La balanza de pagos sigue siendo constantemente deficitaria como consecuencia de la carga abrumadora de la deuda externa y de las fluctuaciones en los precios de los productos básicos, acompañadas por el estancamiento e inclusive por una declinación de la ayuda para el desarrollo. | UN | ولا يزال ميزان المدفوعات يعاني من العجز بسبب العبء الساحق الناشئ عن الدين الخارجي والتقلبات في أسعار المواد اﻷولية. |
El valor real de los salarios no se ha ido a la par de los aumentos observados en los precios de los alimentos. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
Consideraba que la UNCTAD era el foro más adecuado para profundizar en el estudio de las consecuencias de la internalización de los costos ambientales en los precios de los productos básicos. | UN | وأوضح أن اﻷونكتاد هو أفضل محفل ممكن لدراسة اﻵثار المحتملة لتدخيل التكاليف البيئية في أسعار السلع اﻷساسية دراسة متعمقة. |
Las reservas de metales y minerales están aumentando y ello tiene también influencia en los precios de los metales. | UN | ويتزايد المخزون من المعادن والمنتجات المعدنية، وهذا أيضا يؤثر على أسعار المعادن. |
El aumento del coste de la energía ha repercutido directamente en los precios de los artículos de primera necesidad y los alimentos. | UN | وأثر ارتفاع تكاليف الطاقة تأثيرا مباشرا على أسعار الاحتياجات اﻷساسية واﻷغذية. |
EXAMEN DE LAS FORMAS POSIBLES DE REPERCUTIR LOS COSTOS AMBIENTALES en los precios de los PRODUCTOS BASICOS NATURALES Y SUS COMPETIDORES SINTETICOS, TENIENDO EN CUENTA LAS POLITICAS RELATIVAS AL USO | UN | بحث الطريقة التي يمكن أن تنعكس بها التكاليف البيئية في أسعار السلع اﻷساسية الطبيعية والسلع الاصطناعية المنافسة لها، مع مراعـاة السياسـات المتصلة باستعمال وادارة الموارد |
No se la aplicó hasta 1989, durante un período de especial prosperidad económica y en medio del escándalo levantado por la estafa en los precios de los artículos. | UN | وهي لم تنفﱠذ إلا في عام ١٩٨٩، في فترة اتسمت بصفة خاصة بانتعاش الاقتصاد وفي غمرة زيادة مفاجئة في أسعار اﻷصول. |
La mejoría registrada en los precios de los productos básicos distintos del petróleo, muy en especial los del café, y el aumento de los volúmenes de las exportaciones contribuyeron a estimular los ingresos de las exportaciones. | UN | وانتعشت إيرادات الصادرات بسبب التحسن في أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية، خصوصا أسعار البن، وارتفاع أحجام الصادرات. |
Esas dificultades se han agravado por las repercusiones de la crisis del Asia oriental en los precios de los productos básicos y del petróleo. | UN | وضاعف من هذه الصعوبات تأثير أزمة شرق آسيا في أسعار السلع اﻷساسية والنفط. |
Al igual que en otras regiones, las presiones resultantes de la escasez de terrenos urbanos y el carácter especulativo del mercado inmobiliario han ocasionado un aumento considerable en los precios de los terrenos en las grandes ciudades. | UN | وكما حدث في المناطق الأخرى، فإن الضغط على الأراضي بسبب ندرة الأراضي الحضرية وطابع المضاربة الذي تتسم به أسواق الأراضي أدى إلى حدوث ارتفاع كبير في أسعار الأراضي في كبريات المدن. |
Al tiempo que sube el precio de petróleo y se producen esos cambios en la cadena global de valor, también, de manera inesperada, nos vemos afectados por una escalada alcista en los precios de los alimentos. | UN | علاوة على ذلك، وبينما يشهد سعر النفط ارتفاعا، وبينما تعاني أسعار السلع في الاقتصاد العالمي من التقلب، فإننا نجد أنفسنا نتضرر أيضا بصورة غير متوقعة بسبب الارتفاع في أسعار الأغذية. |
La interacción de factores multifacéticos ha provocado el aumento actual en los precios de los alimentos. | UN | والارتفاع الحالي في أسعار الغذاء سببه التفاعل بين عوامل متعددة الأوجه. |
Hoy la comunidad internacional enfrenta el reto de un aumento mundial en los precios de los alimentos básicos. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحدي الارتفاع العالمي في أسعار الأغذية الأساسية. |
Generalmente se asume que el aumento en los precios de los alimentos beneficia automáticamente a todos los agricultores por igual. | UN | يفترض عموما أن يعود الارتفاع في أسعار الأغذية بالفائدة بصورة تلقائية على جميع المزارعين بالتساوي. |
xi) Es necesario eliminar las distorsiones en los precios de los productos agrícolas para incentivar a los agricultores a invertir y producir; | UN | ' 11` يلزم إزالة أوجه الاختلال في أسعار المنتجات الزراعية لتوفير حوافز للمزارعين للاستثمار والإنتاج؛ |
Una secuencia de ese tipo de actos provoca un efecto multiplicador que terminará por crear, en los precios de los activos, una burbuja que se autoperpetúa. | UN | وتخّلف سلسلة من هذه التصرفات أثراً متعاظماً يؤدي في النهاية إلى نشوء فقاعات تغذي نفسها بنفسها في أسعار الأصول. |
La financiarización de los mercados de productos básicos y los factores vinculados al cambio climático continuarán influyendo en los precios de los productos básicos agrícolas. | UN | وستظل أمْوَلة أسواق السلع الأساسية، فضلاًً عن العوامل المرتبطة بتغير المناخ، تؤثر في أسعار السلع الأساسية الزراعية. |
Por un lado, existe una constante presión al alza en los precios de los alimentos debido al incremento de la demanda. | UN | فمن جهة، هناك ضغط تصاعدي مستمر على أسعار اﻷغذية بسبب ارتفاع الطلب. |
Se centra exclusivamente en los precios de los productos, sin tener en cuenta los precios pagados por los agricultores. | UN | ويركز على أسعار الانتاج وحدها ويغفل اﻷسعار المدفوعة للمنتجات التي يشتريها المزارعون. |
Los índices de riesgo y de interés también influyen en los precios de los valores. | UN | كما تؤثر المخاطر وأسعار الفائدة على أسعار الأسهم. |
Los peligros más significativos fueron el aumento en los precios de los alimentos, los productos básicos y la energía, así como el cambio climático. | UN | وأهم هذه التحديات والمخاطر هو ارتفاع أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية والطاقة وظاهرة تغير المناخ. |