"en los efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الآثار
        
    • على آثار
        
    • على أثر
        
    • على تأثير
        
    • على الأثر
        
    • في آثار
        
    • في الآثار
        
    • على التأثيرات
        
    • على التأثير
        
    • على أثره
        
    • في أثر
        
    • أو الآثار
        
    • إلى الآثار
        
    • فيما تحدثه
        
    • مفعول آثار
        
    Por consiguiente, era importante evitar concentrarse únicamente en los efectos negativos y formular un compromiso constructivo con las empresas para la promoción y la protección de los derechos humanos. UN فمن الأهمية إذن ألا يتم التركيز على الآثار السلبية فحسب، بل أن يتم العمل أيضا على صياغة التزام بنّاء مع الشركات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    No obstante, los debates anteriores sobre el artículo IV se basaron más en los principios que en los efectos prácticos de esas disposiciones. UN ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام.
    Este programa se centra en los efectos de la ciencia y la tecnología en la sociedad, investigando aplicaciones que pueden satisfacer necesidades humanas. UN وهذا البرنامج يركز على آثار العلم والتكنولوجيا على المجتمع، وهو يعنى باستكشاف التطبيقات التي تخدم الاحتياجات البشرية.
    La sección E se centra en los efectos de la mundialización sobre las oportunidades de empleo y la estructura de los mercados de trabajo. UN ويركز الفرع هاء على آثار العولمة في مجال فرص العمل وهيكل أسواق اليد العاملة.
    El PNUD centrará especialmente la atención en los efectos del comercio y el medio ambiente sobre el desarrollo. UN والبرنامج الانمائي سيركﱢز بصفة خاصة على أثر التجارة والبيئة بالنسبة للتنمية.
    Así pues, al centrar la atención en los efectos sobre la balanza de pagos, se pretende evitar que un mismo efecto sea tenido en cuenta más de una vez. UN ومن ثم، فإن التركيز على تأثير ميزان المدفوعات يرمي الى تجنب عد البند نفسه عدة مرات.
    El FNUDC habrá efectuado la transición desde el perfeccionamiento de las políticas hacia el hincapié en los efectos operacionales. UN انتقال صندوق المشاريع الإنتاجية من تنقيح السياسات إلى التركيز على الأثر المترتب على العمليات.
    En los últimos cuatro meses, la atención se había centrado en los efectos sociales y económicos de la violencia y las restricciones. UN وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود.
    No obstante, los debates anteriores sobre el artículo IV se basaron más en los principios que en los efectos prácticos de esas disposiciones. UN ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام.
    Centró la atención en los efectos acumulativos de la sequía y el conflicto sobre la vulnerabilidad y las estrategias para hacer frente a la crisis de los hogares afganos. UN وركزت الانتباه على الآثار المتراكمة للجفاف والصراع على ضعف الأسر المعيشية الأفغانية واستراتيجيات تكيفها مع الأوضاع.
    En ese documento se hace especial hincapié en los efectos aterradores de los conflictos armados en la infancia. UN وأضاف أن هذه الوثيقة تؤكد بصفة خاصة على الآثار المرعبة للصراع المسلح على الأطفال.
    Esa distinción debe basarse en los efectos más bien que en los nombres de esas declaraciones. UN وأضاف أن هذا التمييز ينبغي أن يتوقف على آثار هذه البيانات وليس على أسمائها.
    :: La política sobre estereotipos se debe concentrar en los efectos de la pornografía, en particular, la pornografía de carácter violento. UN :: ينبغي أن تركز السياسة المتعلقة بالقولبة على آثار المواد الإباحية، وبخاصة المواد الإباحية المتعلقة بالعنف.
    Los participantes hicieron hincapié en los efectos de la construcción del muro sobre el terreno y sobre los esfuerzos de la comunidad internacional para ponerle fin. UN وركّز المشاركون على آثار البناء على أرض الواقع، إلى جانب بذل الجهود الدولية اللازمة لوقفه.
    Este capítulo se concentra en los efectos del cambio climático en los sistemas físicos, ecológicos y socioeconómicos de las regiones montañosas. UN يركز هذا الفصل على أثر تغير المناخ في النظم الطبيعية واﻹيكولوجية والاجتماعية الاقتصادية في المناطق الجبلية.
    Durante el examen de mitad de período correspondiente a 2001, se hizo especial hincapié en los efectos de la financiación insuficiente. UN وأثناء استعراض منتصف المدة لعام 2001، جرى التركيز بشكل خاص على أثر نقص التمويل.
    La separación de las actividades funcionales, como la investigación, de las normativas ha permitido a las actividades operacionales centrarse de manera más clara en los efectos de la inversión pública. UN وقد سمح فصل الأنشطة التنفيذية مثل البحوث عن السياسة بأن تركز هذه الأنشطة على نحو أوضح على تأثير الاستثمارات العامة.
    El informe se centraba en los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, sus contribuciones a los procesos de paz y sus necesidades y preocupaciones. UN وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن.
    Sin embargo, no era un experto en explosivos ni en los efectos de los explosivos. UN ولكنه ليس خبيرا في المتفجرات أو في آثار المتفجرات.
    Como han indicado la Comisión y el Relator Especial, el verdadero problema radica en los efectos de las reservas y las objeciones. UN ومثلما أشار إليه كل من اللجنة والمقرر الخاص، تكمن المشكلة الحقيقية في الآثار المترتبة على التحفظات والاعتراضات.
    46. Otras evaluaciones de proyectos y programas de adaptación se centran en los efectos voluntarios e involuntarios, tanto directos como indirectos. UN 46- وتركز تقييمات أخرى لمشاريع وبرامج التكيف على التأثيرات المقصودة وغير المقصودة، المباشرة منها وغير المباشرة.
    Se estimó que el nuevo procedimiento permitiría una mayor transparencia y centrarse mejor en los efectos y en las lecciones extraídas. UN ورأت أن من شأن هذا النهج الجديد أن يزيد الشفافية وأن يتيح التركيز تركيزاً أفضل على التأثير والدروس المستقاة.
    Los indicadores de progreso no deberían limitarse a una medición cuantitativa, sino que además deberían incluir la calidad de las recomendaciones de evaluación y centrarse en los efectos sobre la eficiencia y la eficacia de los programas y actividades. UN وينبغي ألا تقتصر مؤشرات الإنجاز على قياس الكم، وإنما ينبغي أن تشمل أيضا توصيات تتعلق بالتقييم النوعي وتركز الاهتمام على أثره على كفاءة وفعالية البرامج والأنشطة.
    No obstante, la fuente primordial de las críticas de hoy radica en los efectos que la globalización ha producido en la Organización y sus Estados Miembros. Al pedírsele a las Naciones Unidas que asuman más funciones y amplíen sus actividades, cabe esperar que se intensifique el nivel de las críticas. UN ومع ذلك فإن المصدر اﻷساسي للنقد اليوم يمكن أن نجده في أثر العولمة على المنظمة ودولها اﻷعضاء: فاﻷمم المتحدة مطالبة بتحمل مهام أكثر وبالتوسع في أنشطتها، ولذلك فإن من المتوقع ازدياد مستوى النقد.
    Observaciones sobre el terreno de cambios en los parámetros ambientales como consecuencia de efectos posibles u observados del cambio climático y su repercusión en los efectos adversos del producto químico en el medio ambiente; UN الملاحظات الميدانية للتغيرات في البارامترات البيئية بسبب الآثار المحتملة، أو الآثار الملاحظة لتغير المناخ وأثرها على الآثار الضارة للمادة الكيميائية في البيئة؛
    Las recientes investigaciones de la UNCTAD también se han concentrado en los efectos de distorsión que tienen en el comercio los subsidios del compartimento verde. UN كما تطرقت البحوث التي أعدها الأونكتاد مؤخراً إلى الآثار المشوهة للتجارة الناجمة عن إعانات " الصندوق الأخضر " .
    El desempleo y la falta de oportunidades, la demanda de personas expertas en nuevas técnicas necesarias para la expansión de la economía digital y el alto valor que se atribuye al tiempo libre también influyen en los efectos de las políticas del mercado de trabajo en los trabajadores de edad. UN فالبطالة، وقلة الفرص، وطلب إتقان مهارات جديدة تصاحب التوسع في نطاق الاقتصاد الرقمي، والأهمية الكبيرة لوقت الفراغ عوامل تسهم أيضا فيما تحدثه سياسات سوق العمل من أثر بالنسبة للعمال المسنين.
    Además, los seres humanos y la flora y fauna silvestres están expuestos a distintos contaminantes que pueden influir en los efectos toxicológicos del alfa-HCH de manera aditiva. UN إضافة إلى ذلك، يتعرّض البشر والأحياء البرّية إلى مختلف الملوّثات التي يمكن أن تحثّ مفعول آثار مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا التسميمية على نحو إضافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus