"en tiempos de conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أوقات النزاع
        
    • في أوقات الصراع
        
    • في أوقات النزاعات
        
    • في أوقات الصراعات
        
    • خلال النزاعات
        
    • في وقت النزاع
        
    • في زمن الصراع
        
    • أثناء النزاعات
        
    • في وقت المنازعات
        
    • خلال أوقات النزاع
        
    • خلال فترات النزاع
        
    • في أوقات المنازعات
        
    • خﻻل المنازعات
        
    En segundo lugar, un grupo de tratados sobre el medio ambiente contiene disposiciones expresas que los hace inaplicables, total o parcialmente, en tiempos de conflicto armado. UN ثانيا، تتضمن مجموعة من المعاهدات البيئية صيغة صريحة تجعلها غير سارية كليا أو جزئيا في أوقات النزاع المسلح.
    Actualmente la comunidad internacional cuenta con el marco necesario para lograr más medidas y visibilidad a fin de hacer frente a este crimen atroz en tiempos de conflicto. UN ولدى المجتمع الدولي حاليا إطار لإحداث المزيد من العمل والبروز بغية التصدي لهذه الجريمة البشعة في أوقات النزاع.
    Por último, reiteramos que Kenya condena todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia sexual, y siempre ha pedido que en tiempos de conflicto se cumplan el derecho humanitario y las normas sobre derechos humanos. UN وفي الختام، نؤكد من جديد أن كينيا تدين جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي، وحثت دائما على الامتثال لكل من القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان في أوقات النزاع.
    Debemos movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para reafirmar los valores y las normas sociales que han protegido tradicionalmente a los niños en tiempos de conflicto armado. UN وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح.
    Se oirá en todo el mundo el llamamiento hecho por la Conferencia al respeto de las normas e instrumentos del derecho internacional humanitario en tiempos de conflicto. UN والنداء الذي وجههه المؤتمر لاحترام قواعد وصكوك القانون اﻹنساني الدولي في أوقات النزاعات سوف يُسمع في جميع أنحاء العالم.
    La mujer está en situación particularmente vulnerable en tiempos de conflicto armado interno o internacional. UN 29 - والمرأة تصبح عرضة للأذى بوجه خاص في أوقات الصراعات الداخلية أو الدولية المسلحة.
    27. La destrucción de bienes en tiempos de conflicto armado está también sujeta a restricciones en el derecho internacional consuetudinario. UN ٢٧ - كذلك يحد القانون الدولي العرفي من تدمير الممتلكات في أوقات النزاع المسلح.
    En la Plataforma de Acción se reconoció la necesidad de que la mujer contribuyera a la solución de controversias y su papel crucial en tiempos de conflicto armado y desintegración de las comunidades: UN ٦ - وأقر منهاج العمل بضرورة مساهمة المرأة في تسوية المنازعات وبدورها الحاسم في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات:
    En colaboración con el Centro de Derecho Ambiental de la IUCN, el Consejo ha trabajado asimismo en la redacción de un instrumento jurídico destinado a reforzar la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ويعكف المجلس الدولي أيضاً، بالتعاون مع مركز القانون البيئي التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة، على صياغة صك يستهدف تحسين حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح.
    El derecho internacional humanitario protege a los periodistas y profesionales de los medios de difusión en tiempos de conflicto armado. UN 48 - يوفر القانون الإنساني الدولي الحماية للصحفيين وغيرهم من الإعلاميين في أوقات النزاع المسلح.
    El principio de neutralidad causa más problemas. Le corresponde una función esencial en tiempos de conflicto armado, especialmente con respecto a las entidades humanitarias. UN واستدركت قائلة إن مبدأ الحياد يثير مشاكل أكبر، فهو يتسم بأهمية حيوية في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما فيما يخص الجهات العاملة في المجال الإنساني.
    Polonia celebra la idea general de que la existencia y la aplicación continuas de los tratados en tiempos de conflicto armado está en consonancia con el principio pacta sunt servanda y de que existe la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones convencionales. UN تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية.
    La protección de los civiles en tiempos de conflicto es una obligación esencial del derecho humanitario. UN وحماية المدنيين في أوقات الصراع التزام أساسي من التزامات القانون الإنساني.
    La labor futura de los expertos relativa al modelo de manual comprendía también un examen de las directrices para manuales y programas de instrucción militares sobre la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ومن شأن العمل المستقبلي للخبراء فيما يتصل بالدليل النموذجي أن يتضمن أيضا دراسة للمبادئ التوجيهية المتعلقة باﻷدلة والتعليمات العسكرية الخاصة بحماية البيئة في أوقات الصراع المسلح.
    Como estaba previsto en la resolución 49/50 de la Asamblea General, el CICR difundió las Directrices para manuales militares e instrucciones sobre la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ٨٠ - ووفقا للقصد المنوه عنه في قرار الجمعية ٤٩/٥٠، نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المبادئ التوجيهية لﻷدلة والتعليمات العسكرية بشأن حماية البيئة في أوقات الصراع المسلح.
    Además, en tiempos de conflicto, los perpetradores de violencia basada en el género suelen quedar impunes. UN وعلاوة على ذلك، قلما يتعرض مرتكبو أعمال العنف الجنساني في أوقات النزاعات للمساءلة عما اقترفوه.
    En dicha consulta se abordaron las cuestiones de la violencia en tiempos de conflicto armado, la violencia doméstica y la trata. UN ونوقِشت مسائل متعلقة بالعنف في أوقات النزاعات المسلحة والعنف الأسري والاتجار بالأشخاص.
    :: Desarrollará, conjuntamente con diversas organizaciones regionales y subregionales, iniciativas de buena vecindad para poner freno a las actividades transfronterizas que afectan a los niños en tiempos de conflicto armado. UN :: العمل مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على وضع مبادرات الجوار للحد من الأنشطة عبر الحدود التي تضر بالأطفال في أوقات الصراعات المسلحة.
    4. La Relatora Especial creó también un equipo de investigación integrado por expertos de todo el mundo para que la asistiera en la tarea de informar a la Comisión sobre cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer en tiempos de conflicto armado durante el período 1997-2000. UN 4- وشكلت المقررة الخاصة أيضاً فريق بحث يتكون من خبراء من جميع أرجاء العالم لمساعدتها في إبلاغ اللجنة بالمسائل المتصلة بالعنف الذي مورس ضد المرأة خلال النزاعات المسلحة في الفترة 1997-2000.
    Los Convenios fueron elaborados con el solo fin de garantizar la protección de las personas en tiempos de conflicto armado. UN وكان الهدف الوحيد من وضع هذه الاتفاقات هو ضمان حماية اﻷشخاص في وقت النزاع المسلح.
    Se debe hacer todo lo posible por reafirmar los valores y tabúes que tradicionalmente han sido esenciales para proteger a los niños y las mujeres en tiempos de conflicto. UN وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع.
    El CICR exhorta a la comunidad internacional a poner fin a todas las formas de violencia contra la mujer, especialmente la violencia sexual perpetrada en tiempos de conflicto armado, y a castigar severamente a los perpetradores. UN 34 - ومضى يقول إن اللجنة الدولية تحث المجتمع الدولي على وضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة ولا سيما العنف الجنسي الذي يتم ارتكابه أثناء النزاعات المسلحة، ومعاقبة مرتكبيه بصرامة.
    Por otra parte, el artículo 29 no va dirigido solamente a los Estados del curso de agua, dado que los cursos de agua internacionales y las obras conexas también pueden ser utilizados o atacados por otros Estados en tiempos de conflicto armado. UN ومن جهة أخرى، ليست المادة ٩٢ موجهة إلى دول المجرى المائي فقط، نظرا إلى أن المجاري المائية الدولية واﻷشغال الهندسية المتصلة بها يمكن أن تستخدمها أو تهاجمها في وقت المنازعات المسلحة دول أخرى أيضا.
    Es importante, en particular, prestar atención al riesgo de violencia sexual y de género, que en tiempos de conflicto resulta especialmente prevalente. UN وعلى الخصوص، من المهم الانتباه إلى خطر العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، الذي ينتشر بشكل خاص خلال أوقات النزاع.
    " Por último, en un reciente informe, la Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre la violación sistemática, la esclavitud sexual y las prácticas análogas a la esclavitud en tiempos de conflicto armado, ha estudiado la cuestión de la violación como forma de tortura prestando especial atención a la prohibición de su finalidad discriminatoria. UN " وأخيراً، فإن المقررة الخاصة للأمم المتحدة المعنية بأشكال الرق المعاصرة والاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال فترات النزاع المسلح قد نظرت، في تقرير صدر مؤخراً، في قضية الاغتصاب بوصفه تعذيباً مع إيلاء أهمية خاصة لغرض التمييز المحظور.
    También es importante informar periódicamente a los Estados Miembros de las actividades que lleva a cabo el Comité Internacional de la Cruz Roja para la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN فمن المهم أيضا إبلاغ الدول اﻷعضاء دوريا باﻷنشطة التي تتخذها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فيما يتعلق بحماية البيئة في أوقات المنازعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus