN | وتقدم المعلومات التي تظهر في مرفق هذا التقرير بالشكل الذي وردت به من كل رابطة أو اتحاد للموظفين. |
Los datos más recientes indican, en general, algunos cambios de importancia en la forma en que se conciben y organizan los programas de planificación de la familia: | UN | ويتبين بوجه عام من البيانات اﻷخيرة، حدوث تحولات كبرى في طريقة وضع وتنظيم برامج تنظيم اﻷسرة هي: |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
No entré en la forma en que suelo hacerlo, para que el chico afuera no pudiera llamarte y detenerme. | Open Subtitles | أنني لم أدخل بالطريقة التي بالعادة أفعلها، لذا الفتى بالخارج لم يتمكن من الإتصال بكِ ويماطلني. |
Dijo que el informe sobre el programa propuesto, en la forma en que se había presentado, hacía demasiado hincapié en la ejecución por organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن التقرير عن البرنامج المقترح، بصيغته المعروضة، يركز كثيرا على التنفيذ من جانب وكالات اﻷمم المتحدة. |
El carácter universal, inalienable e indivisible de los derechos humanos está muy bien demostrado en la forma en que el Foro ha ejecutado su mandato. | UN | وتتجلى عالمية حقوق الإنسان واستحالة التصرف بها وتجزئتها بشكل جيد في الكيفية التي يضطلع بها المنتدى بولايته. |
El informe se ha reproducido en la forma en que se recibió, sin que lo haya editado oficialmente. | UN | وقد تم استنساخ التقرير بالصورة التي ورد بها ولم يخضع للتحرير رسمياً. |
Este cambio en la forma en que se gestiona y se hace ciencia... resultaría ser tan importante como cualquier descubrimiento individual. | Open Subtitles | هذا التغير في أسلوب معالجة و تناول العلم سيثبت أنه أمر مهم مثله مثل أي اكتشاف علمي جديد |
Entonces ¿Yo podría encajar con una persona y tu no basándonos en la forma en la que olemos? | Open Subtitles | لذا قد ألتفت إلى شخصٍ ما وربما لا تستطيع أنت أن تبني على طريقة رائحهتم؟ |
1. El Comité podrá establecer uno o más grupos de trabajo, cada uno de los cuales estará integrado por un máximo de cinco de sus miembros, y podrá nombrar uno o más relatores para que formulen recomendaciones y presten asistencia al Comité en la forma en que éste decida. | UN | 1- يجوز للجنة إنشاء فريق عامل أو أكثر، يتألف كل منها مما لا يزيد عن خمسة من أعضائها، كما يجوز لها تعيين مقرر أو أكثر لتقديم توصيات إليها، ولمساعدتها بأي صورة قد تقررها هي. |
En el curso de mis dos años en calidad de Presidente de la Comisión hemos presenciado algunos cambios notables, no sólo en cuanto a la situación política y de seguridad internacional, sino en la forma en que los países consideran las actividades espaciales y cómo las contemplan. | UN | وفي السنتين اللتين توليت فيهما منصب رئيس اللجنة، شهدنا بعض التغيرات الملحوظة، لا في الحالة السياسية واﻷمنية الدولية فحسب، بل أيضا في نظرة البلدان إلى أنشطة الفضاء وكيفية تعاملها مع هذه اﻷنشطة. |
También existen diferencias entre los países en la forma en que elaboran y ejecutan los programas de promoción. | UN | 66 - اختلفت البلدان أيضا من حيث الطريقة التي وضعت بها برامج الدعوة ونفذتها. |