20. Su delegación conviene en que es necesario robustecer los aspectos de administración y gestión de la Organización. | UN | ٢٠ - ومضى المتحدث إلى القول بأن وفده يوافق على ضرورة تعزيز اﻹدارة والتنظيم بالمنظمة. |
El ACNUR ha hecho hincapié en que es necesario examinar cuidadosamente las consecuencias del reasentamiento en un nuevo lugar. | UN | وشددت المفوضية على ضرورة دراسة الانتقال دراسة دقيقة. |
A este respecto, queremos insistir en que es necesario mejorar los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo para asegurar mayor transparencia y participación en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وفي هذا الشأن، نعيد التأكيد على ضرورة تحسين وتطوير أساليب وإجراءات عمل المجلس، ﻹضفاء مزيد من الشفافية على عمله، وتوسيــع نطاق المشاركة في عملية صنع القرار. |
Se está de acuerdo también en que es necesario contar con una vigilancia más eficaz. | UN | وهناك توافق أيضا على الحاجة إلى وجود مراقبة أكثر فعالية. |
En los raros casos en que es necesario ingresar a jóvenes en cárceles de adultos, se les mantiene separados de los adultos. | UN | وفي الحالات النادرة التي يلزم فيها قبول السجناء اﻷحداث في سجون البالغين، يفصل هؤلاء اﻷحداث عن البالغين. |
Todos convenimos en que es necesario ampliar la composición para incluir nuevos miembros que reflejen las nuevas realidades actuales. | UN | فنحن جميعا متفقون على أن هناك حاجة إلى توسيع هذه العضوية لتشمل أعضاء جدد، بما يمثل الحقائق الجديدة في الوقت الحاضر. |
Así pues, está de acuerdo con el Secretario General en que es necesario encontrar la manera de que los recursos para esas misiones figuren en el proyecto de presupuesto. | UN | ولذلك فإنه يوافق اﻷمين العام على ضرورة العثور على سبيل ﻹدراج الموارد اللازمة لهذه البعثات في الميزانية البرنامجية. |
La delegación de Hungría está de acuerdo con otras delegaciones en que es necesario considerar normas de procedimiento y plazos más rigurosos. | UN | وقال إن وفده يتفق مع الوفود اﻷخرى على ضرورة النظر في اتخاذ إجراءات قانونية ومواعيد نهائية أكثر صرامة. |
La comunidad internacional está de acuerdo en que es necesario efectuar ciertos cambios en el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | يتفق المجتمع الدولي على ضرورة إحداث تغييرات معيﱠنة في أداء اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, resulta imperioso hacer hincapié en que es necesario acrecentar la eficacia del TNP haciéndolo universal y obligatorio. | UN | ويجدر التأكيد هنا على ضرورة زيادة فعالية معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية وجعلها ذات صبغة عالمية بشكل إلزامي. |
Debemos reconocer que tras siete años de esfuerzos infructuosos sólo hemos podido ponernos de acuerdo en que es necesario ampliar el número de miembros del Consejo. | UN | وينبغي لنا أن نعترف بأننا بعد سبع سنوات من الجهود العقيمة لم نستطع أن نتفق إلا على ضرورة زيادة عدد أعضاء المجلس فحسب. |
Insistimos en que es necesario centrarse en los desafíos económicos y sociales. | UN | ونشدد على ضرورة التركيز على التحديات الاقتصادية والاجتماعية. |
Aunque su delegación está de acuerdo en que es necesario facilitar a la Misión recursos suficientes, no secunda la solicitud del Secretario General. | UN | ومع أن وفدها يوافق على ضرورة تزويد البعثة بالموارد المناسبة، إلا أنه لا يؤيد الميزانية التي اقترحها الأمين العام. |
A ese respecto, hace hincapié en que es necesario restablecer la normalidad y lograr la transición desde un régimen de excepción hacia un sistema en el que prevalezca claramente el imperio de la ley. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة تطبيع الوضع والتحول من نظام طوارئ إلى وضع تسود فيه بوضوح سلطة القانون. |
El Grupo estuvo de acuerdo en que es necesario seguir estudiando los asuntos señalados en el informe y todos los planteamientos adoptados en las esferas nacional, bilateral, regional, plurilateral y multilateral. | UN | واتفق الفريق على الحاجة إلى مواصلة استكشاف المسائل التي حددها في التقرير وكل النُهج التي تم تبنيها على الصعد الوطنية والثنائية والإقليمية والمتعددة الجوانب والمتعددة الأطراف. |
Jamaica coincide plenamente en que es necesario adoptar medidas internacionales para afrontar estos peligros, pero apela a que la búsqueda de soluciones parta de un marco colectivo, no discriminatorio y transparente. | UN | وتوافق جامايكا تمام الموافقة على الحاجة إلى إجراء دولي للتصدي لهذه الأخطار، ولكنها تحث على أن يرتكز البحث عن حلول على إطار جماعي وغير تمييزي وشفاف. |
Asimismo, en el informe se determinan las esferas de actividad en que es necesario seguir laborando. | UN | ويبين التقرير أيضاً المجالات التي يلزم فيها بذل جهود إضافية. |
Mi delegación está de acuerdo en que es necesario forjar un vínculo más firme entre las operaciones de socorro, la rehabilitación y las actividades de desarrollo. | UN | ويوافق وفدي على أن هناك حاجة إلى إقامة صلات أقوى بين عمليات اﻹغاثة واﻹنعاش واﻷنشطة اﻹنمائية. |
La oradora está de acuerdo en que es necesario diseñar, como primera medida, una política clara para luchar contra la violencia contra la mujer. | UN | غير أنها متفقة على أنه ينبغي كخطوة أولى وضع سياسة عامة واضحة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Coincidimos en que es necesario reducir al mínimo el derroche y modernizar las operaciones. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
En la actualidad, los lugares de destino en que se pueden emplear funcionarios nacionales del cuadro orgánico están limitados a aquéllos en que es necesario intensificar el desarrollo nacional. | UN | وتقتصر الأماكن التي يمكن استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين فيها حاليا على الأماكن التي توجد فيها حاجة إلى تعزيز التنمية الوطنية. |
El PNUD está de acuerdo en que es necesario abreviar el plazo para examinar los casos y decidir sobre ellos. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها. |
10. El orador coincide con el representante de Barbados en que es necesario examinar los procedimientos de trabajo de la Comisión. | UN | ١٠ - وذكر أنه متفق مع ممثل بربادوس على أنه يلزم النظر في اﻹجراءات المتبعة في عمل اللجنة. |
En concreto, coincidimos en que es necesario crear y consolidar sistemas nacionales para proteger la promoción de los derechos humanos. | UN | ونحن، على نحو أخص، نشاطر الرأي بأن من الضروري وضع وتعزيز نظم وطنية لحماية حقوق الإنسان وتقويتها. |
Coincidimos en que es necesario simplificar el proceso de acreditación. | UN | كما أننا متفقون على وجود حاجة إلى تبسيط تلك العملية. |
La delegación de Túnez concuerda con el representante del Pakistán en que es necesario lograr un justo equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los funcionarios. | UN | وذكرت أن وفدها يتفق مع ممثل باكستان بشأن الحاجة إلى توازن عادل بين حقوق الموظفين وواجباتهم. |
Convenimos en que es necesario que se revise la escala de cuotas para el mantenimiento de la paz a fin de que sea más equitativa y transparente. | UN | ونوافق على أن ثمة حاجة إلى إعادة النظر في جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام ليصبح أكثر إنصافا وشفافية. |