"en los niveles de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مستويات
        
    • على مستويات
        
    • في المستويات
        
    • في المرحلتين
        
    • على صعيدي
        
    • عند مستويات عام
        
    • على مستويي
        
    • بين مستويات
        
    • إلى مستويات
        
    • في المستويين
        
    • وعلى المستويات
        
    • في مرحلتي
        
    • في معدﻻت
        
    • من حيث مستويات
        
    • مستوياته
        
    Estas medidas fomentarían la confianza internacional en los niveles de observancia del régimen y la transparencia de sus operaciones. UN وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته.
    En el mundo actual existe una terrible desigualdad en los niveles de atención y protección de la salud. UN وفي عالم اليوم تصل اللامساواة في مستويات الرعاية الصحية والحماية الصحية إلى درجات مثيرة للاستغراب.
    También parecen existir grandes diferencias en los niveles de remuneración de hombres y mujeres. UN وهناك على ما يبدو فرق كبير في مستويات الأجور بين الرجال والنساء.
    Estudios empíricos muestran claramente que muchos factores además de la imposición del cumplimiento pueden probablemente influir en los niveles de observancia. UN وتبيِّن البحوث التجريبية بوضوح أن هناك مجالاً من العوامل التي تتجاوز الإنفاذ يُرجّح أن يؤثر على مستويات الامتثال.
    Las familias encabezadas por una mujer han experimentado mejoras en los niveles de pobreza en comparación con las familias encabezadas por un hombre. UN وقد حققت الأسر المعيشية التي تتولى أمورها إناث تحسينات في مستويات الحد من الفقر مقارنة مع تلك التي يرأسها الذكور.
    En muchos casos, la inestabilidad del entorno de las actividades de mantenimiento de la paz ocasionaría altibajos inevitables en los niveles de existencias. UN وقد تؤدي البيئة المتقلبة لحفظ السلام، في كثير من الحالات، إلى ارتفاع أو انخفاض في مستويات المخزون لا يمكن تجنبهما.
    La brecha en los niveles de desarrollo crece rápidamente. UN وتزداد الفجوة اتساعا في مستويات التنمية.
    Esta comprensión es necesaria si se quiere asegurar que las medidas tengan un efecto real y sostenido en los niveles de las emisiones. UN هذا الفهم ضروري لضمان أن يكون لﻹجراءات أثر حقيقي ومطرد في مستويات الانبعاثات.
    Las diferencias regionales en los niveles de uso siguen siendo grandes. UN وما زالت التفاوتات في مستويات الاستعمال، على الصعيد الاقليمي، كبيرة.
    Las diferencias regionales en los niveles de uso siguen siendo grandes. UN وما زالت التفاوتات في مستويات الاستعمال، على الصعيد الاقليمي، كبيرة.
    Si bien había un diálogo respecto de la discriminación política contra la mujer en los niveles de adopción de decisiones la presencia de la mujer seguía registrando un perfil bajo. UN وعلى الرغم من أن هناك حوارا دائرا بشأن التمييز السياسي ضد المرأة، فما زال وجود المرأة في مستويات صنع القرار ضئيلا.
    Estas últimas han continuado creciendo pero más lentamente y sin aumentos significativos en materia de empleos o sin mejoras en los niveles de vida reales. UN وهذه الاقتصادات اﻷخيرة ظلت تنمو ولكن ببطء أكبر ودون زيادات هامة في العمالة أو تحسينات في مستويات المعيشة الحقيقية.
    Para que continúe la expansión y lograr una reducción permanente en los niveles de desempleo estructural, será preciso que se inviertan estos papeles relativos en ambos países. UN وستتطلب إطالة أمد التوسع، وإجراء تخفيض دائم في مستويات البطالة الهيكلية، عكس هذه اﻷدوار النسبية في كلا البلدين.
    La puesta en marcha o el cierre de las misiones y las modificaciones de sus mandatos deben tener un efecto directo en los niveles de recursos. UN وقال إن بدء تشغيل البعثات أو إغلاقها، وما يطرأ من تغييرات في ولاياتها، ينبغي أن يكون لها أثر مباشر على مستويات الموارد.
    Los que se beneficiaron de estos programas de capacitación se encuentran en los niveles de política, programación y gestión del Gobierno de la República de Namibia. UN ويعمل المستفيدون من هذه البرامج التدريبية على مستويات وضع السياسة والبرامج والادارة في حكومة جمهورية ناميبيا.
    La continuación de la reforma económica tendrá una repercusión positiva en los niveles de vida de todos los ciudadanos. UN وسيكون لﻹصلاح الاقتصادي المستمــر أثــر إيجابي على مستويات معيشة جميع المواطنيــن.
    Sin embargo, esa acentuada baja en la fecundidad no ha ido seguida de cambios importantes en los niveles de pobreza y desigualdad social. UN ومع ذلك، فإن هذا الهبوط الشديد في معدل الخصوبة لم تتبعه تغيرات كبيرة في المستويات الموجودة للفقر والإجحاف الاجتماعي.
    Sin embargo, en los niveles de secundaria y media hay una mayor participación de las mujeres15. UN إلا أن عددا أكبر من الفتيات تم تسجيلهن في المرحلتين الإعدادية والثانوية ' 15`.
    Antes de 1992 existían la Asamblea Suprema del Pueblo a nivel nacional y Asambleas del Pueblo en los niveles de provincia y distrito. UN وقبل عام 1992، كانت توجد جمعية الشعب العليا على الصعيد الوطني وجمعيات الشعب على صعيدي المقاطعات والمحافظات.
    Sin embargo, será necesario realizar esfuerzos más importantes para alcanzar el segundo objetivo del Programa de Acción encaminado a estabilizar las emisiones totales de CO2 en los niveles de 1990 para el año 2000 y después. UN ومع ذلك، فسوف يلزم بذل جهود أكبر لتحقيق الهدف الثاني لبرنامج العمل الذي يرمي إلى تثبيت الانبعاثات الكلية لثاني أكسيد الكربون عند مستويات عام ٠٩٩١ بحلول عام ٠٠٠٢ وما يليه.
    Esto es especialmente cierto en los niveles de preescolar y enseñanza primaria. UN وينطبق هذا بشكل خاص على مستويي التعليم قبل الابتدائي والابتدائي.
    La migración es un fenómeno creciente en un mundo cada vez más interdependiente, en el que continúan persistiendo enormes diferencias en los niveles de desarrollo. UN وتنمو ظاهرة الهجرة في عالم متزايد الارتباط ولا تزال الفوارق فيه هائلة بين مستويات التنمية.
    Quiero destacar que esta iniciativa es parte de un movimiento firme encaminado a lograr que un número decisivo de mujeres participe en los niveles de toma de decisiones en la esfera política y en la administración pública. UN وأود أن أؤكد على أن هذه المبادرة تشكل جزءا من حركة مستمرة ترمي إلى وصول الحد اﻷدنى المطلوب من النساء إلى مستويات صنع القرار والمستويات اﻹدارية، في المجال السياسي وفي الوظيفة العامة.
    El Ministro también destacó los logros alcanzados en la esfera de la educación de las niñas, sobre todo en los niveles de primaria y secundaria. UN وسلط الوزير الضوء أيضاً على التقدم المحرز في مجال تعليم البنات، خاصة في المستويين الابتدائي والثانوي.
    Las consultas habían permitido determinar las principales medidas en el contexto nacional y estudiar la manera de complementar las medidas principales con otras a nivel sectorial y en los niveles de gobierno regional y local. UN وقد سمحت هذه المشاورات بوضع تعريف لتدابير رئيسية في السياق في الوطني، واستطلعت كيفية استكمال هذه التدابير الرئيسية بتدابير أخرى على مستوى القطاعات، وعلى المستويات الإقليمية والمحلية والحكومية.
    El Comité también toma nota de que es superior a la media la representación de la mujer en los niveles de enseñanza secundario y superior. UN وتلاحظ اللجنة أيضا المستوى اﻷعلى من المتوسط لتمثيل المرأة في مرحلتي التعليم الثانوي والعالي.
    Sin embargo, este crecimiento ha sido desigual según las regiones y enmascara diferencias cada vez mayores entre las zonas urbanas y rurales en los niveles de pobreza y de inseguridad alimentaria. UN ولم يكن نمو الإنتاج متساويا في جميع المناطق، وهو يخفي وراءه معدلات تفاوت تزداد اتساعا بين المناطق الحضرية والريفية، من حيث مستويات الفقر والأمن الغذائي.
    Se calcula asimismo que en 2009 la producción de petróleo crudo en los países no pertenecientes a la OPEP permanecerá en los niveles de 2008, debido a que la capacidad de expansión de esos países en cuanto a exploración y producción es limitada. UN ونتيجة للقدرة المحدودة للبلدان غير الأعضاء في الأوبك على التوسع فيما يتعلق بالتنقيب والإنتاج، فمن المتوقع أن يبقى إنتاجها من النفط الخام في عام 2009 على مستوياته لعام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus