"en particular el derecho a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك الحق في
        
    • ولا سيما الحق في
        
    • بما فيها الحق في
        
    • لا سيما الحق في
        
    • وخاصة الحق في
        
    • وبخاصة الحق في
        
    • لا سيما حقها في
        
    • ولا سيما حقهم في
        
    • وبصفة خاصة الحق في
        
    Muchos derechos humanos se derivan del derecho a la vida, como los derechos de subsistencia, en particular el derecho a la alimentación y a la salud y, por consiguiente, deben considerarse conjuntamente con ese derecho. UN وحقوق عديدة من حقوق اﻹنسان مستمدة من الحق في الحياة أو متصلة به، مثل حقوق المعيشة بما في ذلك الحق في الغذاء والصحة. وعلى ذلك ينبغي أن ينظر إليها بالاقتران مع هذا الحق.
    En este contexto, es de importancia fundamental la aplicación de la Convención de los Derechos del Niño, en particular el derecho a la seguridad y el hogar de toda persona. UN وفي هذا الإطار، يُعد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك الحق في السكن والحق في الأمان الشخصي وأمان المنزل، أمراً حيوياً.
    El terrorismo viola derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN ذلك أن اﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة.
    El Relator Especial espera que este acuerdo contribuya significativamente al respeto de los derechos humanos en el Zaire, en particular el derecho a la vida. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يساهم هذا الاتفاق بصورة فعالة في احترام حقوق اﻹنسان في زائير، ولا سيما الحق في الحياة.
    Se trata de los derechos civiles y políticos corrientes, en particular el derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 10 del Convenio Europeo. UN والحقوق المعنية هي الحقوق المدنية والسياسية الثابتة، بما فيها الحق في حرية التعبير كما هو محدد في المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية.
    También socava los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, y la comunidad internacional debería adoptar una respuesta coordinada para enfrentarlo. UN ويقوض حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما الحق في الحياة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد ردا منسقا عليه.
    En lo tocante al derecho a la educación, en particular el derecho a la educación primaria para todos de aquí a 2005, como condición indispensable del desarrollo sostenible, el UNICEF también desempeña un papel de primer plano en esa esfera. UN وفيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة الحق في التعليم الابتدائي للجميع من الآن وحتى عام 2005، بوصفه شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة، فإن اليونيسيف تقوم أيضا بدور من الدرجة الأولى في هذا الميدان.
    El terrorismo es un crimen de lesa humanidad, que viola los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN ويشكل الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    :: Promover y garantizar plenamente el respeto de los derechos humanos, en particular el derecho a la seguridad, los derechos civiles y políticos y la tolerancia de las diferencias; UN :: تعزيز احترام حقوق الإنسان وضمان احترامها بشكل كامل، بما في ذلك الحق في الأمن، والحقوق المدنية والسياسية وقبول الاختلاف؛
    Para su pleno ejercicio, el derecho a la libertad de religión o de creencias necesita que se ejerzan plenamente los demás derechos humanos, en particular el derecho a la libertad de asociación o el derecho a la libertad de expresión. UN فالحق في حرية الدين أو المعتقد يحتاج إلى حقوق إنسان أخرى لكي يمارَس ممارسة كاملة، بما في ذلك الحق في حرية تكوين الجمعيات أو الحق في حرية التعبير.
    Destacó, asimismo, la importancia de los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la alimentación, y alentó a Benin a intensificar su acción en esta esfera para garantizar a la población el derecho a la alimentación y todos los demás derechos humanos. UN وشددت أيضاً على أهمية حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في الغذاء، وشجعت بنن على تكثيف الجهود التي تبذلها لكي تكفل لشعبها الحق في الغذاء وحقوق الإنسان الأخرى جميعها.
    Calificó de encomiables las medidas destacadas en el informe nacional con respecto a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales de los ciudadanos israelíes, en particular el derecho a la tierra y a la vivienda. UN وأشارت إلى أن التدابير التي أبرزها التقرير الوطني، فيما يخص تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين الإسرائيليين، بما في ذلك الحق في الأرض والمسكن، تدابير تستحق الإشادة.
    Por sus efectos destructores, el embargo económico constituye una grave violación de los derechos fundamentales de la persona, en particular el derecho a la vida. UN والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة.
    El terrorismo constituye una amenaza fundamental para los derechos humanos, en particular el derecho a la vida y el derecho a vivir en una situación de paz y seguridad. UN إذ أن الإرهاب يشكل تهديدا أساسيا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الحياة والحق في العيش في أمان وسلام.
    Se desprende además del hecho de que la cooperación para el desarrollo es un medio de realizar los derechos humanos, en particular el derecho a la alimentación. UN ويستنتـج أيضـاً من إقرار هذا الواقع أن التعاون الإنمائي وسيلة للوفاء بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغذاء.
    Ello se puede aplicar también a todos los derechos consagrados en la Convención, en particular el derecho a la supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación. UN وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة.
    Los programas para los jóvenes les garantizan diversos derechos, en particular el derecho a la educación, a la participación en la toma de decisiones a nivel nacional, la reubicación para fines de estudio o trabajo, y la libre expresión. UN وتكفل لهم برامج الشباب عددا من الحقوق، بما فيها الحق في التعليم والعمل والمشاركة في صنع القرار الوطني، وتغيير مكان اﻹقامة ﻷغراض الدراسة أو العمل، وحرية التعبير.
    Asimismo, desearía informaciones precisas acerca de las repercusiones generales de las dificultades económicas que Armenia enfrenta en este período de transición sobre el ejercicio de los derechos humanos y su protección, en particular, el derecho a la vida y el derecho al trabajo. UN وإنه يود أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن الآثار العامة التي تخلفها الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أرمينيا في فترة الانتقال هذه على ممارسة حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما الحق في الحياة والعمل.
    Los actos de terrorismo violan los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, destruyen la infraestructura física y económica y atentan contra la estabilidad de los gobiernos legítimamente constituidos. UN كما تشكل مثل هذه الأعمال انتهاكا لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، وتدمّر البنية الأساسية المادية والاقتصادية، وتحاول زعزعة الحكومات المشكّلة على نحو مشروع.
    Un enfoque más apropiado podría consistir en el análisis a fondo de los aspectos del agua que se suelen descuidar con respecto a otros derechos humanos, en particular el derecho a la alimentación y el derecho al trabajo. UN وربما كان هناك نهج أفضل في هذا الصدد وهو إجراء المزيد من الدراسات المتعمقة للأبعاد المتصلة بالمياه في حقوق الإنسان الأخرى والتي كثيراً ما أهملت، وخاصة الحق في الغذاء والحق في العمل.
    A este respecto, el Relator Especial recomienda asimismo que el Gobierno vele por que el servicio público de televisión y radiodifusión tenga en cuenta en su programación cuestiones tales como los principios de democracia y los derechos humanos universales, en particular el derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تضمن الحكومة اهتمام هيئة اﻹذاعة العامة في برامجها بقضايا مثل مبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان العالمية، وبخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Éstos exigían el respeto de todos sus derechos humanos, en particular el derecho a la tierra y a los territorios y lugares sagrados, y la liberación de los indígenas encarcelados por intentar recuperar las tierras y la dignidad de su pueblo. UN وتتضمن طلبات هذه الشعوب احترام جميع حقوقها الإنسانية، لا سيما حقها في أراضها، وأقاليمها ومواقعها المقدسة، فضلاً عن الافراج عن أفرادها المسجونين لمحاولتهم استعادة أراضيها وكرامتها.
    El Foro Permanente también recomienda a los Estados Miembros que la agenda para el desarrollo después de 2015 reconozca, proteja y refuerce los derechos colectivos de los pueblos indígenas, en particular el derecho a la tierra, los territorios y los recursos naturales. UN 98 - ويوصي المنتدى الدائم أيضا الدول الأعضاء بأن تعترف خطة التنمية لما بعد عام 2015 بحماية وتعزيز الحقوق الجماعية لأبناء لشعوب الأصلية، ولا سيما حقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية.
    Es forzoso reconocer que Argelia atraviesa una crisis muy grave que afecta a los principales derechos reconocidos en el Pacto, en particular el derecho a la vida, a la libertad, a la seguridad de la persona y a la protección contra la tortura. UN والواقع أنه لا بد من التسليم بأن الجزائر تمر بأزمة في غاية الخطورة تمس أهم الحقوق المعترف بها في العهد، وبصفة خاصة الحق في الحياة وفي الحرية وفي أمان الشخص وفي الحماية ضد التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus