Muchas delegaciones lamentaron que en la descripción no se reflejara debidamente la falta de progresos suficientes, en particular en la esfera de las armas nucleares. | UN | وأعربت وفود عديدة عن اﻷسف ﻷن السرد لا يبين على نحو مناسب عدم إحراز تقدم كاف، ولا سيما في مجال اﻷسلحة النووية. |
La formación profesional debía orientarse hacia los mercados de exportación, en particular en la esfera de la tecnología de la computación. | UN | وأردف قائلا إن التدريب المهني ينبغي أن يستهدف أسواق التصدير، ولا سيما في مجال تكنولوجيا الحاسوب. |
Se encargó a la Operación, entre otras cosas, la ejecución de un programa de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos, en particular en la esfera de la administración de justicia. | UN | وكُلفت العملية الميدانية، في جملة أمور، بتنفيذ برامج التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان، ولا سيما في مجال إقامة العدل. |
Además, varios directores de programas expresaron el deseo de tener una mayor delegación de autoridad, en particular en la esfera de la contratación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب عدد من مديري البرامج عن رغبتهم في زيادة تفويض السلطة، لا سيما في مجال استقدام الموظفين. |
Respecto de la salud materna, declaró que reinaba cierto optimismo respecto de intervenciones técnicas, en particular en la esfera de los micronutrientes. | UN | وفيما يتعلق بصحة اﻷم، قال إن هناك تفاؤلا محتملا فيما يتصل بالتدخلات التقنية، وبخاصة في مجال المغذيات الدقيقة. |
Durante esa etapa inicial, la misión tuvo demoras prolongadas en el despliegue del personal civil de contratación internacional, en particular en la esfera de servicios técnicos. | UN | وقد واجهت البعثة خلال مرحلتها اﻷولى تأخيرات كبيرة في وزع اﻷفراد المدنيين الدوليين، وخاصة في مجال الخدمات التقنية. |
Ghana es un remanso de paz y estabilidad y ha emprendido reformas significativas, en particular en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولاحظت أيضاً أن غانا واحة للسلام والاستقرار، وقد أجرت إصلاحات ذات شأن، بما في ذلك في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
• Fomentar la capacidad de las autoridades locales, en particular en la esfera de las finanzas, y conferirles facultades acordes con sus obligaciones. | UN | ● بناء قدرات السلطات المحلية، ولا سيما في مجال التمويل، والتفويض بالسلطات على قدر المسؤوليات. |
Se están ejecutando en el país varios proyectos, en particular en la esfera de la salud reproductiva en la que el FNUAP ha asumido una función de dirección y se ha instituido como un importante donante. | UN | ويجري تنفيذ عدة مشاريع في البلد، ولا سيما في مجال الصحة اﻹنجابية، وبذا أثبت الصندوق أنه من المانحين الهامين والبارزين. |
Se han hecho progresos, en particular en la esfera de la libertad de expresión, aunque con resistencia considerable. | UN | ويجري إحراز تقدم ولا سيما في مجال حرية التعبير، غير أن هذا التقدم يواجه مقاومة كبيرة. |
Además, se expresó apoyo a otras actividades en curso, incluidos los planes de acción para la aplicación de la Declaración de Viena, en particular en la esfera de la justicia de menores. | UN | وأعرب عن تأييده أيضا لعدد آخر من الأنشطة الجارية، بما فيها خطط العمل لتنفيذ اعلان فيينا، ولا سيما في مجال قضاء الأحداث. |
El hecho de que tanto el puesto de director como el de director adjunto estén vacantes simultáneamente afectan a la buena gobernanza, en particular en la esfera de la gestión financiera. | UN | وشغور وظيفتي المدير ونائب المدير في نفس الوقت يشكل خطرا على حسن الإدارة، ولا سيما في مجال الإدارة المالية. |
Abrigábamos la esperanza de que, para nuestro acuerdo común, en esta cumbre estuvieran listas decisiones de largo alcance y audaces, en particular, en la esfera de los cambios institucionales. | UN | وكنا نتمنى أن تكون القرارات البعيدة الأثر والجريئة جاهزة من أجل أن نتفق عليها جميعا في اجتماع القمة هذا، ولا سيما في مجال التغيير المؤسسي. |
Ese concepto estaba relacionado con la necesidad que se percibía de fortalecer la función de planificación anticipada que correspondía a los servicios de conferencias, en particular en la esfera de la documentación. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بما لمس من حاجة إلى تعزيز وظيفة التخطيط المسبق لخدمات المؤتمرات، لا سيما في مجال الوثائق. |
La delegación de Bulgaria sabe bien de las necesidades y los problemas de los países en desarrollo, en particular en la esfera de la información. | UN | وأوضح أن بلغاريا مدركة تماما لاحتياجات البلدان النامية ومشاكلها لا سيما في مجال اﻹعلام. |
Ese concepto estaba relacionado con la necesidad que se percibía de fortalecer la función de planificación anticipada que correspondía a los Servicios de Conferencias, en particular en la esfera de la documentación. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بما لمس من حاجة إلى تعزيز وظيفة التخطيط المسبق لخدمات المؤتمرات، لا سيما في مجال الوثائق. |
Esto se ha reconocido en los resultados de las cumbres celebradas recientemente, en particular en la esfera de la asistencia para el desarrollo. | UN | وقد أقر ذلك في الوثائق الختامية لمؤتمرات القمة الأخيرة، وبخاصة في مجال المعونة الإنمائية. |
Las reservas generales son las que plantean más problemas y se han hecho más frecuentes en los últimos años, en particular en la esfera de los derechos humanos. | UN | ثم إن التحفظات العامة أدت إلى نشوء أكثر الصعوبات، وأصبحت أكثر شيوعا في السنوات اﻷخيرة وخاصة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico no va camino de alcanzar los ODM, en particular en la esfera de la lucha contra la pobreza. | UN | بيد أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست على المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك في مجال الحد من الفقر. |
Los derechos de autor podían fomentar la actividad económica, en particular en la esfera de las publicaciones y la publicidad. | UN | ويمكن أن تعزز حقوق التأليف النشاط الاقتصادي، وخاصة في ميدان النشر والإعلان. |
El Presidente del Tribunal Supremo y los funcionarios de categoría superior de la judicatura se reunieron en Darfur y subrayaron la necesidad de proseguir las actividades de fomento de la capacidad y asistencia técnica para que la judicatura pueda mejorar su eficacia, en particular en la esfera de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وقد اجتمع رئيس القضاء وبعض كبار المسؤولين في الهيئة القضائية في دارفور وسلطوا الضوء على ضرورة استمرار المساعدة المتعلقة ببناء القدرات والمساعدة التقنية كي تتمكن الهيئة من تعزيز فعاليتها، وبخاصة في مجالي حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
El Relator Especial quisiera que se convirtieran en medidas efectivas sobre el terreno, en particular en la esfera de la educación en materia de derechos humanos y la aceptación del prójimo y la tolerancia para la paz. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تتجسد هذه التوصيات في إجراءات ميدانية فعالة، وبخاصة في ميدان تعليم حقوق اﻹنسان وقبول الغير والتسامح من أجل السلم. |
Reafirmando que el diálogo entre las religiones, culturas y civilizaciones, en particular en la esfera de los derechos humanos, podría coadyuvar en gran medida al fortalecimiento de la cooperación internacional en esta esfera, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحوار بين الديانات والثقافات والحضارات، بما في ذلك الحوار في ميدان حقوق الإنسان، يمكن أن يسهم إسهاما كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
A la luz de lo anterior, la igualdad de la mujer ante la ley resulta menoscabada en gran medida por las leyes y prácticas consuetudinarias, en particular en la esfera de las leyes sobre el matrimonio y la propiedad. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فان مساواة المرأة بالرجل عملياً أمام القانون تفسره القوانين والممارسات العرفية، خصوصا في مجال قوانين الملكية ونظام سلطة اﻷم. |
Turquía apoya las audaces iniciativas tomadas por el Secretario General con respecto a la reforma, en particular en la esfera de la prevención de las drogas y la delincuencia. | UN | إن تركيا تؤيد مبادرات اﻷمين العام الجريئة من أجل اﻹصــلاح، ولا سيما في ميدان المخدرات ومنع الجريمة. |
17. Brunei elogió a Laos por los éxitos conseguidos en materia de promoción de los derechos humanos, en particular en la esfera de la pobreza, mediante su visión del desarrollo, así como su labor de promoción del derecho al trabajo, a la educación y a la salud. | UN | 17- وأثنت بروني على لاو لإنجازاتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما مجال الفقر من خلال رؤيتها للتنمية، وكذلك للجهود التي تبذلها لتعزيز الحق في العمل والتعليم والصحة. |