"en los diferentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مختلف
        
    • على مختلف
        
    • في شتى
        
    • في فرادى
        
    • بشأن مختلف
        
    • في إطار مختلف البرامج
        
    • الأخطر
        
    • بالنسبة لمختلف
        
    • داخل مختلف
        
    • عبر مختلف
        
    • في اختلاف
        
    Sobre esa base, las estrategias previstas en los diferentes programas de acción han sido enteramente revisadas y se han elaborado estrategias complementarias. UN وقال إنه تم على هذا اﻷساس تنقيح الاستراتيجيات المقررة في مختلف برامج العمل برمتها، كما تم وضع استراتيجيات تكميلية.
    Por lo tanto, habría diferentes necesidades de aplicación en los diferentes Estados. UN ومن ثم نشأت احتياجات مختلفة إلى تطبيقها في مختلف الدول.
    La práctica de los Estados en los diferentes sistemas jurídicos ofrecerá probablemente una orientación considerable a este respecto. UN وممارسة الدول في مختلف النظم القانونية سوف توفر على الأرجح إرشاداً جوهرياً بخصوص هذه المسائل.
    Acumulación media de casos por juez en los diferentes niveles del sistema judicial UN متوسط عدد القضايا المتراكمة لكل قاض على مختلف مستويات النظام القضائي
    Contribuir a la consolidación de la paz en Burundi cumpliendo los compromisos de seguridad asumidos en los diferentes marcos de cooperación subregional UN الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي
    Esa situación se refleja en los diferentes programas de dicho sistema. Número de alumnos UN وينعكس هذا الميزان الجنساني في مختلف البرامج في نظام التعليم والتدريب المهنيين.
    Con una armonización y coordinación eficaces, los objetivos fijados en los diferentes marcos pueden impulsar a África a convertirse en una tierra de oportunidad. UN وإذا كان هناك اتساق وتنسيق فعالين، يمكن للأهداف المحددة في مختلف الأطر أن تدفع بأفريقيا إلى أن تصبح أرض الفرص.
    Se observó la presencia de mujeres trabajando en los diferentes proyectos, pero también que no tienen roles de liderazgo. UN ولوحظ حضور المرأة كعاملة في مختلف المشاريع، وإن كان قد لوحظ غيابها أيضا من مواقع القيادة.
    Quisiera indicar a la Asamblea las principales cuestiones jurídicas planteadas en los diferentes procedimientos. UN أود أن أبلغ الجمعية بالمسائل القانونية الرئيسية التي أثيرت في مختلف القضايا.
    Sin embargo, es necesario realizar mayores avances en los diferentes países y regiones. UN لكنه من الضروري إحراز المزيد من التقدم في مختلف البلدان والمناطق.
    Consciente de que existen diversos conceptos de la familia en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos, UN وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية،
    Consciente de que existen diversos conceptos de la familia en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos, UN وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والسياسية والثقافية؛
    Además, tienen la misión de formar a los especialistas de la salud y participar en los diferentes programas de investigación y las acciones preventivas. UN وباﻹضافة إلى ذلك لهذه الهياكل مهمة تكوين إطارات الصحة والمشاركة في مختلف برامج البحث وفي الاجراءات الوقائية.
    El Ministerio de la Cultura asigna un lugar especial al sector de la infancia en los diferentes aspectos de sus actividades. UN وتخصص وزارة الثقافة مكانة ممتازة لقطاع الطفولة في مختلف جوانب نشاطها.
    en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. UN وتوجد أشكال شتى لﻷسرة في مختلف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية.
    Estamos convencidos de que lo que hemos alcanzado hasta ahora, como se expresa en los diferentes documentos acordados en las recientes conferencias mundiales, constituye una base valiosa para la acción. UN ونحن على اقتناع بأن ما حققناه حتى اﻵن، على النحو الوارد في مختلف الوثائق التي اتفقنا عليهـا في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة، يشكل أساسا قيما للعمل.
    Las políticas elaboradas consisten en la inclusión de la perspectiva de género en los diferentes planes y programas para el desarrollo. UN وتدمج السياسات المرسومة عنصر الجنسين في مختلف خطط وبرامج التنمية.
    El Gobierno está decidido a ello, en los diferentes niveles, bajo la inspiración y la guía del Presidente, que está personalmente dedicado a esta tarea. UN والحكومة مصممة على العمل على مختلف المستويات لتحقيق هذا الهدف بتوجيه وقيادة رئيسنا الذي يلتزم شخصيا بهذا العمل.
    Por consiguiente, era indispensable que el Estado adoptara políticas positivas en los diferentes niveles. UN لذلك كان لا بد من اعتماد سياسات إيجابية تضعها الدولة على مختلف الصعد.
    Sigue participando en los diferentes foros a través del multilateralismo, opción de todos para solucionar los problemas y superar las diferencias y obstáculos. UN وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات.
    También es posible que las modalidades en los diferentes países evolucionen a medida que maduran los enfoques sectoriales. UN ومن المحتمل كذلك أن تتطور الأساليب المطبقة في فرادى البلدان مع نضوج النُهج المطبقة على نطاق القطاعات.
    Entre otras cosas, en esta ley se definen las condiciones que deben darse para que se preste asistencia, la forma en que se organizará la asistencia, donde se prestará y quién la decidirá en los diferentes aspectos. UN ويحدد القانون، في جملة أمور، الشروط المسبقة للرعاية، وكيفية تنظيمها، ومكان تقديمها، ومن له اتخاذ القرار بشأن مختلف جوانبها.
    Además de las cooperaciones específicas definidas en los diferentes subprogramas, se reforzará la cooperación con el PNUD. UN 83 - وعلاوة على أنشطة التعاون المحددة المبينة في إطار مختلف البرامج الفرعية، ينبغي تعزيز التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Como demuestran las versiones en los diferentes idiomas ( " crime " , " infraction " , " delito " ), la garantía no se limita a los delitos más graves. UN وهذا الضمان لا يقتصر على الجرائم الأخطر كما يتضح من النسخ التي صيغت بعدد من اللغات (جريمة، مخالفة، جنحة).
    También se mencionaron las repercusiones de las propuestas de reforma en los diferentes mecanismos, en particular, la Comisión, la Subcomisión, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y los órganos creados en virtud de tratados. UN وأشير أيضا إلى الآثار المترتبة على مقترحات الإصلاح بالنسبة لمختلف الآليات، بما فيها اللجنة واللجنة الفرعية ولجنة وضع المرأة والهيئات المنشأة بمعاهدات.
    La presencia de las misiones permanentes y de una red de diplomáticos especializados en el tratamiento de cuestiones multilaterales constituye una ventaja fundamental para cualquier país que desee seguir los trabajos que se desarrollan en los diferentes foros internacionales. UN ويمثل وجود البعثات الدائمة وشبكة من الدبلوماسيين المختصين بمعالجة المسائل المتعددة اﻷطراف مزية رئيسية بالنسبة لكل بلد راغب في متابعة اﻷعمال التي تجري داخل مختلف الهيئات الدولية.
    El sistema de las Naciones Unidas debe ayudar a los países a integrarlos, haciendo frente a los retos que plantea el desarrollo sostenible en los diferentes sectores y temas. UN وينبغي أن تساعد منظومة الأمم المتحدة البلدان في تناول هذه القضايا بشكل متكامل والتصدي لتحديات التنمية المستدامة عبر مختلف القطاعات والمسائل.
    La respuesta, por supuesto, está en los diferentes nexos jurisdiccionales entre las partes en cada uno de los casos. UN ويكمن الجواب بطبيعة الحال في اختلاف القاسم المشترك القائم بين طرفي كل قضية من القضيتين فيما يتعلق بسند الاختصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus