El motivo podría ser un cambio en las circunstancias nacionales o un cambio en las obligaciones emanadas del Convenio. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا العامل المحفز في ظرف وطني أو تغيير في الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية. |
Saldos deudores en las obligaciones por liquidar | UN | الأرصدة المدينة في الالتزامات غير المصفاة |
La razón principal detrás del aumento de 1.038 millones de dólares en las obligaciones es el descenso de la tasa de descuento del 6% al 4,5%. | UN | والسبب الأساسي في الزيادة البالغة 1.038 بليون دولار في الالتزامات هو انخفاض سعر الخصم من 6 في المائة إلى 4.5 في المائة. |
Simplemente, se basaría en las obligaciones de esa índole procedentes de fuentes distintas de la convención y contraídas antes o después de la entrada en vigor de ésta. | UN | انه يعتمد فقط على التزامات تسوية المنازعات الناشئة عن مصادر أخرى غير الاتفاقية، يكون التعهد بها قد وقع قبل دخولها حيز النفاذ أو بعده. |
Hicieron hincapié en las obligaciones de todas las partes en el Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وشددوا على التزامات جميع اﻷطراف في اتفاق السلام بالتعاون الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Este diálogo, aunque centrado en las obligaciones en virtud de los tratados, proporciona, dada la relación entre los derechos humanos, un importante apoyo a estos últimos. | UN | وبالنظر إلى ارتباط حقوق الإنسان بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن هذا الحوار، رغم تركيزه على الالتزامات بموجب المعاهدات، يوفر دعماً هاماً لهذه الأهداف. |
Después de añadir las economías de 426.829 dólares en las obligaciones del ejercicio anterior, el saldo del fondo ascendía a 2.567.783 dólares. | UN | وبعد إدراج الوفــورات المحققة في التزامات الفترة السابقة وهي ٨٢٩ ٤٢٦ دولارا، بلغ رصيد الصندوق ٧٨٣ ٥٦٧ ٢ دولارا. |
No obstante, será necesario conceder prioridad a la deuda bilateral, habida cuenta de su importancia en las obligaciones exteriores de Africa. | UN | ومع ذلك يجب منح اﻷولوية للدين الثنائي، نظرا لثقله في الالتزامات الخارجية لافريقيا. |
La sucesión en las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
La sucesión en las obligaciones dimanantes de los tratados de derechos humanos | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بمعاهدات حقوق اﻹنسان |
Debido a una reserva en las obligaciones por liquidar, no se necesita ningún otro crédito en esta partida para el ejercicio económico 1998/1999. | UN | ٨ - بسبب وجود احتياطي في الالتزامات غير المصفاة، لا يلزم رصد اعتماد إضافي تحت هذا البند للفترة المالية ١٩٩٨-١٩٩٩. |
No se prevén otros créditos en el presupuesto revisado para 1998/1999 porque existe una reserva en las obligaciones por liquidar. | UN | لم تدرج أي تقديرات إضافية في الميزانية المنقحة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ بسبب وجود احتياطي في الالتزامات غير المصفاة. |
Este principio se pone de manifiesto en las obligaciones sustantivas contraídas por las Partes en virtud del Protocolo. | UN | وهذا المبدأ ينعكس في الالتزامات الموضوعية للأطراف بموجب البروتوكول. |
Por consiguiente, las directrices deben versar sobre todo en las obligaciones nacionales de respetar, proteger y aplicar el derecho a la alimentación de los ciudadanos. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون محور التركيز أساساً في المبادئ التوجيهية على التزامات الدول باحترام حق مواطنيها في الغذاء وحمايته والوفاء به. |
Las medidas deberían centrarse en las obligaciones contraídas en virtud del Convenio y en las prioridades de los planes nacionales de aplicación. | UN | وينبغي أن تركز الأعمال على التزامات الاتفاقية وأولويات خطط التنفيذ الوطنية. |
Sin embargo, se manifestó preocupación con respecto a la forma en que esta adición podía influir en las obligaciones de marcado, etiquetado e información del cargador que establecían los proyectos de párrafos 2 y 3. | UN | بيد أنه قد أعرب عن القلق بشأن الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها الإضافة على التزامات الشاحن بوضع علامة وبطاقة وتوفير معلومات على النحو المبين في مشروعي الفقرتين 2 و3. |
La Oficina trabajó con organizaciones de desarrollo para integrar los derechos humanos, concentrándose concretamente en las obligaciones en materia de derechos humanos con miras a reforzar la rendición de cuentas. | UN | وعمل المكتب مع المنظمات الإنمائية على إدماج حقوق الإنسان، وبالخصوص التركيز على الالتزامات بهدف تعزيز المساءلة. |
Por ese motivo, los tribunales no se basan en las obligaciones establecidas en la Convención al dictar sus fallos. | UN | ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا. |
Además, pueden surgir diferencias en las obligaciones de los Estados a partir de una diversidad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Debe prestarse atención prioritaria a la deuda bilateral, debido a su predominancia en las obligaciones externas de Africa. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية. |
El enfoque basado en los derechos humanos se fundamenta en las obligaciones de derechos humanos a que se han comprometido todos los Estados. | UN | فالنهج القائم على حقوق الإنسان يستند إلى الالتزامات التي تقع على جميع الدول الموقِّعة في مجال حقوق الإنسان. |
13. en las obligaciones de comunicar información impuestas por este artículo está implícito que cada Estado promulgará leyes que tipifiquen como delito la tortura de manera concordante con la definición del artículo 1. | UN | 13- إن التزامات الإبلاغ التي تفرضها هذه المادة تفيد ضمناً أن على كل دولة أن تسن تشريعات تجرم التعذيب بعبارات تطابق التعريف الوارد في المادة 1. |
En el párrafo 46, el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que: a) se asegurara de que todas las oficinas en los países certificaran sus obligaciones por liquidar; y b) cancelara, en las obligaciones por liquidar, los saldos incluidos que no representaran órdenes de compra pendientes. | UN | 85 - في الفقرة 46، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن: (أ) يكفل قيام جميع المكاتب القطرية بالتصديق على التزاماتها غير المصفاة؛ (ب) تسوية الأرصدة المدرجة ضمن الالتزامات غير المصفاة التي لا تمثل أوامر شراء مفتوحة. |
Tanto positiva como negativamente, la distinción teórica entre cesación y restitución puede tener consecuencias importantes en las obligaciones de los Estados afectados y en las opciones de reparación que se les ofrecen. | UN | وقد يكون للتمييز النظري بين الكف عن السلوك غير المشروع والتعويض العيني نتائج مهمة إيجابية وسلبية على السواء بالنسبة إلى التزامات الدول المعنية وسبل الانتصاف المتاحة لها. |
Economías efectuadas en las obligaciones correspondientes al bienio anterior | UN | لمحول من/إلى الاحتياطي والتحويلات الأخرى |
Economías logradas en las obligaciones de períodos anteriores o liquidación de dichas obligaciones | UN | الوفورات المحققة من التزامات الفترات السابقـة أو من تصفيتها |
13. en las obligaciones de comunicar información impuestas por este artículo está implícito que cada Estado promulgará leyes que tipifiquen como delito la tortura de manera concordante con la definición del artículo 1. | UN | 13- تفيد التزامات الإبلاغ التي تفرضها هذه المادة ضمناً أن على كل دولة أن تسن تشريعات تجرم التعذيب بعبارات تطابق التعريف الوارد في المادة 1. |
Cada elemento incluido en las obligaciones sin desembolsar debe ser fundamentado con pruebas por escrito de dichas obligaciones y esa documentación debe mantenerse en la oficina en el país para su futuro examen por auditores externos e internos. | UN | ويجب دعم كل من البنود المدرجة تحت الالتزامات غير المدفوعة بأدلة الالتزامات والاحتفاظ بها على الصعيد القطري ليقوم مراجعو الحسابات الخارجيون والداخليون باستعراضها مستقبلا. |
También hizo hincapié, por una parte, en las funciones distintas de los mecanismos centrales de supervisión y fiscalización y, por la otra, en las obligaciones y la responsabilidad de los directores de los programas en relación, entre otras cosas, con la ejecución de programas y la gestión eficaz del personal y los recursos financieros que se les asignan. | UN | وقالت إنه يؤكد من ناحية على اﻷدوار المتميزة ﻵليات اﻹشراف والمراقبة الرئيسية ويشدد من ناحية أخرى على مسألة مساءلة ومسؤولية مدراء البرامج عن جملة أمور من بينها، إنجاز البرامج والتنظيم الفعال للموظفين والموارد المالية المخصصة لهم. |
De modo análogo, debe hacerse hincapié en el interés mutuo en la cooperación internacional para el desarrollo más que en las obligaciones de algunos para beneficio de otros. | UN | وبنفس الشكل، ينبغي الاهتمام بصورة خاصة بالمصلحة المشتركة في التعاون اﻹنمائي الدولي وليس على الواجبات التي يقوم بها البعض لصالح البعض اﻵخر. |
Las obligaciones en materia de marcaje deben reflejarse en las obligaciones relativas a los registros y basarse en las mejores prácticas pertinentes. | UN | وينبغي إيراد الالتزامات المتعلقة بالوسم في إطار الالتزامات المتعلقة بحفظ السجلات، وينبغي أن تستند إلى أفضل الممارسات في هذا الإطار. |