Durante el período sobre el cual se informa, Hezbolá apenas interfirió en la libertad de movimientos de la FPNUL. | UN | وكان تدخل حزب الله في حرية حركة القوة خلال الفترة التي يتناولها التقرير تدخلا لا يذكر. |
El Tribunal ha considerado que las injerencias en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición exigen un examen minucioso. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
En la causa se planteó si la injerencia en la libertad de expresión del periódico y de su redactor era necesaria en una sociedad democrática. | UN | وأثارت القضية مسألة ما إذا كان التدخل في حرية رأي الصحيفة ورئيس تحريرها ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Esa caracterización repercute en la libertad de circulación de las personas, que pueden sentirse incómodas en determinados entornos culturales y simbólicos. | UN | وتؤثر عمليات التحديد هذه على حرية حركة الأشخاص الذين قد لا يشعرون بالارتياح في مشهد ثقافي ورمزي معين. |
La clausura de los territorios ocupados ha influido negativamente en la libertad de culto, tanto de musulmanes como de cristianos. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة أثر سلبي على حرية العبادة لدى المسلمين والمسيحيين على حد سواء. |
Su belleza radica en su flexibilidad, que se basa, a su vez, en la libertad de elección. | UN | ويكمن جماله في مرونته المبنية على حرية الاختيار. |
Según el informe, se han logrado progresos en la libertad de circulación y en la situación de seguridad. | UN | ووفقا للتقرير، تحقق تحسن في حرية التنقل وكذلك في الحالة الأمنية. |
Suscita también inquietud especial el efecto de la posible prohibición del discurso de odio en la libertad de expresión. | UN | ثم هناك أيضاً قلق بالغ إزاء ما قد يخلفه الحظر المحتمل لخطاب الكراهية من أثر في حرية التعبير. |
Por ello, la injerencia en la libertad de expresión de un diputado parlamentario exige un riguroso escrutinio por parte del ministerio fiscal. | UN | وبالتالي فإن التدخل في حرية عضو برلماني في التعبير يستدعي تدقيقاً وثيقاً من طرف النيابة العامة. |
La prohibición del acceso a los principales ejes de circulación dentro de la Ribera Occidental está repercutiendo muy negativamente en la libertad de circulación de los palestinos. | UN | ويؤثر حظر سلك الطرق الرئيسية داخل الضفة الغربية تأثيرا شديدا في حرية تنقل الفلسطينيين. |
La prohibición del acceso a los principales ejes de circulación dentro de la Ribera Occidental está repercutiendo muy negativamente en la libertad de circulación de los palestinos. | UN | ويؤثر حظر سلك الطرق الرئيسية داخل الضفة الغربية تأثيراً شديداً في حرية تنقل الفلسطينيين. |
Por su parte, la libertad de religión colectiva se traduce en la libertad de las comunidades religiosas. | UN | وفي المقابل، تنطوي حرية الدين المكفولة للجماعة على حقوق في حرية الطوائف الدينية. |
La Misión opina que el derecho de injerencia en la libertad de navegación de un tercer Estado no se ha de dar por supuesto a la ligera. | UN | وترى البعثة أنه لا ينبغي أن يستغل دون ترو حق التدخل في حرية الدول الثالثة في الملاحة. |
Además, la Ley sobre la difamación puede incidir en la libertad de prensa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الخاص بالتشهير والقذف يمكن أن يؤثر على حرية الصحافة. |
Tiene entendido que el Estado ejerce un riguroso control sobre los establecimientos de imprenta y los mecanismos de distribución. ¿Qué incidencia tienen estas medidas en la libertad de expresión? | UN | وحسب ما يفهم، فإن الدولة تمارس رقابة قوية على مرافق الطباعة وآليات التوزيع. فما هو تأثير هذه التدابير على حرية التعبير؟ |
Se trata de un fenómeno que al parecer está surtiendo un efecto demoledor en la libertad de expresión y que debe moderarse. | UN | وهذه ظاهرة يبدو أن لها أثراً معوقاً جدا على حرية التعبير ويتعين كبحها. |
Todos los gobiernos deben hacer más hincapié en la libertad de religión en la formación del personal de los centros penitenciarios. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الحكومات أن تمارس مزيداً من التأكيد على حرية الدين في تدريب الأشخاص في مرافق الاعتقال. |
Las restricciones en la libertad de circulación continúan siendo motivo de preocupación en algunas regiones. | UN | وما زالت القيود على حرية الحركة تشكل مبعثا للقلق في بعض المناطق. |
Lo idóneo sería regresar al anterior enfoque del Comité, basado en la libertad de manifestar la religión o las creencias en la práctica. | UN | وأفضل العودة إلى النهج الأول للجنة القائم على حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في الممارسة. |
Entre ellos figurará el requisito de que los órganos públicos instruyan a sus empleados en la libertad de información. | UN | وينبغي أن يشترط أيضا أن توفر الهيئات العامة تدريباً لموظفيها في مجال حرية تدفق المعلومات. |
Por consiguiente, sugiere que se modifique la segunda oración para que diga: " a una injerencia innecesaria o desproporcionada en la libertad de expresión " . | UN | وعليه، اقترح تعديل نهاية الجملة الثانية ليكون نصها كالآتي: " إلى تداخل غير ضروري أو غير متناسب مع حرية التعبير " . |
Los grupos extremistas y neonazis hacen una interpretación selectiva de los derechos humanos y legitiman sus actos basándose en la libertad de expresión. | UN | وتباشر هذه الجماعات نشاطها بتفسير انتقائي لحقوق الإنسان وتبرر أفعالها مستندة إلى حرية التعبير. |
También se rechazó el argumento basado en la libertad de religión. | UN | كما رفض القضاة الحجة القائمة على الحرية الدينية. |