"en los países en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلدان التي
        
    • وفي البلدان التي
        
    • في بلدان
        
    • ففي البلدان التي
        
    • القطرية التي
        
    • في البلدان المشمولة
        
    • في تلك البلدان التي
        
    • على البلدان التي
        
    • في البلدان حيث
        
    • بالنسبة للبلدان التي
        
    • على صعيد البلدان التي
        
    • وفي البلدان الرائدة التي
        
    Proyecto aplicar a otros países, según sea necesario, el enfoque que se está desarrollando en los países en que se han establecido oficinas provisionales. UN وإنني أعتزم أن أطبق على بلدان أخرى، حسب الاقتضاء، النهج الذي بدأ يتشكل في البلدان التي أنشئت فيها المكاتب المؤقتة.
    en los países en que el acceso a Internet sea todavía limitado se deben ofrecer medios alternativos para difundir esa información. UN وينبغي توفير طرق بديلة لنشر هذه المعلومات في البلدان التي لا تزال فرص وصولها الى شبكة انترنيت محدودة.
    El Programa de Centros de Comercio se ha desarrollado muy satisfactoriamente en los países en que ha contado con un apoyo oficial importante y constante. UN وقد تطور برنامج النقاط التجارية على أفضل وجه في البلدان التي كان الدعم الحكومي فيها أكثر قوة وثباتاً منه في غيرها.
    en los países en que aún se necesita autorización, los procedimientos de aprobación se han acortado y simplificado. UN وفي البلدان التي لا يزال يتعين الحصول على إذن فيها، أصبحت اﻹجراءات أقل وأبسط.
    También se prevé el establecimiento de un servicio de colaboración especial en silvicultura en los países en que existen esos acuerdos. UN ومن المتوخى إنشاء مرفق خاص للشراكة الحرجية في بلدان اتفاقات الشراكة الحرجية.
    Se deberá mencionar en especial la vinculación con los programas de ajuste estructural en los países en que éstos se apliquen. UN يلزم الإشارة بوجه خاص إلى الروابط مع خطط التكييف الهيكلي في البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الخطط
    Sabemos que en los países en que la gestión pública es eficiente y las políticas firmes, la ayuda es enormemente útil. UN نحن نعلم أن المساعدة يمكن، في البلدان التي تتميز بحسن إدارة الحكم وقوة السياسات، أن تحدث تغييرا هائلا.
    Los fondos deben registrarse en los países en que operan y deben presentar los informes pertinentes a las autoridades reguladoras. UN ويتعين أن تسجل الصناديق في البلدان التي تُجري فيها عملياتها، وأن تقدم تقارير ملائمة إلى السلطات التنظيمية.
    Sin embargo, hay indicios alentadores de recuperación económica en los países en que las reformas están en una etapa más avanzada. UN وهناك دلائل مشجعة على التحسن الاقتصادي قد بدأت تتضح في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات دخلت اﻵن في مرحلة متقدمة.
    Podrán establecerse suboficinas en los países en que se lleven a cabo investigaciones. UN ويجوز إنشاء مكاتب فرعية في البلدان التي تجرى فيها التحقيقات .
    Ninguna de las variantes utilizadas para los cálculos llevó resultados uniformemente ventajosos para el personal en los países en que se habían producido grandes fluctuaciones de la moneda, incluyendo tanto apreciaciones como depreciaciones. UN ولم يقدم أي من البدائل نتائج تحقق في كل اﻷحيان صالح الموظفين في البلدان التي حدثت فيها تقلبات كبيرة في أسعار الصرف، سواء برفع قيمة العملة أو بخفضها.
    Encomia las políticas adoptadas por la OACNUR para rehabilitar el medio ambiente en los países en que éste se ha visto negativamente afectado, así como el nombramiento de un coordinador del medio ambiente. UN وامتدح سياسات المفوضية التي ترمي الى اصلاح البيئة في البلدان التي تضررت من اللاجئين وتعيين منسق بيئي أقدم.
    Por desgracia, Turquía conoce de cerca este problema, porque los trabajadores migratorios turcos y sus familiares son frecuentemente objeto de hostigamiento racista y de actos de violencia en los países en que se encuentran. UN وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها.
    en los países en que los bancos centrales siguen siendo débiles y presentan aún dificultades financieras, las reformas de este tipo sentarían las bases para poder promover la intermediación. UN ومن شأن إجراء إصلاحات من هذا القبيل في البلدان التي ما زالت المصارف المركزية فيها ضعيفة ومعسرة ماليا، أن يرسي اﻷساس اللازم للنهوض بالوساطة المالية.
    Cientos de miles de personas huyen cada año de situaciones de conflicto y son objeto de persecución durante su huida y en los países en que buscan refugio. UN ويهرب مئات اﻵلاف من الناس كل سنة من اﻷماكن التي يقع فيها نزاع ويتعرضون للاضطهاد خلال فرارهم ولﻹضطهاد كذلك في البلدان التي يلجأون إليها.
    3. en los países en que hubiera terminado esta fase se iniciaría una segunda fase. UN ٣- وفي البلدان التي اكتملت فيها المرحلة اﻷولى، ينبغي أن تبدأ مرحلة ثانية.
    en los países en que existe una organización de ese tipo, se encuentran representadas la mayoría de las organizaciones de personas con discapacidad. UN وفي البلدان التي توجد بها منظمات جامعة، أفيد بأن معظم منظمات المعوقين ممثلة فيها.
    Se recomienda que en los países en que no haya asesores financiados con cargo al Programa se designen coordinadores que reciban apoyo del Programa. UN وفي البلدان التي لن يوجد بها مستشارون ممولون من البرنامج، يستحسن تعيين جهات تنسيق يدعم البرنامج دورها.
    Habida cuenta de la diversidad de situaciones nacionales en los países en que existen programas, la concentración en las necesidades prioritarias en el marco del desarrollo humano sostenible debe lograrse primordialmente a nivel de cada país. UN ونظرا لتنـــوع الحالات الوطنية في بلدان البرنامج، يجب حصر التركيز في الصعيــد القطـــري بالدرجة اﻷولى في هذا اﻹطار.
    en los países en que eso se establece por ley, podría no ser posible disponer mecanismos de control de precios por medio de un acuerdo. UN ففي البلدان التي يحدد فيها ذلك بموجب تشريعات، قد يتعذر إنشاء آليات لمراقبة الأسعار بموجب اتفاق.
    Cifras correspondientes a las oficinas en los países en que se ejecutan programas que sólo presentaron información entre 2004 y 2006 UN عدد المكاتب القطرية التي تنفذ برامج قطرية والتي قدمت بيانات لا تغطي سوى الفترة بين عامي 2004 و 2006
    Una delegación pidió aclaraciones sobre si el PNUD estaba trabajando con empresas multinacionales en los países en que se ejecutan programas. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج اﻹنمائي يعمل مع الشركات المتعددة الجنسيات في البلدان المشمولة بالبرامج.
    Han desempeñado un papel activo en el fomento del diálogo entre las facciones en guerra en los países en que existen conflictos. UN وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع.
    Este ha sido el caso sobre todo en los países en que se ejecuta un programa integrado. UN وهي حالة تنطبق بصفة رئيسية على البلدان التي تنفّذ فيها البرامج المتكاملة.
    Hay cada vez más pruebas de la erosión del clima social, especialmente en los países en que ha habido más pérdida de puestos de trabajo. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    Habría que examinar la posibilidad de crear una red de seguros para cubrir algunos de estos riesgos en los países en que tiene alta prioridad la explotación de los recursos naturales. UN ويلزم إيلاء اعتبار لمسألة تطوير شبكة للتأمين لتغطية بعض هذه المخاطر بالنسبة للبلدان التي يكون فيها لاستغلال الموارد المعدنية أولوية قصوى.
    El PNUD también explorará diversas opciones de transferencias en efectivo para establecer un equilibrio entre los riesgos fiduciarios y los objetivos de fomento de la capacidad nacional en los países en que se ejecutan programas. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي أيضا باستكشاف مختلف خيارات التحويل النقدي لتحقيق التوازن بين المخاطر الائتمانية وأهداف بناء القدرات الوطنية على صعيد البلدان التي تنفذ فيها برامج.
    en los países en que se está ensayando la iniciativa " Unidos en la acción " se prevé ubicar en locales comunes todas las oficinas de los organismos de las Naciones Unidas con presencia en el país. UN 34 - وفي البلدان الرائدة التي تنفذ فيها مبادرة " وحدة الأداء " ، ثمة تحرك نحو تشارك جميع وكالات الأمم المتحدة المقيمة في أماكن عمل مشتركة قائمة في موقع واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus