Se centrará, cada vez más, en sectores con un gran potencial de exportación en países donde existe un sólido compromiso nacional. | UN | وسيستهدف بصورة متزايدة القطاعات ذات الإمكانات الكبيرة في مجال التصدير في البلدان التي يتوافر فيها التزام قطري قوي. |
Sin embargo, esta última medida es muy difícil de aplicar en países donde la gente vive con menos de 2 dólares al día. | UN | غير أن هذا التدبير الأخير يصعب جداً تنفيذه في البلدان التي يعيش فيها الناس على أقل من دولارين في اليوم. |
iii) Se ha publicado un gran número de documentos técnicos para examinar distintas opciones normativas, algunos de los cuales han contribuido a cambios importantes de política en países donde se están aplicando los proyectos; | UN | ' ٣ ' صدور عدد كبير من الورقات الفنية التي يتم فيها دراسة خيارات السياسات، اثر بعضها بإحداث تغييرات عامة في السياسات في البلدان التي يجري فيها تنفيذ المشاريع؛ |
en países donde los conflictos han alcanzado características de violencia social las familias han sido afectadas por la separación forzosa, el desplazamiento y la desintegración familiar. | UN | وفي البلدان التي اتخذت فيها الصراعات أبعاد العنف الاجتماعي، تأثرت اﻷسرة بالانفصال القسري والتشرد وتفكيك أواصر اﻷسرة. |
La nueva versión de este programa de computadora se está actualizando en países donde se había instalado la versión antigua. | UN | كما يجري حاليا تحديث نسخة جديدة من البرامجيات في البلدان التي ركبت فيها النسخة القديمة. |
Incluso en países donde las personas de edad han gozado siempre de gran respeto e influencia, muchos ahora están ante una coyuntura en que no tienen ni la vivienda ni los recursos económicos para atender a los ancianos. | UN | وحتى في البلدان التي كان كبار السن يتمتعون فيها بشكل تقليدي باحترام ونفوذ كبيرين، يصادف حاليا كثير من اﻷفراد حالات لا تتوافر فيها لﻷسر مساكن وموارد اقتصادية تمكنها من رعاية الكبار في السن. |
16. Incluso en países donde las tasas delictivas están bajando, los niveles de miedo e inseguridad públicos siguen siendo altos. | UN | ٦١- وحتى في البلدان التي تشهد فيها معدلات الجريمة انخفاضا، تظل مستويات انعدام اﻷمن العام والخوف عالية. |
Se expresó preocupación por el bajo nivel de ese tipo de inversión en países donde es más necesaria, en particular en África. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
Se expresó preocupación por el bajo nivel de ese tipo de inversión en países donde es más necesaria, en particular en África. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
Los derechos humanos relacionados con el bienestar de la mujer reconocidos internacionalmente no tienen ningún valor en países donde no existen medios para hacerlos respetar de manera efectiva. | UN | وحقوق الإنسان الدولية التي تخص مصالح المرأة لا تساوي شيئا في البلدان التي لا تنفذ فيها سوى تدابير لإعمال هذه الحقوق. |
Hay algunos indicios de estabilización, pero se manifiestan principalmente en países donde la tasa de prevalencia es relativamente alta. | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقرار ولكن ذلك حصل أساسا في البلدان التي معدل الانتشار فيها مرتفع نسبيا؛ |
en países donde el sistema estadístico es descentralizado no sería posible establecer un registro central exhaustivo. | UN | ولا يمكن إنشاء سجل شامل في البلدان التي يكون فيها النظام الإحصائي لامركزيا. |
Con esas medidas podría lograrse que los terroristas no hallaran refugio en países donde el terrorismo todavía no es delito. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن. |
El Fondo puede conceder asistencia de urgencia a particulares en países donde no haya proyectos subvencionados. | UN | ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم. |
Esta situación se produce incluso en países donde no se registran altos niveles de pobreza absoluta. | UN | بل إن هذا الوضع يحدث أيضا في البلدان التي لا تسودها مستويات فقر مدقع مرتفعة. |
Las desigualdades y las disparidades dentro de las sociedades se han agravado incluso en países donde los indicadores macroeconómicos indican tendencias favorables. | UN | وتفاقمت أوجه عدم المساواة والتباين داخل المجتمعات، حتى في البلدان التي أظهرت فيها مؤشرات الاقتصاد الكلي توجهات صحية. |
en países donde el dólar de los Estados Unidos ha aumentado en valor, también han aumentado los precios de los alimentos debido al mayor costo de la importación. | UN | وفي البلدان التي ارتفع فيها سعر دولار الولايات المتحدة، زادت أسعار السلع الغذائية نتيجة لارتفاع تكاليف الاستيراد. |
La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. | UN | فهذه العقود تسري لمدة زمنية طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي تكون بطبيعة الحال عرضة لصعوبات سياسية في أماكن عديدة: مكان إنجاز العمل والجهة الموردة للمواد أو المعدات أو العمالة، والطرق التي ترد بها الامدادات. |
En general, la desviación de precursores se produce en países donde los sistemas de fiscalización son deficientes. | UN | وبوجه عام، يحدث تسريب السلائف في البلدان حيث تكون نظم المراقبة فيها متصفة بالقصور. |
Gran parte de estas compras se han hecho en África, entre las cuales dos tercios se han realizado en países donde el hambre es generalizada y las instituciones para formalizar la propiedad de la tierra a menudo son deficientes. Tan solo las adquisiciones en África representan un área de tierras de cultivo del tamaño de Kenia. | News-Commentary | وقد أبرمت أغلب صفقات الشراء هذه في أفريقيا، حيث تم ثلثاها في بلدان حيث الجوع منتشر وحيث تتسم المؤسسات المخولة سلطة تعيين ملكية الأراضي بالضعف. ويبلغ مجموع الأراضي التي تم شراؤها في أفريقيا وحدها مساحة من الأرض المزروعة تعادل مساحة كينيا. |
Con todo, la JIFE también destacó casos ocurridos en países donde no existían disposiciones de fiscalización de las exportaciones o donde la reglamentación era laxa. | UN | غير أن الهيئة أبرزت أيضا التسرب الذي يحدث في بلدان تكون ضوابط التصدير فيها معدومة أو ضعيفة. |
en países donde el crecimiento económico ha sido moderado o fuerte, se mantienen los habitantes de las ciudades que vuelven a retomar sus estudios, lo cual influye profundamente en las decisiones sobre la inversión en la educación de los hijos y el tamaño de la familia. | UN | ففي البلدان التي كان فيها النمو الاقتصادي معتدلا أو قويا، ظل معدل العودة إلى التعليم في المناطق الحضرية محتفظا بمستواه مؤثرا بذلك تأثيرا عميقا في قرارات الاستثمار في تعليم الأطفال وحجم الأسرة. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz a veces tienen lugar en países donde la infraestructura nacional ha sido gravemente dañada o incluso destruida. | UN | يمكن وزع عمليات حفظ السلام في بلدان تكون فيها الهياكل الأساسية الوطنية قد أصيبت بأضرار بالغة، إن لم تكن قد دُمِّرت. |
en países donde la reacción ha sido entusiasta, los jóvenes han pedido más información sobre higiene de la procreación, lo que ha propiciado la formación de nuevas alianzas entre los ministerios y entre éstos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي البلدان حيث كانت الاستجابة متحمسة، طلب الشبان الحصول على مزيد من المعلومـات عــن الصحــة التناسليــة، مما أدى الى تكوين تحالفات جديدة بين الوزارات، وفيما بين الوزارات والمنظمات غير الحكومية. |
en países donde ellas no van a la escuela, si se les ofrece comida, la relación de la matrícula se acerca al 50 % para niñas y niños. | TED | في الدول التي لا تذهب الفتيات فيها للمدارس وعندما تعرض وجبة للفتيات في المدرسة، نرى معدل الانتظام في الدراسة تصل لخمسين بالمئة للفتيات والأولاد. |
86. Muchas veces se han constituido comisiones de la verdad en países donde hay pueblos indígenas y, en algunos casos, estas comisiones se han ocupado de problemas que afectaban a los pueblos indígenas, incluso cuando estos no eran el objeto específico de su atención. | UN | 86- في مناسبات عديدة، أُنشئت لجان حقيقة في بلدان تعيش فيها شعوب أصلية وعالجت، في بعض الأحيان، مشاكل تواجه السكان الأصليين حتى عندما لم يكونوا محط اهتمام خاص. |