Mi delegación también tiene algunas preocupaciones en lo relativo a su formulación. | UN | إن وفدي لديه أيضا بعض الشواغل في ما يتعلق بصياغتها. |
en lo relativo a las principales cuestiones regionales, los participantes recalcaron que: | UN | في ما يتعلق بالمسائل الرئيسية الإقليمية، أبرز المشاركون ما يلي: |
en lo relativo a la seguridad de la población evacuada, el comentario del CICR dice lo siguiente: | UN | وفيما يخص المصالح اﻷمنية للسكان المحليين، يفيد تعليق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ما يلي: |
ii) La diversificación de las fuentes de producción de drogas, también en lo relativo a la fabricación y el tráfico ilícitos de estimulantes de tipo anfetamínico; | UN | `2` تنوع مصادر إنتاج المخدرات، بما في ذلك ما يتعلق بالصنع والاتجار غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية؛ |
en lo relativo a la participación, un orador deseaba saber si las opiniones de los niños y los padres se reflejaban en la elaboración de los programas de estudio. | UN | وبخصوص إشراك الطفل، طلب متكلم معرفة ما إذا كانت آراء الأطفال والآباء قد انعكست في وضع المناهج الدراسية. |
en lo relativo a la documentación, el clamor por la reforma se ha vuelto irresistible. | UN | وفي ما يتعلق بالوثائق، قال إن المطالبة الصاخبة بالإصلاح أصبحت أمرا لا يقاوم. |
Por otra parte, la Oficina es responsable de seguir las recomendaciones de esos organismos que le suministran datos en lo relativo a su utilización. | UN | إضافة إلى ذلك، فالمكتب مسؤول عن الالتزام بمشورة هذه الوكالات المقدمة للبيانات عندما يتعلق الأمر باستخدام بياناتها. |
Capacitación y asistencia técnica para los funcionarios en lo relativo a la aplicación de las leyes de represión del terrorismo; | UN | :: تأهيل الموظفين وتوفير المساعدة التقنية لهم في ما يتعلق بتنفيذ قوانين قمع الإرهاب، |
Las mujeres necesitan información fiable y acceso a la justicia, en especial en lo relativo a los derechos de herencia; | UN | فالمرأة في حاجة إلى معلومات موثوقة وإلى إمكانية تحقيق العدل، خاصة في ما يتعلق بحقوق الوراثة؛ |
Algunas fuentes con las que me entrevisté consideraban que había más margen para la cooperación de las autoridades nacionales con el ACNUR, especialmente para intercambiar información y garantizar la transparencia en lo relativo a la afluencia de refugiados. | UN | وترى بعض المصادر التي التقيت بها أنه بإمكان السلطات الوطنية أن تقوم بزيادة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وخاصة من أجل تبادل المعلومات وكفالة الشفافية في ما يتعلق بتدفق اللاجئين. |
* ¿Cuáles han sido los aciertos y problemas de la participación comunitaria en lo relativo a garantizar una mayor rendición de cuentas en relación con las políticas económicas? | UN | :: فيما تمثلت نجاحات وصعوبات المشاركة المجتمعية في ضمان زيادة المساءلة في ما يتعلق بالسياسات الاقتصادية؟ |
en lo relativo a los derechos de asociación, declaró que ésta no estaba sujeta a un régimen de autorización, y que había unas 10.000 asociaciones que gozaban del apoyo del Gobierno. | UN | وفيما يخص الحق في تكوين جمعيات، أكد الوزير أن الجمعيات لا تخضع لنظام الترخيص وأن نحو 000 10 جمعية تتمتع بدعم الحكومة. |
en lo relativo a la admisibilidad, el Estado parte reconoce que se han agotado los recursos internos. | UN | وفيما يخص المقبولية تقر الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
en lo relativo a la admisibilidad, el Estado parte reconoce que se han agotado los recursos internos. | UN | وفيما يخص المقبولية تقر الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
A la Unión le sigue preocupando el enfoque adoptado en el proyecto de resolución, en particular en lo relativo a la cuestión de la libertad de expresión. | UN | وقال إن الاتحاد ما زال يقلقه النهج المتخذ في مشروع القرار بما في ذلك ما يتعلق منه بمسألة حرية التعبير. |
La Asamblea también previó evaluar el mandato tres años después de su establecimiento, entre otras cosas en lo relativo a su financiación. | UN | كما توخّت الجمعية العامة تقييم ولاية الممثلة الخاصة بعد ثلاث سنوات من تاريخ إنشائها، بما في ذلك ما يتعلق بتمويلها. |
59. en lo relativo a la cuestión de elevar la edad mínima de responsabilidad penal, se señaló que era motivo de grave preocupación y se esperaban avances en breve. | UN | وبخصوص مسألة رفع السن الأدنى للمسؤولية الجنائية، لوحظ أن هذا الأمر يحظى ببالغ الاهتمام ويُتوقع أن يحرز تقدم عما قريب. |
El Banco Nacional de Reserva de Tonga y el Ministerio de Hacienda prestan apoyo a ese Grupo en lo relativo a los aspectos financieros. | UN | وفي ما يتعلق بالجانب المالي، سيقدم مصرف تونغا الاحتياطي الوطني ووزارة المالية الدعم لهذا الفريق. |
Sin embargo, en lo relativo a la sociedad en su conjunto, era comúnmente sabido que para cambiar mentalidades antiquísimas se necesitaba un trabajo constante y paciente. | UN | إلا أنه عندما يتعلق الأمر بالمجتمع ككل، فإن من المعروف أن تغيير العقليات الراسخة منذ القدم يتطلب مجهوداً مستمراً وعملاً طويل الأناة. |
Además, el Iraq adujo que, en lo relativo a los empleados que no habían participado en actividades militares, los pagos eran a título graciable. | UN | وكذلك، ففيما يتعلق بالموظفين الذين لم ينخرطوا في أنشطة عسكرية قالت العراق إن المدفوعات كانت على سبيل الهبة. |
602. Los sectores público y privado se complementan mutuamente en lo relativo a proporcionar servicios de salud. | UN | 602- ويكمِّل القطاع العام والقطاع الخاص بعضهما بعضاً فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية. |
El objeto de los cambios era aclarar y simplificar los procedimientos del Tribunal, especialmente en lo relativo a la participación de las víctimas. | UN | وكان الهدف من التغييرات المقترحة توضيح إجراءات المحكمة وتبسيطها، خصوصا فيما يتعلّق بمشاركة المتضررين. |
Se destacó además la importancia de velar por la responsabilidad social de las empresas, en particular en lo relativo a los derechos de los trabajadores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أهمية كفالة المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك فيما يتعلق بحقوق العمال. |
Todos los representantes que intervinieron expresaron su apoyo al carácter general del proyecto de decisión, pero se expresó preocupación en relación con ciertos elementos del texto y la generalidad de la propuesta, en particular en lo relativo a productos químicos de interés. | UN | 100- وأعرب جميع الممثلين الذين تحدثوا عن تأييدهم للاتجاه الرئيسي لمشروع القرار إلاّ أنه تم الإعراب عن القلق إزاء بعض العبارات المستخدمة في صياغته وطابعه المعمم ولا سيما من حيث صلته بالمواد الكيميائية مثار القلق. |
- ¿Qué factores dificultan los vínculos efectivos entre la investigación y las políticas a nivel local, tanto en lo que respecta a la capacidad disponible de investigación local como en lo relativo a las estrategias de difusión y comunicación? y | UN | :: العوامل التي تحول دون الروابط الفعالة المحلية بين البحوث والسياسات العامة، وذلك فيما يتعلق بالقدرات البحوثية المتوفرة في الداخل وفيما يتعلق باستراتيجيات النشر والاتصالات؛ |
en lo relativo a la protección diplomática, los países nórdicos se congratulan de que se apliquen los principios derivados de la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en el asunto Barcelona Traction. | UN | وفيما يختص بالحماية الدبلوماسية، يسرّ البلدان النوردية أن تشهد تطبيق المبادئ المستمدة من حكم محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة. |
El Comité recomendó también que se siguieran normalizando las estadísticas de los servicios de conferencias de los diversos lugares de destino, tanto en lo relativo a su definición como a la metodología empleada para elaborarlas. | UN | ٢٤ - وأوصت اللجنة أيضا بزيادة توحيد احصاءات نواتج خدمات المؤتمرات في مقار العمل المختلفة وذلك من حيث التعاريف والمنهجية المستخدمة في تبويبها. |
112. La delegación también destacó las medidas tomadas por el Gobierno en lo relativo a las desapariciones forzadas. | UN | 112- وسلط الوفد كذلك الأضواء على الإجراءات التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلَّق بحالات الاختفاء القسري. |