"en su redacción" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصيغتها
        
    • بصيغته
        
    • في صياغتها
        
    • في صياغته
        
    • بصياغتها
        
    • في صيغتها
        
    • في الصياغة
        
    • بشكلها
        
    • بشكله
        
    • في صيغته
        
    • على النحو الذي صيغت
        
    • كما صيغت
        
    También se expresó la opinión de que debía conservarse el párrafo en su redacción actual. UN ولكن كان هناك رأي أيضا يدعو الى اﻹبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية.
    en su redacción actual, es muy probable que las propuestas desestabilicen las relaciones creadas en virtud de tratados. UN وقالوا إن تلك المقترحات بصيغتها الحالية تنطوي على إمكانية كبيرة لزعزعة العلاقات المنشأة بموجب المعاهدات.
    Asimismo se señaló que, en su redacción actual, el texto daba a los Estados la opción de hacer la comunicación al Secretario General, y no en forma directa. UN وأشير أيضا إلى أن النص، بصيغته الحالية، يتيح للدول خيار إبلاغ المعلومات من خلال اﻷمين العام لا مباشرة. المادة ١٤
    No obstante, en su redacción actual, el artículo 7 no aborda las preocupaciones de la delegación de Egipto y se contradice con el artículo 5. UN غير أنها في صياغتها الحالية لا تتصدى لشواغل وفدها وتتناقض مع المادة ٥.
    Éste goza de legitimidad merced a que los pueblos indígenas participaron ampliamente en su redacción. UN وإن القرار يحظى بالشرعية نظرا لمشاركة الشعوب الأصلية على نطاق واسع في صياغته.
    en su redacción actual, el artículo no contiene ninguna definición precisa de la conducta criminal, ni ningún concepto unificador claro. UN ولا تتضمن المادة بصياغتها الحالية أي تعريف محدد للسلوك اﻹجرامي أو أي مفهوم موحد واضح.
    en su redacción actual este artículo confiere al penado el derecho de apelación, en tanto que el mismo derecho conferido al Fiscal aparece entre corchetes. UN تنص هذه المادة، بصيغتها الحالية، على حق الشخص المدان في الاستئناف مع وضع حق المدعي العام في الاستئناف بين قوسين معقوفين.
    La adopción de la primera frase del artículo 2 en su redacción actual no significa que se descarte la función que cumple el derecho interno. UN فاعتماد الجملة اﻷولى من المادة ٢ بصيغتها الحالية لا يعني إلغاء دور القانون الوطني.
    A juicio del orador, convendría mantener el párrafo 1 en su redacción actual. UN وينبغي في نظره اﻹبقاء على الفقرة ١ بصيغتها الحالية.
    Los Estados Unidos apoyaban la premisa general del artículo 16; sin embargo, el artículo 16 en su redacción actual infringía la libertad de expresión. UN وتؤيد الولايات المتحدة المضمون العام للمادة ١٦؛ غير أن تلك المادة، بصيغتها الحالية، تتناقض مع حرية التعبير.
    Sugiere que, como no se ha logrado consenso, la Comisión apruebe el inciso en su redacción actual y determine la forma de contemplar esa falla en la Guía. UN واقترح أنه نظرا لعدم التوصل إلى توافق في اﻵراء ينبغي أن تعتمد اللجنة الفقرة الفرعية بصيغتها الحالية وتقرر كيفية معالجة هذا الخطأ في الدليل.
    Tomó nota de que algunos Estados podían adoptar los artículos de la parte IV del proyecto de declaración en su redacción actual. UN وأحاط علماً بأن دولا معينة يمكن أن تعتمد مواد الباب الرابع من مشروع اﻹعلان بصيغتها الحالية.
    El sector de la construcción preguntó si el proyecto de artículo 14 en su redacción actual invalidaría estas cláusulas. UN وقد سألت الصناعة عما إن كان مشروع المادة 14 بصيغته الراهنة يبطل تلك الشروط.
    en su redacción actual, el proyecto de resolución no es equilibrado en la manera en que define qué sociedades o naciones se consideran democráticas. UN ومشروع القرار، بصيغته الحالية، غير متوازن من حيث تعريفه للمجتمعات أو الدول التي تعتبر ديمقراطية.
    Otros se lamentaron de que en su redacción actual, la definición excluyera algunas de las funciones consulares recogidas en la Convención de Viena de 1963. UN ولاحظ آخرون بأسف أن التعريف بصيغته القائمة من شأنه أن يستبعد بعض الوظائف القنصلية المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1963.
    Señaló con satisfacción la adopción de un plan nacional de acción en materia de derechos humanos y ciudadanía, y en particular la inclusión de la sociedad civil en su redacción. UN وأشار بارتياح إلى اعتماد خطة وطنية تتعلق بحقوق الإنسان والمواطنة، وبخاصة إشراك منظمات المجتمع المدني في صياغتها.
    Queremos expresar nuestro agradecimiento a las delegaciones que han patrocinado el proyecto de resolución y a las que participaron constructivamente en su redacción. UN ونود أن نعرب عن امتناننا للوفود التي شاركت في تقديم مشروع القرار وللوفود التي شاركت بشكل بناء في صياغته.
    No obstante, en su redacción actual, el artículo 33 de la nueva convención no concede a las partes un margen suficiente de libertad de elección. UN والمادة ٣٣ من الاتفاقية الجديدة بصياغتها الحالية لا تعطي الدول اﻷطراف حرية كافية للاختيار.
    Esta disposición, en su redacción más completa de 1986, establece: UN وتنص هذه المادة، في صيغتها الأكثر اكتمالاً لعام 1986، على ما يلي:
    Esa pareció ser la posición de la Comisión en su conjunto, ya que la aprobó en 1977 en primera lectura introduciendo únicamente las modificaciones en su redacción que se habían hecho necesarias. UN ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط.
    en su redacción original, la oración parece burocrática y carece de significado. UN الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى.
    Sin embargo, no creemos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, en su redacción actual, fomente el multilingüismo en el verdadero sentido del término. UN إلا أننا، لا نؤمن بأن مشروع القرار المطروح علينا، بشكله الحالي، سيعزز تعدد اللغات بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    El proyecto de directiva sobre las declaraciones relativas a la aplicación del tratado en el ámbito interno plantea, en su redacción actual, un verdadero problema. UN 43 - ويثير مشروع المبدأ التوجيهي المتعلق بالإعلانات المتصلة بتنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي، في صيغته الحالية، صعوبة حقيقية.
    Se expresó la opinión de que la frase incluida en el artículo, en su redacción actual, era adecuada porque hacía referencia a las normas del derecho consuetudinario. UN وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي.
    Esos miembros pensaban que sería menester enunciar explícitamente los criterios precisos con arreglo a los cuales el superior jerárquico podía ser considerado responsable de un acto, ya que, en su redacción actual, el artículo atribuía una responsabilidad muy grave a los superiores jerárquicos. UN ورأى هؤلاء اﻷعضاء لزوم التعبير بصراحة عن المعايير الدقيقة التي يمكن تبعاً لها اعتبار الرئيس مسؤولا عن فعل ما ﻷن المادة، كما صيغت في الوقت الحاضر، تُلقي مسؤولية كبيرة جدا على الرؤساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus