"en parte a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا إلى
        
    • جزئياً إلى
        
    • في جانب منه إلى
        
    • جزئيا عن
        
    • جزئيا الى
        
    • في جزء منه إلى
        
    • إلى حد ما إلى
        
    • في جانب منها إلى
        
    • جزئيا على
        
    • جزئياً في
        
    • من ناحية إلى
        
    • بصورة جزئية إلى
        
    • بشكل جزئي إلى
        
    • ينبع من جانب منه في
        
    • في جزء منه عن
        
    Las necesidades efectivas del período de que se informa ascendieron a 21.000 dólares, debido en parte a la repatriación temprana de la aeronave. UN وقد بلغت الاحتياجات الفعلية عن الفترة المشمولة بالتقرير ٠٠٠ ٢١ دولار، ويعزى ذلك جزئيا إلى إعادة الطائرة في موعد مبكر.
    Ello se debió, en parte, a la falta de fondos para asistir a las conferencias celebradas en Nueva York y otras ciudades fuera del Japón. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود التمويل اللازم لحضور هذه المؤتمرات التي عقدت في نيويورك أو في أماكن أخرى خارج اليابان.
    El aumento de las necesidades obedeció en parte a la celebración en Entebbe de los cursos de capacitación y orientación inicial de la UNMISS UN ترجع الزيادة في الاحتياجات جزئيا إلى عقد دورات تدريبية وتوجيهية في عنتيبي من أجل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان
    Este aumento de la tensión se debe en parte a la llegada de unos 10.000 refugiados a Bosnia noroccidental procedentes de Eslavonia occidental. UN وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية.
    Este aumento de la tensión se debe en parte a la llegada de unos 10.000 refugiados a Bosnia noroccidental procedentes de Eslavonia occidental. UN وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية.
    Esa situación cambió recientemente debido en parte a la presión de la comunidad internacional, y el CICR ha recibido autorización para visitar varios centros de detención. UN وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز.
    Estas demoras se debieron en parte a la deficiencia inherente al actual sistema de planificación de arriba abajo. UN وكانت هذه التأخيرات ناشئة جزئيا عن القصور الكامن في النظام الحالي للتخطيط المصمم من أعلى إلى أسفل.
    Su fracaso debe atribuirse en parte a la debilidad propia del mecanismo que representa. UN وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها.
    Esto se puede atribuir en parte a la pobreza que subsiste en muchos de los países en desarrollo de la región, lo que ha repercutido muy negativamente en el desarrollo de los recursos humanos. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار انتشار الفقر في كثير من البلدان في المنطقة، مما خلف أثرا شديدا على تنمية الموارد البشرية.
    Esta disminución obedece en parte a la disminución de los fondos aportados por el PNUD. UN ويرجع هذا التراجع جزئيا إلى انخفاض في التمويل من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Ese escepticismo se atribuyó en parte a la falta de una definición clara de sus respectivas funciones en el proceso de cambio. UN وتُعزى هذه الريبة جزئيا إلى عدم توافر الوضوح بشأن دور كل منهم في عملية التغيير هذه.
    No obstante, esa tendencia positiva obedeció en parte a la falta de pago de los salarios. UN غير أن هذا الاتجاه الايجابي بصفة عامة كان يرجع جزئيا إلى عدم دفع المرتبات.
    - La presencia limitada de mujeres en ciertos sectores o ciertas funciones se debe también en parte a la interdicción del trabajo nocturno. UN - إن الوجود المحدود للمرأة في قطاعات معينة أو في وظائف معينة يعود جزئيا إلى نتائج حظر العمل الليلي للمرأة.
    Esto se debe en parte a las prácticas culturales y en parte a la falta de personal capacitado en estos trabajos. UN ويرجع هذا جزئيا إلى الممارسة الثقافية، وجزئيا إلى نقص العاملين المدربين في هذه الميادين.
    Este comportamiento benigno de los precios y los salarios se debe en parte a la recuperación del crecimiento de la productividad, que fue fuerte en la industria. UN ويعود هذا السلوك الحميد لﻷسعار واﻷجور جزئياً إلى انتعاش نمو اﻹنتاجية الذي كان قوياً في القطاع الصناعي.
    Esto se debe, en parte, a la comunidad de la moneda, el idioma y el sistema administrativo. UN ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية.
    El Presidente conoce muy bien este problema que se debe en parte a la falta de capacidad técnica para difundir información en todo el país. UN والرئيس يدرك تماماً هذه المشكلة، التي تعزى جزئياً إلى نقص القدرة التقنية لتعميم المعلومات في جميع أرجاء البلد.
    . La presión de la comunidad sobre los jóvenes para que formen una familia y trabajen es muy fuerte, tal vez debida, en parte, a la falta de seguridad alimentaria. UN والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي.
    Esto se debe en parte a deficiencias en las leyes vigentes y en parte a la falta de leyes que prohíban determinadas prácticas como la mutilación de los órganos genitales femeninos. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    Ello se debe en parte a la reciente decisión del Parlamento ucranio de seguir manteniendo en funcionamiento la central nuclear de Chernobyl. UN ويرجع هذا جزئيا الى القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷوكراني مؤخرا بمواصلة تشغيل محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Ello obedeció en parte a la disminución en el presupuesto y en parte se hizo para limitar la orientación del programa o reestructurarlo a fin de producir resultados más concretos y mejor definidos. UN ويعود ذلك في جزء منه إلى الانخفاض في الميزانية، وفي جزء آخر إلى الرغبة في تضييق نطاق تركيز البرامج، وإعادة هيكلتها، للتحصل على نتائج أكثر تحديدا وأفضل تعريفا.
    Puesto que en las metas financieras de El Cairo sólo se contemplan contribuciones para actividades de prevención, la consecución de las metas puede atribuirse en parte a la financiación de la terapia antirretroviral. UN ولما كانت الأهداف المالية لمؤتمر القاهرة تتضمن مستويات تمويل لأنشطة الوقاية فقط، فإن تحقيق هذه الأهداف يمكن أن يعزى إلى حد ما إلى تمويل العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. UN إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها.
    La frecuencia e intensidad de los fenómenos climáticos extremos no tiene precedentes, debido por lo menos en parte a la actividad humana. UN وذكر أن تواتر وشدة الظواهر المناخية القاسية من الأمور التي لم يسبق لها مثيل، وذلك جزئيا على الأقل، بسبب النشاط البشري.
    La desigualdad en la distribución de ingresos es responsable en parte a la hora de determinar cómo se reparten los frutos del desarrollo económico entre los distintos grupos de ingresos. UN فعدم تكافؤ توزيع الدخل يتسبب جزئياً في تحديد الكيفية التي تعمّ بها ثمار النمو الاقتصادي مختلف فئات الدخل.
    Esas diferencias obedecen en parte a la composición de la producción, que varía entre los sectores y dentro de ellos, y en parte a la técnica que se elija. UN وتعزى هذه الفوارق من ناحية إلى مجموعة النواتج في ما بين القطاعات وفي داخل القطاعات نفسها، كما تعزى من ناحية أخرى إلى اختيار الطريقة.
    Es posible que esto se deba en parte a la amplia gama de cuestiones y actividades que interesan a las organizaciones no gubernamentales. UN وقد يعزى هذا بصورة جزئية إلى اتساع نطاق القضايا واﻷنشطة التي تتناولها المنظمات غير الحكومية.
    Si bien todos deberíamos aceptar que la acumulación excesiva de armas nucleares en algunos países se debe en parte a la transferencia ilícita de armamentos, el control de las exportaciones y su imposición constituyen un aspecto importante de la transferencia de armas. UN وبينما ينبغي لنا جميعا أن نسلم بأن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية في بعض البلدان يرجع بشكل جزئي إلى النقل غير المشروع لﻷسلحة، فإن وضع قيود على التصدير وإنفاذها جانب هام من جوانب نقل اﻷسلحة.
    El contenido y el rango jurídico de los " crímenes contra la humanidad " son en cierto modo ambiguos, debido en parte a la definición formulada en la Carta de Nuremberg y en parte a la interpretación que dio al respecto el Tribunal de Nuremberg. UN وثمة قدر معين من اﻹبهام في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' ومركزها القانوني، وهو إبهام ينبع من جانب منه في صياغتها في ميثاق نورمبرغ، وينبع في جانب آخر من الطريقة التي فسرتها بها محكمة نورمبرغ.
    74. La magnitud del problema se debe en parte a la inestabilidad social y familiar causada por las guerras, los conflictos civiles, una urbanización demasiado rápida y la migración masculina, y también a una mayor dificultad de obtener acceso a los factores de producción. UN ٤٧ - وينشأ حجم المشكلة في جزء منه عن عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري، نتيجة للحرب، والاضطرابات المدنية، وسرعة التحضر المفرطة، وهجرة الذكور، وفي جزء منه عن الصعوبة المتزايدة في إمكانية الوصول إلى عوامل الانتاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus