"en los tratados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في معاهدات
        
    • على معاهدات
        
    • في معاهدتي
        
    • في المعاهدات المتعلقة
        
    • عليها في أي من معاهدات
        
    • في المعاهدات الخاصة
        
    • بشأن معاهدتي
        
    • في المعاهدات الدولية المتعلقة
        
    • بموجب المعاهدات المبرمة
        
    Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. UN وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Se señalo que una cláusula de retirada es estándar en los tratados de desarme. UN وذُكر أن بند الانسحاب هو من الممارسات العادية في معاهدات نزع السلاح.
    Deben reconsiderarse y simplificarse una serie de procedimientos previstos en los tratados de desarme. UN وينبغي إعادة النظر في عدد من الاجراءات المتوخاة في معاهدات نزع السلاح وتبسيطها.
    El reconocimiento de la importancia que han atribuido los signatarios y los Estados Partes en los tratados de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba y Bangkok a la creación de un mecanismo de cooperación entre los respectivos organismos creados en virtud de los tratados. UN الاعتراف بما تعلقه الدول الموقعة على معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا وبانكوك والدول اﻷطراف فيها من أهمية على إنشاء آلية للتعاون فيما بين الوكالات التابعة لكل منها المنشأة بموجب المعاهدات.
    Al debatir la continuación del TNP, es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares amplíen la obligación que contrajeron en los tratados de Tlatelolco y de Rarotonga con todos los Estados partes en el TNP. UN عندما تجري مناقشة توسيع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يتحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توسع الالتزام الذي تعهدته في معاهدتي تلاتيلولكو وراراتونغا حيال جميع الدول اﻷعضاء في المعاهدة.
    Esta disposición no tiene precedentes en los tratados de derechos humanos. UN وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    De ahí la importancia esencial que concedemos a la elaboración de regímenes de verificación internacionales creíbles en los tratados de desarme. UN ومن ثم اﻷهمية الحاسمة التي نعلقها على اقامة نظم دولية للتحقق ممكن تصديقها، في معاهدات لنزع السلاح.
    Esta declaración es compatible con los derechos y obligaciones del Paraguay en su carácter de Miembro de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, o como parte en los tratados de integración. UN وينسجم هذا اﻹعلان مع حقوق وواجبات باراغواي كعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ومنظمة البلدان اﻷمريكية وكطرف في معاهدات التكامل.
    Las partes en los tratados de derechos humanos son, por lo general, muy conservadoras en sus reacciones a las reservas formuladas por los Estados. UN إذ أن الدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان تكون عموما حذرة جدا في رد فعلها إزاء التحفظات التي تبديها دول أخرى.
    El fundamento de la coexistencia entre Israel y los Estados árabes fue establecido en los tratados de paz concertados entre Israel y sus vecinos egipcio y jordano. UN لقد تم وضع أساس التعايش بين إسرائيل والدول العربية في معاهدات السلام المبرمة بين إسرائيل وجيرانها المصريين واﻷردنيين.
    Los Estados partes en los tratados de derechos humanos habían aceptado estar jurídicamente obligados por éstos. UN وقد قبلت الدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان أن تكون ملتزمة بها.
    en los tratados de derecho internacional humanitario en que se describen las formas de conducta tipificada no se hace referencia concreta a este crimen de guerra. UN ليست ثمة أي إشارة محددة إلى جريمة الحرب هذه في معاهدات القانون الدولي الإنساني تصف أشكال السلوك المجرَّم.
    :: Delitos que en virtud de la Ley se estime que están incluidos en los tratados de extradición; UN :: الجرائم التي يشملها القانون التي يرى أنه يمكن إدراجها في معاهدات تسليم المجرمين؛
    :: Delitos definidos en la Ley que se estima que están incluidos en los tratados de extradición; UN :: الجرائم المحددة في القانون على أنها يمكن إدراجها في معاهدات تسليم المجرمين؛
    La sección 10 considera que esos delitos se incluyen en los tratados de extradición bilaterales con los Estados Partes. UN وتنص المادة 10 على وجوب إدراج هذه الجرائم في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف.
    Confío en poder acoger con satisfacción a su Estado como Parte en los tratados de las Naciones Unidas aplicables al espacio ultraterrestre. UN وإني أتطلّع للترحيب بدولتكم طرفا في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    Lista indicativa de ventajas, derechos y obligaciones de las Partes en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre UN قائمة إرشادية بالفوائد العائدة للدول الأطرف في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وحقوق وواجبات هذه الدول
    El reconocimiento de la importancia atribuida por los Estados Partes en los tratados de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba y Bangkok al establecimiento de un mecanismo de cooperación entre los respectivos organismos creados en virtud de esos tratados. UN الاعتراف بما تعلقه الدول الموقعة على معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا وبانكوك والدول اﻷطراف فيها من أهمية على إنشاء آلية للتعاون فيما بين الوكالات التابعة لكل منها المنشأة بموجب المعاهدات.
    La base de la coexistencia entre Israel y sus vecinos se sentó en los tratados de paz bilaterales con Egipto y Jordania y todavía tenemos la esperanza de ampliar este proceso. UN لقد وضع أساس التعايش هذا بين إسرائيل وجيرانها في معاهدتي السلام الثنائي مع مصر والأردن، وما زلنا نأمل في توسيع نطاق هذه العملية.
    Ahora bien, en los apartados 7 y 9 de sus conclusiones, la CDI sugiere que se prevean cláusulas específicas en los tratados multilaterales normativos, en particular en los tratados de derechos humanos, cuando los Estados quieran otorgar competencia a los órganos de vigilancia para apreciar la admisibilidad de las reservas. UN والحال أن لجنة القانون الدولي تقترح في الفقرات ٧ إلى ٩ من استنتاجاتها اعتماد بنود صريحة في المعاهدات المتعددة اﻷطراف المشارعة، ولا سيما في المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان إذا ما رغبت الدول في منح اﻷجهزة التي تحميها صلاحية تقييم مشروعية تحفظ ما.
    En cumplimiento de las disposiciones de la Constitución de 2009, el Territorio estableció una Comisión de Derechos Humanos, que sustituyó al Comité de Derechos Humanos, con responsabilidades como recibir e investigar denuncias de violaciones de cualquier libertad incluida en los tratados de derechos humanos vigentes en las Islas. UN 57 - وامتثالا لأحكام دستور عام 2009، أنشأ الإقليم مفوضية لحقوق الإنسان حلت محل لجنة حقوق الإنسان، لها مسؤوليات من قبيل تلقي الشكاوى المتعلقة بحدوث انتهاكات أو مخالفات لأي حق أو حرية منصوص عليها في أي من معاهدات حقوق الإنسان السارية في الجزر والتحقيق في تلك الشكاوى.
    Por lo tanto, las disposiciones aut dedere aut judicare en los tratados de extradición en los cuales el país es parte tienen la misma fuerza que el derecho interno. UN وبالتالي فإن مبدأ التسليم أو المحاكمة في المعاهدات الخاصة بالطرد التي وقعت عليها كوريا له قوة القوانين المحلية.
    Nueva Zelandia se siente alentada por los avances realizados en los tratados de Rarotonga y de Tlatelolco. UN إن نيوزيلندا تستمد التشجيع مما أُحرز من تقدم بشأن معاهدتي راروتونغا وتلاتيلولكو.
    Naturalmente, esto exige que el mayor número posible de Estados sea parte en los tratados de derecho humanitario internacional y utilice los medios concretos de aplicación previstos en dichos instrumentos y en otros tratados y resoluciones. UN ويستدعي ذلك بالطبع أن يصبح أكبر عدد ممكن من الدول أطرافا في المعاهدات الدولية المتعلقة بالقانون الانساني واستخدام سبل التنفيذ المحددة التي تنص عليها هذه الصكوك وغيرها من المعاهدات والقرارات.
    En el artículo 35 de la Constitución del Canadá se reconocen y afirman los derechos ancestrales y reconocidos en los tratados de los indígenas del Canadá con relación a la tierra. UN 15 - تعترف المادة 35 من دستور كندا بحقوق السكان الأصليين والحقوق القائمة بموجب المعاهدات المبرمة داخل كندا وتؤكد تلك الحقوق فيما يتعلق بمطالبات الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus