"en principio en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث المبدأ على
        
    • حيث المبدأ في
        
    • مبدئيا على
        
    • مبدئياً
        
    • مبدئيا في
        
    • التي منحها في
        
    • حيث المبدأ ما
        
    Los niños están siempre escolarizados, en principio en las escuelas públicas de los cantones. UN ويحصل جميع الأطفال من حيث المبدأ على تعليم في المدارس العامة للكانتونات.
    Todos convinieron en principio en que era preciso cooperar para poder avanzar. UN ووافق الجميع من حيث المبدأ على ضرورة التعاون للمضي قدما.
    Los respectivos gobiernos han convenido en principio en participar, en distinto grado, en la financiación de los gastos de los programas. UN واتفقت الحكومتان المعنيتان من حيث المبدأ على تقاسم تكاليف البرامج بدرجات مختلفة.
    Se señaló también que el artículo 7 contenía una paradoja porque el régimen jurisdiccional que estipulaba sería facultativo en principio, en circunstancias de que el procedimiento para determinar la validez de sus conclusiones en la práctica sería obligatorio. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم.
    En la primera ronda de conversaciones las partes convinieron en principio en la aplicación de aquellas medidas. UN ووافق الطرفان من حيث المبدأ في الجولة الأولى من المحادثات على تنفيذ تلك التدابير.
    La delegación de Cuba conviene en principio en que las causas de exoneración de la responsabilidad del Estado se deben limitar lo más posible y se deben definir con claridad. UN وقالت إن وفدها يوافق مبدئيا على أن تكون أسباب انتفاء المسؤولية الدولية محصورة قدر المستطاع ومحددة بوضوح.
    Australia se siente complacida por el hecho de que la Conferencia de Desarme haya podido llegar a un acuerdo, en principio, en cuanto al aumento del número de sus miembros. UN وقد أسعد استراليا أن مؤتمر نزع السلاح قد تمكن من الموافقة من حيث المبدأ على توسيع عضويته.
    Ambos Presidentes convinieron en principio en celebrar audiencias conjuntas sobre este asunto. UN ووافق رئيسا اللجنتين من حيث المبدأ على عقد جلسات استماع مشتركة بصدد القضية.
    Es evidente que todos convenimos, en principio, en la necesidad de un nuevo programa. UN ومن الجلي أننا جميعا متفقون من حيث المبدأ على ضرورة وضع جدول أعمال جديد.
    Los participantes convinieron en principio en las siguientes propuestas relativas a los elementos fundamentales del mencionado sistema internacional de certificación: UN ووافقوا من حيث المبدأ على المقترحات التالية للعناصر الرئيسية لخطة دولية لإصدار الشهادات:
    Los participantes estuvieron de acuerdo, en principio, en que una parte de los recursos en condiciones muy favorables del Banco Mundial debía utilizarse como donaciones. UN واتفق المشتركون مــن حيث المبدأ على أنه ينبغي استخدام جزء من حصة البنك الدولي من الموارد التساهلية كمنح.
    Todos los interlocutores convinieron en principio en firmar un acuerdo de tregua en Bunia. UN وقد اتفقت الجهات جميعها من حيث المبدأ على التوقيع على هدنة في بونيا.
    Aunque se ha convenido en principio en celebrar una reunión del Comité de alto nivel con el Grupo de Tareas en el país, no se ha fijado una fecha. UN وبينما جرت الموافقة من حيث المبدأ على عقد اجتماع بين اللجنة الرفيعة المستوى وفرقة العمل القطرية لمواصلة مناقشة هذه العناصر، لم يحدد بعد موعد لعقده.
    No discute que, en principio, en Turquía hay tratamiento médico adecuado. UN ولا تعترض صاحبة الشكوى من حيث المبدأ على فكرة توافر العلاج الطبي المناسب في تركيا.
    No discute que, en principio, en Turquía hay tratamiento médico adecuado. UN ولا تعترض صاحبة الشكوى من حيث المبدأ على فكرة توافر العلاج الطبي المناسب في تركيا.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    Si bien el Grupo de Trabajo convino en principio en la mayoría de esas disposiciones, quedaban pendientes algunas cuestiones de redacción. UN وبينما تم الاتفاق، مبدئيا على معظم تلك الأحكام، لا تزال بعض المسائل الصياغية عالقة.
    Los gobiernos provinciales y territoriales han convenido en principio en establecer un marco nacional de protección de las especies en peligro, a lo que debe agregarse una iniciativa federal a ese respecto. UN وقد اتفقت حكومات المقاطعات واﻷقاليم مبدئيا على إنشاء إطار وطني لحماية اﻷنواع المهددة بالانقراض وستتبع ذلك مبادرة من جانب السلطات الفيدرالية في هذا الشأن.
    Por consiguiente, están en principio en armonía con las soluciones aportadas por las legislaciones nacionales y las leyes nacionales de otros países de la Unión Europea en materia de propiedad intelectual. UN وعليه، فإنها تنسجم مبدئياً مع الحلول التي تقدمها التشريعات والقوانين الوطنية لبلدان أخرى في الاتحاد الأوروبي في مجال الملكية الفكرية.
    La situación se agrava por el hecho de que algunos Estados Miembros han decidido no hacer aportes a su presupuesto cuando los gastos van a aumentar, en principio, en los próximos años. UN وإضافة إلى ذلك، قرر بعض البلدان عدم المساهمة في ميزانيتيهما، مع أن نفقاتهما ستزداد مبدئيا في السنوات المقبلة.
    34. La Junta Ejecutiva reexaminó la decisión que el Consejo de Administración había adoptado en principio en el párrafo 23 de su decisión 93/35, de 18 de junio de 1993, de establecer una red limitada de hasta 22 puestos de funcionarios nacionales para prestar apoyo a la función del Coordinador Residente/Representante Residente en relación con las medidas adoptadas a nivel nacional para combatir la pandemia de VIH/SIDA. UN ٣٤ - استعرض المجلس التنفيذي موافقة مجلس اﻹدارة المبدئية، التي منحها في الفقرة ٢٣ من مقرره ٩٣/٣٥ المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣، على إنشاء شبكة محدودة تتكون مما لا يزيد على ٢٢ وظيفة يشغلها موظفون وطنيون لدعم الدور الذي يضطلع به المنسق المقيم/الممثل المقيم في مجال التصدي الوطني لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    138. En lo que respecta a los costos en que incurrió el reclamante para proporcionar alojamiento, alimentación y bonificaciones al personal detenido, con arreglo a la decisión 7 del Consejo de Administración, esos costos son resarcibles en principio en la medida en que eran razonables en las circunstancias. UN 138- وفيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات لتوفير الإقامة والطعام والعلاوات للموظفين المحتجزين، عملاً بمقرر مجلس الإدارة 7، تعد هذه التكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ ما دامت معقولة في الظروف السائدة(77).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus