"en los primeros años de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في السنوات الأولى من
        
    • خلال السنوات الأولى من
        
    • في السنوات المبكرة من
        
    • وفي السنوات الأولى من
        
    • ففي أولى أعوام
        
    • أثناء السنوات اﻷولى من
        
    • في سنواتها الأولى
        
    • من السنوات الأولى
        
    • في السنوات اﻷولى ﻹنشاء
        
    • خلال السنوات المبكرة من
        
    • الطفولة الأولى
        
    Hicieron importantes contribuciones al comercio y al desarrollo del país, especialmente en los primeros años de despegue económico de China. UN وقدموا إسهامات هامة للتجارة والتنمية في الصين، لا سيما في السنوات الأولى من الإقلاع الاقتصادي في الصين.
    Albania mostró impresionantes resultados en los primeros años de su transición. UN أظهرت ألبانيا سجلاًّ رائعاً في السنوات الأولى من مرحلتها الانتقالية.
    La República de Uzbekistán comenzó a prestar atención a esas cuestiones en los primeros años de su existencia como país. UN فقد بدأت جمهورية أوزبكستان، في السنوات الأولى من وجودها، تولى هذه القضايا اهتمامها.
    El artículo 61 se aplicó en por lo menos cuatro ocasiones en los primeros años de funcionamiento del Tribunal. UN 22 - استخدمت القاعدة 61 في أربع مناسبات على الأقل في خلال السنوات الأولى من عمل المحكمة.
    Considerando este hecho, en cualquier debate sobre las cuestiones sanitarias se deberá insistir en la urgencia de atender apropiadamente la salud y la nutrición en los primeros años de la vida de los niños y niñas. UN وبالنظر إلى هذا الواقع، ينبغي لأي نقاش يتعلق بالصحة أن يركز على الضرورة الملحة لتوفير إدارة ملائمة لشؤون الصحة والتغذية في السنوات المبكرة من حياة الطفل سواء كان ذكرا أو أنثى.
    en los primeros años de actividad de las empresas cobra especial importancia el apoyo financiero, de gestión y técnico. UN وتوفير الدعم المالي والإداري والتقني مقوم بالغ الأهمية في السنوات الأولى من عمر المشاريع الجديدة.
    Esto significa que, por la naturaleza de la industria, las empresas deben tener el capital suficiente para financiar las inversiones iniciales, y ser capaces de soportar retornos negativos sobre la inversión en los primeros años de operaciones. UN وتعني طبيعة الصناعة أن أي مؤسسة لإدارة صناديق المعاشات يجب أن تمتلك رأس المال الكافي لتمويل استثماراتها الأولية ولكي تكون قادرة على تحمل المردود السلبي للاستثمارات في السنوات الأولى من التشغيل.
    Los datos indican que la mortalidad infantil había disminuido de 200 defunciones por cada mil nacidos vivos en los primeros años de la República Popular a 50,2 en 1991, hasta alcanzar 13,8 defunciones por cada mil nacidos vivos en 2009. UN وتشير البيانات إلى أن وفيات الرضع قد انخفضت من 200 في الألف في السنوات الأولى من تأسيس الجمهورية الشعبية إلى 50.2 في الألف بحلول عام 1991 ثم إلى 13.8 في الألف بحلول عام 2009.
    La convivencia en prisión y los programas comunitarios ofrecen dos alternativas a la separación en los primeros años de vida de un niño. UN وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل.
    Parece que los padres y lo que hacen es realmente importante especialmente en los primeros años de vida. TED يبدو أن الوالدين وما يفعلونه هو أمر مهم حقاً، خصوصاً في السنوات الأولى من عمر الطفل.
    El idioma materno debería usarse como medio de instrucción en los primeros años de la enseñanza primaria, pero parece que no hay libros de texto convenientes. UN وينبغي أن تستخدم اللغة الأم وسيلة للتعليم في السنوات الأولى من المرحلة الابتدائية إلا أنه لا توجد فيما يبدو أي كتب مدرسية بها.
    20. El funcionamiento de los órganos creados en virtud de tratados ha ido también evolucionando de tal manera que actualmente requiere considerablemente más apoyo que en los primeros años de su existencia. UN 20- كما تطور أداء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بشكل يقتضي دعماً أكبر من الدعم الذي قدم في السنوات الأولى من وجودها.
    Una de las principales preocupaciones del Ministerio es el número cada vez mayor de estudiantes que tropiezan con dificultades en el aprendizaje y no pueden prescindir de apoyo en los primeros años de enseñanza escolar. UN ومن دواعي القلق الرئيسية عند وزارة التربية تصاعد عدد الطلبة الذين يواجهون مصاعب في تعلمهم ولا يستطيعون التدبر بدون مساعدة في السنوات الأولى من التعليم النظامي.
    50. en los primeros años de su existencia, la CLD se ha visto perjudicada por la idea de que se trata fundamentalmente de una convención sobre el medio ambiente. UN 50- واجهت اتفاقية مكافحة التصحر في السنوات الأولى من وجودها مشكلة اعتبارها اتفاقية بيئية أساساً.
    Si los padres, especialmente las madres, supieran leer y escribir, ello permitiría tanto la estimulación precoz del aprendizaje en los primeros años de vida de sus hijos como su matrícula en las escuelas primarias y la finalización de su educación, al menos en el nivel primario. UN إذ بإمكان الآباء المتعلمين، لا سيما الأمهات، أن يكفلوا التحفيز المبكر على التعليم في السنوات الأولى من أعمار أطفالهم، ثم تسجيل الأطفال في المدارس الابتدائية واستكمالهم لتعليمهم الابتدائي على الأقل.
    El objetivo principal es reducir la incidencias de las enfermedades contagiosas infantiles y de la desnutrición y reforzar el sistema inmunitario de los niños en los primeros años de vida. UN والغرض الأساسي من ذلك هو تخفيض معدل حدوث الأمراض السارية للطفولة وسوء التغذية وتقوية جهاز المناعة عند الأطفال خلال السنوات الأولى من الحياة.
    Hay cada vez más pruebas de que la malnutrición en los primeros años de vida aumenta el riesgo de diabetes, enfermedades cardiovasculares y otras enfermedades crónicas en la adultez. UN وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن سوء التغذية في السنوات المبكرة من العمر يزيد من مخاطر اﻹصابة في مرحلة البلوغ بأمراض السكر وأمراض اﻷوعية القلبية وغيرها من اﻷمراض المزمنة.
    en los primeros años de las Naciones Unidas, las principales preocupaciones eran garantizar la seguridad nacional y evitar el conflicto militar. UN وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان.
    en los primeros años de vigencia de la Convención, las ONG desempeñaron una importante función innovadora al adoptar estrategias en las que se daba participación a los niños, pero interesa tanto a los gobiernos como a los niños que se establezcan los contactos directos apropiados. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    Asimismo, con el apoyo internacional se han financiado programas de reintegración de la población desplazada y afectada por el conflicto bélico, especialmente en las áreas rurales del norte del país, promoviéndose también amplios programas de desarme de la población civil en los primeros años de la gestión de este Gobierno. UN وبفضل الدعم الدولي، مولنا برامج ﻹعادة إدماج المشردين وغيرهم من السكان المتضررين من الحرب، وبخاصة في المناطق الريفية في شمال البلد. وعزز هذا الدعم أيضا برامج تجريد المدنيين من السلاح أثناء السنوات اﻷولى من إدارة شامورو.
    El UNICEF reconoce que una mayor atención a las niñas, incluso en los primeros años de su vida y en relación con el acceso a la educación básica, constituye un importante punto de arranque para la promoción de la igualdad entre los géneros a largo plazo. UN وتسلم اليونيسيف بأن الاهتمام بالفتاة، بما يشمل الاهتمام بها في سنواتها الأولى وبتوفير التعليم الأساسي لها، يتيح منطلقا أساسيا لتعزيز المساواة بين الجنسين على المدى الطويل.
    El Ministerio preparó una nueva estrategia quinquenal para fomentar la escolarización de las niñas y reducir las tasas de deserción en los primeros años de la enseñanza. UN كما قامت الوزارة بإعداد استراتيجية جديدة للتغذية المدرسية لخمس سنوات تهدف إلى تشجيع التحاق الفتيات بالتعليم وخفض نسب التسرب من السنوات الأولى للدراسة.
    De hecho, en los primeros años de las Naciones Unidas, las " consultas oficiosas " eran simplemente eso, consultas oficiosas entre algunos miembros del Consejo de Seguridad, pero raras veces asistían todos ellos (en realidad, a menudo tenían por objeto ganarle de mano a la oposición más que llegar a un consenso del Consejo). UN ٦ - وفي الواقــع، كانت " المشاورات غيـــر الرسمية " تعني في السنوات اﻷولى ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ما تعنيه بالفعل لا أكثر ولا أقل - أي مشاورات غير رسمية تجرى بين عدد من أعضاء مجلس اﻷمن، ونادرا ما كانت تضم جميع أعضائه. )وكان القصد منها في كثير من اﻷحيان هو التغلب على المعارضة بالحيلة والدهاء بدلا من التماس توافق اﻵراء في المجلس(.
    El embarazo y el parto en los primeros años de la adolescencia puede tener consecuencias negativas en cuanto reduce las posibilidades de los jóvenes de adquirir una educación superior y de alcanzar la estabilidad económica antes de comenzar una familia. UN ويمكن أن تكون للحمل والولادة خلال السنوات المبكرة من المراهقة عواقب سلبية تؤثر في سعي الشباب إلى التعليم العالي وقدرتهم على تحقيق استقرار اقتصادي قبل تكوين أسرة.
    Las inversiones en los primeros años de vida no solamente deberían asegurar la supervivencia del niño, sino también su desarrollo y su preparación para la época escolar. UN فليس من شأن الاستثمار في مراحل الطفولة الأولى أن يضمن فحسب بقاء الطفل على قيد الحياة بل نموه وتهيئته لدخول المدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus