"en reconocimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعترافا
        
    • اعترافاً
        
    • واعترافاً
        
    • تقديرا
        
    • إقرارا
        
    • وإقراراً
        
    • واعترافا من
        
    • وإقرارا
        
    • تسليما
        
    • وإدراكاً
        
    • وتسليما
        
    • واعترافا بما
        
    • تقديراً
        
    • وتسليماً
        
    • إقراراً
        
    El Premio del Pacífico se concedería en reconocimiento de distinguidos servicios prestados durante muchos años a la región. UN وستمنح جائزة المحيط الهادئ اعترافا بالخدمة الطويلة للمنطقة.
    Ha sido en reconocimiento de sus distinguidas cualidades que la Asamblea lo ha elegido a usted para que presida sus trabajos durante este período de sesiones. UN لقد اختارتكم الجمعية لرئاسة أعمال هذه الدورة اعترافا منها بخصالكم الممتازة.
    Se creó en reconocimiento de que las familias son la base de nuestras vidas y la piedra angular de nuestra sociedad. UN وقد أُنشئ هذا المجلس اعترافاً بأن اﻷسرة هي أساس حياتنا وركيزة مجتمعنا.
    en reconocimiento de estas dificultades, Suiza ha organizado seminarios oficiosos para expertos gubernamentales destinados a mejorar la coordinación entre ellos. UN واعترافاً بتلك التحديات نظمت سويسرا حلقات دراسية غير رسمية للخبراء الحكوميين تهدف إلى تحسين التنسيق فيما بينهم.
    Sin embargo, el Estado parte, en reconocimiento de la labor del Comité, formula asimismo explicaciones acerca del fondo de dichas alegaciones. UN غير أن الدولة الطرف، تقديرا لعمل اللجنة، تقدم توضيحاتها أيضا بشأن وجاهة هذه الادعاءات.
    Esos intercambios deberían continuar y ampliarse, según sea necesario, en reconocimiento de la relación entre la paz y los derechos humanos. UN ولا بد من أن تستمر هذه الإحاطات ويتم توسيع نطاقها، حسب الاقتضاء، إقرارا بالعلاقة التي تربط بين السلام وحقوق الإنسان.
    Estos fondos se están gastando principalmente en actividades de desarrollo cruciales para los palestinos en reconocimiento de sus urgentes necesidades. UN وتنفق هذه اﻷموال بدرجة رئيسية على اﻷنشطة اﻹنمائية الحيوية للشعب الفلسطيني اعترافا باحتياجاته العاجلة.
    en reconocimiento de su responsabilidad básica de promover y proteger los derechos de sus ciudadanos, el Gobierno sigue estando plenamente decidido a cumplir sus obligaciones. UN وقال إن حكومته، اعترافا منها بمسؤوليتها اﻷولى لتعزيز وحماية حقوق مواطنيها، تظل متمسكة تماما بالتزاماتها.
    en reconocimiento de su distinguida contribución al Estado y al campo del derecho marítimo, el Embajador Djalal ha recibido varias distinciones, medallas y honores, entre los que cabe mencionar: UN اعترافا بما قدمه السفير جلال من إسهام ممتاز للدولة وفي ميدان قانون البحار، فقد تلقى عدة شهادات امتياز وأوسمة وشهادات تقدير، من بينها ما يلي:
    en reconocimiento de las oportunidades de comercio e inversión de los países africanos, algunos países donantes están respondiendo positivamente. UN 62- وقد استجابت بعض البلدان المانحة اعترافا منها بوجود الفرص التجارية والاستثمارية المتاحة في البلدان الأفريقية.
    A ese respecto, celebraron la decisión de reservar escaños en esa Asamblea a mujeres, en reconocimiento de su papel constructivo en el restablecimiento de la nación. UN ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة.
    Es Catedrática y Profesora Emérita en reconocimiento de sus méritos académicos y su distinguida carrera universitaria. UN وهي أستاذة وأستاذة فخرية بها اعترافا بجدارتها الأكاديمية وتميز حياتها الوظيفية الجامعية.
    En algunos casos, se llegaba a proporcionar viviendas en reconocimiento de la necesidad de aportar algún tipo de vivienda, así como terrenos urbanizados. UN وفي بعض الحالات، يتم توفير المساكن نفسها، وذلك اعترافاً بالحاجة لتوفير شكل من أشكال القطع السكنية المزودة بالخدمات.
    Los Premios El trabajo y la familia se otorgan una vez al año en reconocimiento de los empleadores que favorecen a la familia. UN ويقام سنوياً حفل جوائز العمل والأسرة اعترافاً بأرباب العمل أصدقاء الأسرة.
    en reconocimiento de ello, hemos aportado sistemáticamente el total de nuestra cuota prorrateada al Fondo de Cooperación Técnica del OIEA. UN واعترافاً بهذا، نسدد بالكامل على نحو متسق اشتراكاتنا المقدّرة لصندوق الوكالة للتعاون التقني.
    Esta contribución subraya el compromiso activo de mi país y se da en reconocimiento de todos los esfuerzos del Servicio de Actividades Relativas a las Minas. UN ويؤكﱢد هذا اﻹسهام بالالتزام النشط لبلــدي، وهو يُقــدم تقديرا للجهــود التي تقوم بها تلك الدائرة.
    La plantilla también propone una firme presencia de personal de seguridad, en reconocimiento de la situación de la seguridad. UN ويقترح ملاك الموظفين أيضا تدعيم تواجد موظفي الأمن، وذلك إقرارا بالحالة الأمنية.
    en reconocimiento de nuestra dedicación a esta cuestión, se incluyó a Hungría entre los primeros miembros de la Junta Consultiva del Fondo. UN وإقراراً بإخلاصنا العميق لهذه القضية، كانت هنغاريا من أول الأعضاء في المجلس الاستشاري للصندوق.
    en reconocimiento de las vinculaciones existentes entre la paz, la seguridad y el desarrollo económico, las Naciones Unidas adoptaron un enfoque multidimensional. UN واعترافا من الأمم المتحدة بالروابط القائمة بين السلام والأمن والتنمية الاقتصادية، فقد اعتمدت نهجا متعدد الأبعاد.
    en reconocimiento de esa necesidad, la Comisión había confiado esa función a su Presidente. UN وإقرارا بهذه الحاجة، فوضت اللجنة هذه المهمة لرئيسها.
    En consecuencia, se habían hecho ajustes en reconocimiento de la dificultad para contratar personal local con los conocimientos lingüísticos adecuados. UN ومن ثم أجريت تسويات تسليما بصعوبة تعيين موظفين محليين تتوافر لديهم المهارات اللغوية المناسبة.
    en reconocimiento de ello, la Asamblea General, en su resolución 58/235, pidió al Secretario General que siguiera vigilando los progresos alcanzados en la aplicación de las recomendaciones. UN وإدراكاً لهذا الوضع، دعت الجمعية العامة الأمين العام في قرارها 58/235 إلى مواصلة رصد التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات.
    En este contexto, y en reconocimiento de la condición especial de Sarajevo, habría que considerar la posibilidad de poner en práctica medidas conducentes a la desmilitarización de esta ciudad. UN وفي هذا الصدد، وتسليما بالمركز الخاص لسراييفو، ينبغي إيلاء الاعتبار لتنفيذ الخطوات المؤدية إلى تجريد سراييفو من السلاح.
    en reconocimiento de esa contribución, propone que se celebre una reunión entre el Comité y las organizaciones no gubernamentales con el fin de recabar sus opiniones. UN واعترافا بما تقدمه المنظمات غير الحكومية من مساهمات إلى اللجنة، اقترحت ترتيب جلسة بينهما لالتماس آراء تلك المنظمات.
    Esa condecoración le fue otorgada en reconocimiento de su labor como encargado técnico de la AEOI. UN وقد منح هذه الجائزة تقديراً لدوره كنائب رئيس منظمة الطاقة الذرية الإيرانية المسؤول عن التكنولوجيا.
    en reconocimiento de ello, 39 gobiernos ya han hecho una invitación abierta o permanente para que visiten el país. UN وتسليماً بهذا الأمر الحتمي، فقد أصدرت فعلا 39 حكومة دعوات مفتوحة أو قائمة تتعلق بهذه الزيارات.
    El Gobierno de Chipre ha autorizado al orador a anunciar que su país está dispuesto a renunciar a la reducción a la que tiene derecho en virtud del sistema vigente en reconocimiento de la importancia de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وصرّح بأن حكومة قبرص فوّضته بأن يُعلن أنها مستعدة للتنازل عن التخفيض المستحق لها بموجب النظام الحالي إقراراً منها بأهمية عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus