"en las tareas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أعمال
        
    • في المهام
        
    • في الأعمال
        
    • في جهود
        
    • على المهام
        
    • في مهام
        
    • على جهود
        
    • في أداء المهام
        
    • إطار السياسات
        
    • في تنفيذ المهام
        
    • على مهام
        
    • في المسؤوليات
        
    • في الواجبات
        
    • على إنجاز المهام
        
    • في أداء الأعمال
        
    Sólo de esa manera podremos cumplir con los propósitos de mayor democracia, representatividad y eficacia en las tareas de nuestra Organización. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا من الوفاء بالأهداف المتمثلة في زيادة الديمقراطية والتمثيل والفعالية في أعمال منظمتنا.
    El pueblo de Andorra también comparte la alegría de todos los miembros de esta Asamblea al dar la bienvenida a Sudáfrica como participante activa en las tareas de la Organización. UN وشعب أندورا يشاطر أيضا جميع أعضاء هذه الجمعية الموقرة سرورهم وهم يرحبون بجنوب افريقيا كمشارك نشط في أعمال المنظمة.
    Le expresamos toda nuestra disposición a cooperar en las tareas que tenemos por emprender. UN ونؤكد لهم رغبتنا الكاملة في التعاون معهم في المهام التي يضطلعون بها.
    Las mujeres son irreemplazables en las tareas del hogar y los hombres no aparecen por ninguna parte desempeñándolas. UN ولا يمكن الاستغناء عن المرأة في الأعمال اليومية في الأسرة المعيشية، حيث لا وجود للرجل.
    El informe no da tampoco detalles sobre el modo de hacer participar a la mujer en las tareas del desarrollo, u orientación alguna para la lucha contra la pobreza. UN وأضافت أن التقرير لا يورد كذلك تفاصيل عن طريقة إشراك المرأة في جهود التنمية، أو توجيهات فيما يتعلق بمكافحة الفقر.
    Es necesario concentrarse en las tareas multifacéticas de la construcción de la nación. UN فمن الضروري التركيز على المهام المتعددة اﻷوجه لبناء الدولة.
    En muchas familias pobres las niñas se ven obligadas a interrumpir sus estudios para ayudar a los padres en las tareas agrícolas o en el hogar. UN وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل.
    En 1974 se suspendió la participación de Sudáfrica en las tareas de la Asamblea General en razón de la política aborrecible y odiosa de apartheid que prevalecía entonces en aquel país. UN لقد منعت جنوب افريقيا من المشاركة في أعمال الجمعية العامة في عام ١٩٧٤ بسبب سياسة الفصل العنصري الكريهة الشائنة التي كانت سائدة في ذلك البلد حينئذ.
    También participa en las tareas de las organizaciones multilaterales que se dedican a la explotación y la protección de los recursos marinos en el Atlántico Sur. UN كما تشترك في أعمال المنظمات المتعددة اﻷطراف المعنية باستغلال وحفظ الموارد البحرية في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Puede haber una diferenciación en tareas como el desbroce y preparación de tierras, o también puede ocurrir que hombres y mujeres participen en las tareas como en la República Unida de Tanzanía. UN وقد يكون هناك تمييز في اﻷدوار في أعمال مثل تمهيد المواقع وإعداد اﻷراضي أو قد يشترك الرجال والنساء بالتساوي في العمل مثلما يحدث في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Deseamos asegurar al Sr. Insanally y a los miembros de la Mesa nuestra plena cooperación y apoyo en las tareas que le aguardan. UN ونود أن نؤكد له وﻷعضاء مكتبه تعاوننا وتأييدنا الكاملين في المهام التي تنتظرهم.
    Expresamos nuestros mejores deseos de éxito a la Sra. Sadik y al FNUAP en las tareas que les aguardan. UN نتمنى للسيدة صادق ولصندوق اﻷمم المتحدة للسكان كل الخير في جهودهما في المهام التي تنتظرهما.
    No obstante, existe suficiente convergencia en las tareas que debe realizar por este sistema para justificar que se recurra a la inversión en los sistemas militares. UN بيد أنه يوجد في المهام المراد إنجازها بأي نظام من هذا القبيل ما يكفي من التشابه لتبرير تعزيز الاستثمار في النظم العسكرية.
    Alentada por los avances considerables logrados en las tareas especificadas en el Plan de Acción de Buenos Aires, UN وإذ يُشجعه التقدم الكبير المحرز في الأعمال المحددة في خطة عمل بوينس آيرس،
    La tasa de trabajo con la familia es elevada especialmente entre las niñas, ya que participan en gran medida en las tareas domésticas. UN وترتفع نسبة العاملين مع الأسرة خاصة بين الإناث، حيث يساعدن الأسرة في العمل إضافة إلى المساهمة المرتفعة في الأعمال المنزلية.
    Las jóvenes tienen también probabilidades de ser retiradas de la escuela para ayudar en las tareas domésticas y de otro tipo. UN ومن المحتمل كذلك تعرض الفتيات للحرمان من الدراسة كي تساعدن في الأعمال المنزلية وأعمال أخرى.
    :: Se celebraron ocho reuniones del Comité de Coordinación Técnica y sus asociados operativos en las tareas de desarme, desmovilización y reconstrucción UN :: عقد 8 اجتماعات للجنة التنسيق التقني والشركاء العاملين في جهود نزع السلاح والتعبئة والتعمير
    ii) Aumento del número de países que incorporan medidas de reducción de desastres en las tareas de recuperación posterior a un desastre UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث في جهود الإبلاء بعد الكوارث
    Necesitamos unas Naciones Unidas renovadas que se centren en las tareas para las que fueron creadas y que enfrenten los nuevos desafíos de hoy y de mañana. UN إننا في حاجة إلى أمم متحدة متجددة تركز على المهام التي أنشئت من أجلها، وتواجه التحديات الجديدة التي يطرحها اليوم والغد.
    En dichas tareas participaron durante ese día tres equipos de la UNMOVIC que visitaron dos emplazamientos, participando en las tareas 41 inspectores. UN وشاركت في مهام التفتيش لهذا اليوم ثلاث فرق من لجنة الأنموفيك زارت فيها موقعين، واشترك فيها تسعة وأربعون مفتشا.
    Aún así, en el Oriente Medio se dan ciertas características que influyen, entre otras cosas, en el control de armamentos, en las tareas de desarme y en el ritmo al que éstas se efectúan. UN ولا تزال هناك سمات عديدة للشرق اﻷوسط تؤثر - في جملة أمور - على جهود وخطـى تحديد اﻷسلحــة ونـزع السلاح.
    El objeto del debate consistiría en presentar una recomendación a la Junta para una participación constructiva y competente de la UNCTAD en las tareas venideras. UN وسيكون الغرض من المناقشات تقديم توصية إلى المجلس فيما يتعلق بمشاركة اﻷونكتاد بكفاءة وبشكل بناء في أداء المهام المقبلة.
    g) Informe del Secretario General sobre las opciones normativas y posibles medidas para acelerar los progresos en las tareas de aplicación: interrelaciones y cuestiones intersectoriales (E/CN.17/2009/9); UN (ز) تقرير الأمين العام عن الخيارات المتاحة والإجراءات الممكن اتخاذها في إطار السياسات للإسراع بالتنفيذ: أوجه الترابط والمسائل الشاملة لعدة قطاعات (E/CN.17/2009/9)؛
    El Comandante de la KFOR colaborará en las tareas que ha de realizar el CPK, le dará orientación operacional cotidiana y, simultáneamente, seguirá adoptando una línea enérgica respecto de la vigilancia del cumplimiento, y en particular velará por que no haya acceso no autorizado a armas. UN وستساعد قيادة قوة كوسوفو الفيلق في تنفيذ المهام التي يجب عليه تحقيقها كما ستوفر التوجيه في العمليات اليومية للفيلق، وستواصل في آن واحد، اتخاذ نهج نشط لرصد الامتثال وستكفل على وجه الخصوص عدم الوصول إلى اﻷسلحة دون إذن.
    Se han programado tres cursos prácticos regionales sobre administración de personal, haciendo hincapié en las tareas que se proyecta delegar. UN ومن المخطط عقد ثلاث حلقات تدريبية ميدانية إقليمية بشأن إدارة شؤون الموظفين، مع التشديد على مهام من المرتقب إسنادها.
    La condición de miembro permanente representa una mayor responsabilidad y una intensa participación en las tareas derivadas de la misma. UN فالعضوية الدائمة تعني زيادة في المسؤوليات ومشاركة مضاعفة في النهوض باﻷعباء التي تفرضها.
    El secreto del éxito de los suricatas es que todo el mundo toma un turno en las tareas comunales. Open Subtitles سِر نجاح السراقط أنَّ كل فردٍ يأخذ دوره في الواجبات المشتركة.
    5. Mayor concentración en las tareas UN 5 - زيادة التركيز على إنجاز المهام
    La tasa de pobreza, que sigue siendo elevada, especialmente en el medio rural, constituye un obstáculo para la escolarización de las niñas en razón de que estas suelen contribuir en las tareas del hogar. UN ويشكل معدل الفقر الذي لا يزال مرتفعاً حتى الآن، ولا سيما في المناطق الريفية، عقبة تعترض تعليم الفتيات اللواتي لا يزلن يساهمن في أغلب الأحيان في أداء الأعمال المنزلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus