El orador declara que también ha constatado, en su anterior informe, el importante fallo que reconoce el principio del hábeas corpus para las personas detenidas. | UN | وذكر أنه أشار في تقريره السابق إلى القرار الهام الذي يتحدث عن مبدأ مثول الأشخاص المعتقلين أمام القضاء. |
El Gobierno ha indicado que las recomendaciones hechas por el Relator Especial en su anterior informe están siendo aplicadas o que se están elaborando los planes para su aplicación. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها. |
91. en su anterior informe, el Relator Especial señaló algunos aspectos reveladores de la situación de las personas que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | ١٩- أبرز المقرر الخاص في تقريره السابق بعض الجوانب التي تلقي الضوء على حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
en su anterior informe a la Comisión, la Relatora Especial mencionó las leyes de amnistía de Bangladesh, Colombia y Gambia. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا. |
12. La experta independiente ha proseguido el examen de las mejores prácticas de los Estados siguiendo las pautas definidas en su anterior informe. | UN | 12- وواصلت الخبيرة المستقلة النظر في الممارسات الجيّدة للدول وفق الإطار المحدد في تقريرها السابق. |
Reitera la inquietud expresada en su anterior informe a la Comisión por las considerables presiones ejercidas contra el derecho a la protesta pacífica por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتكرر الممثلة الخاصة ما أبدته من قلق في تقريرها السابق إلى اللجنة من أن الحق في الاحتجاج سلمياً على انتهاكات حقوق الإنسان قد تَعَرَّض للخطر بوجه خاص. |
en su anterior informe, la Junta recomendó que la Caja intensificase sus esfuerzos para proyectar sus necesidades por anticipado y reducir el recurso a consultores contratados en virtud de una cláusula de excepción. | UN | وقد أوصى المجلس في تقريره السابق بأن يكثف الصندوق جهوده الرامية إلى تخطيط احتياجاته سلفا والحد من الاعتماد على الخبراء الاستشاريين المستأجرين بموجب شرط الاستثناء. |
35. en su anterior informe, señaló el problema de la trata de niños, que también ha sido planteado por la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán y otras instituciones. | UN | 35- وكان الخبير المستقل قد وجه الانتباه في تقريره السابق إلى مشكلة الاتجار بالأطفال، وهي مشكلة أثارتها أيضاً اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وجهات أخرى. |
en su anterior informe, la Junta destacó el hecho de que el ACNUR no había establecido una base para evaluar la mejora de los servicios prestados a las oficinas en los países. | UN | وسلط المجلس الضوء في تقريره السابق على حقيقة أن المفوضية لم تحدد أساسا يُستند إليه لتقييم الخدمات المحسّنة المقدمة إلى المكاتب القطرية. |
23. Los casos de desapariciones examinados por el Relator Especial en su anterior informe a la Comisión4 bien no fueron suficientemente aclarados por el Gobierno del Sudán o la respuesta oficial se dio con muchísimo retraso. | UN | ٢٣ - قابلت حكومة السودان حالات الاختفاء التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقريره السابق المقدم الى اللجنة)٤( إما بعدم اﻹيضاح الكافي أو بالاقتصار على إرسال رد رسمي بعد فترة طويلة. |
en su anterior informe el Relator Especial cita estimaciones proporcionadas por fuentes no gubernamentales que indicaban que durante 1992 habrían llegado a las costas de Estados Unidos unas 2.500 personas en esta situación y en torno a 3.000 durante 1993. | UN | ٣٥ - وأورد المقرر الخاص في تقريره السابق تقديرات مقدمة من مصادر غير حكومية تشير إلى أنه وصل إلى شواطئ الولايات المتحدة خلال عام ١٩٩٢ بهذا الشكل حوالي ٥٠٠ ٢ شخص وحوالي ٠٠٠ ٣ شخص خلال عام ١٩٩٣. |
47. A continuación figura una reseña de las recomendaciones formuladas por el Representante Especial en su anterior informe a la Comisión de Derechos HumanosE/CN.4/1994/73/Add.1. | UN | ٤٧ - فيما يلي استعراض للتوصيات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره السابق إلى لجنة حقوق اﻹنسان)٥(، واﻹجراءات المتخذة بشأنها. |
en su anterior informe el Relator Especial cita estimaciones proporcionadas por fuentes no gubernamentales que indicaban que durante 1992 habrían llegado a las costas de Estados Unidos unas 2.500 personas en esta situación y en torno a 3.000 durante 1993. | UN | ٨٣ - وأورد المقرر الخاص في تقريره السابق تقديرات مقدمة من مصادر غير حكومية تشير إلى أنه وصل إلى شواطئ الولايات المتحدة خلال عام ١٩٩٢ بهذا الشكل حوالي ٥٠٠ ٢ شخص وحوالي ٠٠٠ ٣ شخص خلال عام ١٩٩٣. |
70. en su anterior informe el Representante Especial se refirió a la especial vulnerabilidad de las comunidades de ocupantes sin título que han surgido a raíz del prolongado período de guerra, desorganización y genocidio en Camboya. | UN | ٠٧- أشار الممثل الخاص في تقريره السابق إلى الوضع البالغ الضعف لمجتمعات المستقطنين التي نشأت في فترة ما بعد الحرب الطويلة والاقتلاع من المناطق اﻷصلية واﻹبادة الجماعية في كمبوديا. |
29. en su anterior informe, el experto independiente había recomendado que se invitara al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la violencia contra la mujer a llevar a cabo una misión en Haití, invitación que por lo demás fue favorablemente acogida por el Gobierno. | UN | ٩٢- وقد أوصى الخبير المستقل في تقريره السابق بأن توجه الدعوة إلى المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف ضد المرأة كي تضطلع ببعثة إلى هايتي، اﻷمر الذي قبلته بالفعل الحكومة. |
Por consiguiente, reitera y actualiza las recomendaciones formuladas en su anterior informe al Consejo de Derechos Humanos, que en su mayoría siguen sin aplicar. | UN | ولذلك، تكرر المفوضة السامية وتستكمل التوصيات التي قدمتها في تقريرها السابق إلى مجلس حقوق الإنسان وهي توصيات لا تزال في أغلبيتها غير منفذة. |
135. en su anterior informe, la experta puso de manifiesto la deficitaria situación del sistema penitenciario, especialmente sus carencias en punto a un marco legal y normas reglamentarias y a recursos humanos debidamente capacitados. | UN | ٥٣١- وقد أوضحت الخبيرة في تقريرها السابق حالة النقص الذي يعاني منها نظام السجون، لا سيما النواقص في المجال القانوني والقواعد النظامية والموارد البشرية المؤهلة. |
La forma de presentación del informe sobre el proyecto de presupuesto es análoga a la utilizada en todas las propuestas presupuestarias anteriores, a excepción del cuadro 2, que ahora contiene información sobre el año precedente, como lo sugirió la Comisión Consultiva en su anterior informe. | UN | تماثل صيغة التقرير المقدم عن الميزانية المقترحة الصيغة المتبعة في كافة الميزانيات التي اقترحت فيما سلف، باستثناء الجدول ٢ الذي يتضمن اﻵن معلومات عن السنة السابقة، كما اقترحت ذلك اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في تقريرها السابق. |
en su anterior informe (A/52/330, párr. 74), la Misión señaló que había constatado una reducción en las denuncias sobre este compromiso. | UN | ٩٠ - أشارت البعثة في تقريرها السابق )A/52/330، الفقرة ٧٤( إلى أنها تحققت من انخفاض الشكاوى المتصلة بهذا الالتزام. |
21. Otra cuestión aparte que sigue preocupando a la experta independiente es la actuación de los ejércitos extranjeros en Somalia en 1992 y 1993, de la que trató en su anterior informe (E/CN.4/1998/96). | UN | 21- وفيما يتعلق بقضية منفصلة، لا تزال الخبيرة المستقلة تشعر بالقلق إزاء الأفعال التي ارتكبتها القوات الأجنبية في الصومال في 1992 و1993 والتي ناقشتها في تقريرها السابق (E/CN.4/1998/96). |
en su anterior informe al Consejo, el Relator Especial se centró en la influencia de los conflictos armados en la exposición a los productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | وركز المقرر الخاص في التقرير السابق الذي قدمه إلى المجلس على أثر النـزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطرة. |