En ese contexto, reconoce que esas emergencias tienen efectos directos y especiales en la mujer. | UN | ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة. |
También duda de que sea necesario recabar información sobre las consecuencias específicas que la pobreza y la privación tienen en la mujer. | UN | وأعرب أيضا عن شكه فيما إذا كان من المناسب التماس معلومات بشأن تأثير الفقر والحرمان على المرأة بشكل خاص. |
La influencia de esa transformación en la mujer se observa en el mercado laboral más que en ningún otro sector. | UN | وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل. |
Es necesario seguir realizando investigaciones para cuantificar y explicar los efectos de la pobreza en la mujer de las zonas rurales. | UN | ومن اللازم القيام بمزيد من البحث لتحديد وشرح مدى أثر الفقر على النساء الريفيات. |
En ese plan se reconoce que la inversión en la mujer produce rendimientos económicos. | UN | فإطلاق هذه الخطة إنما هو إقرار بوجود عائد اقتصادي للاستثمار في المرأة. |
Sin embargo, sigue considerando preocupante la pobreza que persiste en la mujer. | UN | ولكنها ما زالت تشعر بالقلق من استمرار الفقر بين النساء. |
La Red se ha centrado en la mujer y la drogadicción y ha prestado apoyo psicológico a mujeres y familias | UN | ظلت الشبكة تركز على المرأة وإساءة استعمال المخدرات وأجرت مجموعة من عمليات تقديم المشورة النفسية للنساء والأسر |
Aplicar programas de alfabetización entre las mujeres, centrándose en la mujer rural. | UN | تفعيل برامج محو الأمية بين النساء بالتركيز على المرأة الريفية. |
Los convenios y acuerdos centrados en la mujer existen desde hace varios decenios. | UN | فالاتفاقيات والاتفاقات التي تركز على المرأة تعود إلى عدة عقود خلت. |
El enfoque de la mujer en el desarrollo procuraba subrayar de qué manera concentrarse en la mujer podía contribuir a la aplicación de estrategias de desarrollo dominantes. | UN | وسعى نهج دور المرأة في التنمية للتأكيد على كيف يمكن للتركيز على المرأة أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجيات السائدة للتنمية. |
El presente informe refleja el efecto de estas medidas en la mujer y en los programas relacionados con la mujer en el desarrollo. | UN | ويعكس هذا التقرير أثر هذه التدابير على المرأة والبرامج ذات الصلة بالمرأة في التنمية. |
El examen del problema de la pobreza debía incluir un análisis de las repercusiones de las políticas de ajuste estructural en la mujer. | UN | ويتعين أن يتضمن النظر في مسألة الفقر تحليلا لﻷثر الذي تتركه سياسات التكيف الهيكلي على المرأة. |
EFECTOS DE LA MIGRACIÓN DEL CAMPO A LA CIUDAD en la mujer DE LAS ZONAS RURALES | UN | أثر الهجرة من الريف الى الحضر على المرأة الريفية |
No obstante, el informe poco decía sobre la crisis económica y el efecto de la estabilización y las políticas de ajuste en la mujer. | UN | بيد أن التقرير لا يذكر شيئا عن اﻷزمة الاقتصادية واﻵثار التي ترتبها سياسات التثبيت والتكيف على المرأة. |
También se pusieron en evidencia las repercusiones negativas que algunas políticas de desarrollo tenían en la mujer. | UN | وأصبح اﻷثر الضار الذي ترتبه بعض السياسات الانمائية على المرأة جليا هو اﻵخر. |
Un organismo externo de investigación tendrá a su cargo la evaluación de las repercusiones en la mujer. | UN | وستتولى وكالة أبحاث خارجية إجراء تقييم ﻷثر ذلك على النساء أنفسهن. |
El Departamento de Salud financia también otros proyectos de investigación en los que se estudia la incidencia de las enfermedades coronarias en la mujer. | UN | كذلك تمول وزارة الصحة عدة مشاريع بحيثة أخرى تدرس كيفية تأثير داء القلب اﻹكليلي على النساء. |
La inversión en la mujer produce un efecto catalizador y multiplicador a través de la familia, el trabajo y las estructuras sociales. | UN | فالاستثمار في المرأة يؤدي إلى أثر حفاز مضاعف في كامل هياكل اﻷسرة والعمل والمجتمع. |
Sin embargo, sigue considerando preocupante la pobreza que persiste en la mujer. | UN | ولكنها ما زالت تشعر بالقلق من استمرار الفقر بين النساء. |
Afirmó que las medidas de ajuste estructural habían recaído en forma onerosa en la mujer. | UN | وذكرت أن تدابير التكيف الهيكلي كانت ثقيلة الوطأة بالنسبة للمرأة. |
Evolución de la mortalidad de los tipos de cáncer más frecuentes en la mujer | UN | تطور الوفيات من جراء أمراض السرطان الأكثر انتشارا لدى المرأة |
Además, las enfermedades cardíacas se desarrollan en la mujer a ritmo considerablemente más lento que en el hombre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتطور مرض القلب لدى النساء بمعدل أبطأ بكثير من تطوره لدى الرجال. |
La depresión es menos frecuente en la mujer que en el hombre. | UN | ومعدل حدوث الاكتئاب أقل في النساء عنه في الرجال. |
Desde entonces, el consumo de tabaco se ha reducido tanto en el hombre como en la mujer. | UN | ومنذئذ، أخذ مستوى التدخين ينخفض في أوساط النساء والرجال على السواء. |
La información y educación sistemáticas en la escuela y por otros cauces deberían dar a conocer los riesgos y peligros de las prácticas y las funciones que causan malnutrición en la mujer en edad de procrear, y particularmente durante el embarazo y el puerpuerio. | UN | وينبغي، من خلال المعلومات المنهجية والتعليم في المدارس ومن خلال قنوات أخرى، بيان محاذير وأخطار الممارسات والأدوار التي تؤدي إلى سوء التغذية عند النساء في سن الانجاب، ولا سيما قبل الحمل وبعده. |
Hemos demostrado claramente que invertir en la mujer recompensa. | UN | وقد أظهرنا بوضوح أن الاستثمار فيما يتعلق بالمرأة يؤتي عوائد مربحة. |
e) Aplicación del Programa de microcrédito con una elevada incidencia en la mujer rural; | UN | (ﻫ) تنفيذ برنامج القروض الصغيرة الذي له وقع كبير على نساء الأرياف؛ |
En el año 2002 el Instituto de la Mujer ha promovido la celebración del Symposium sobre Tratamiento de la adicción en la mujer. | UN | وفي سنة 2002، نظم معهد المرأة الحلقة الدراسية الخاصة بعلاج الإدمان عند المرأة. |
Esto se debe en gran medida a que, por lo general, el cáncer en la mujer se diagnostica en las etapas tardías. | UN | ويعزى هذا، بنسبة كبيرة، إلى كون إصابة النساء بالسرطان لا يكشف عنها طبيا إلا في اﻷطوار اﻷخيرة. |
Los disparos parecen haberse centrado... sobre todo en la mujer. | Open Subtitles | على ذلك. يظهر اطلاق نار قد ركزت على الأنثى. |