"en un gran número de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عدد كبير من
        
    • على عدد كبير من
        
    • وفي عدد كبير من
        
    • من عدد كبير من
        
    • في مجموعة واسعة من
        
    • لعدد كبير من الدور
        
    • بشأن عدد كبير من
        
    • على أعداد كبيرة من
        
    • ففي عدد كبير من
        
    • في عدد أكبر من
        
    • من نطاق عريض من
        
    • في طائفة عريضة من
        
    • عنها وجود عدد كبير جداً من
        
    . Todo esto ha dado lugar al crecimiento del sector informal en un gran número de países africanos. UN وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية.
    De hecho, también es así en un gran número de países, y esas condiciones no son discriminatorias en sí mismas. UN وهكذا تسري اﻷمور على كل في عدد كبير من البلدان، وليست هذه الشروط تمييزية في حد ذاتها.
    Además, los programas de ajuste han retrasado las perspectivas de desarrollo humano en un gran número de países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، تسببت برامج التكيف في تأخير فرص التنمية البشرية في عدد كبير من البلدان النامية.
    Aparte de la Conferencia, el Embajador Trezza ha desplegado la misma energía y dedicación en un gran número de reuniones y seminarios sobre desarme. UN وخارج إطار المؤتمر، أظهر السفير تريزا نفس القدر من النشاط والتفاني في عدد كبير من اجتماعات نزع السلاح وحلقاته الدراسية.
    La mano de obra nacional, que constituye únicamente una pequeña proporción del total de la fuerza de trabajo en este sector, está repartida en un gran número de instituciones. UN أما القوى العاملة الوطنية فتشكل نسبة ضئيلة من إجمالي قوة العمل في هذا القطاع وهي موزعة على عدد كبير من المؤسسات.
    También se han demostrado los efectos perjudiciales de la radiación de UVB solar en un gran número de organismos acuáticos. UN كذلك رصدت آثار ضارة للأشعة الشمسية فوق البنفسجية من النوع باء في عدد كبير من الأحياء المائية.
    Ha sido también fuente de inspiración para la elaboración de leyes internas de numerosos Estados Miembros, y sus principios han sido incorporados en un gran número de Constituciones. UN كما استلهمته الدول اﻷعضاء عند وضع الكثير من تشريعاتها الداخلية، وجرى إدخال مبادئه في عدد كبير من الدساتير.
    en un gran número de países de todas las áreas geográficas se ha instaurado la democracia como modo de vida, y se desarrolla con clara dinámica. UN لقد أرسيت الديمقراطية كطريق في الحياة في عدد كبير من البلدان في كل المناطق الجغرافية، وهي تتطور بدينامية واضحة.
    El examen recomendó también mejoras en un gran número de disposiciones contractuales a fin de aclarar y ajustar las obligaciones del constructor. UN كما أوصى الاستعراض بإدخال تحسينات في عدد كبير من الشروط التعاقدية لتوضيح التزامات المطور وتحسينها.
    Se han establecido planes y metas nacionales en un gran número de países. UN ووضعت خطط وأهداف وطنية في عدد كبير من البلدان.
    Conforme a las estimaciones del Grupo Consultivo el sector ya emplea 500 millones de personas pobres y constituye una base activa para fortalecer al sector privado en un gran número de países en desarrollo. UN وبناء على تقديرات الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقراً فإن القطاع يوظف بالفعل ٥٠٠ من ملايين الفقراء، ويشكل قاعدة نشطة لتعزيز القطاع الخاص في عدد كبير من البلدان النامية.
    Las películas nacionales y extranjeras se proyectan en un gran número de cines de todo el país. UN وتعرض اﻷفلام المحلية واﻷجنبية في عدد كبير من القاعات في جميع أنحاء البلد.
    La privatización ha seguido avanzando en un gran número de países, incluido el Brasil. UN وحدث مزيد من التقدم فيما يتعلق بالتحول إلى القطاع الخاص في عدد كبير من البلدان، بما فيها البرازيل.
    La matriculación escolar disminuyó en un gran número de países durante el período de ajuste. UN وهبط القيد في المدارس في عدد كبير من البلدان خلال فترة التكيف.
    Pero la capacidad para reaccionar a la estabilidad macroeconómica siguió siendo débil en un gran número de esos países. UN غير أن درجة القدرة على الاستجابة لاستقرار الاقتصاد الكلي ظلت تتسم بالضعف في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية.
    Desde 1975 Ha participado también en un gran número de reuniones, seminarios, conferencias y coloquios del Consejo de Europa sobre diversos aspectos de los derechos humanos y criminología. UN شارك أيضا منذ عام 1975 في عدد كبير من اجتماعات مجلس أوروبا وحلقاته الدراسية ومؤتمراته وندواته التي تناولت الجوانب المختلفة لحقوق الإنسان وعلم الجريمة.
    Esto fue fundamental, porque las personas desplazadas se encontraban en un gran número de centros, muchos de los cuales eran accesibles sólo por aire. UN وكان ذلك عنصرا حيويا لأن المشردين كانوا في عدد كبير من المراكز، التي لم يكن يمكن الوصول إلى كثير منها إلا عن طريق الجو.
    De hecho existen en un gran número de países europeos los defensores del niño o instituciones similares. UN وفي الحقيقة، يوجد في عدد كبير من البلدان الأوروبية أمناء مظالم معنيون بالأطفال أو مؤسسات مماثلة أخرى.
    Habida cuenta de estas nuevas circunstancias y realidad, se propone que, en lo que respecta a su política sustantiva y orientación operacional, la CTPD en el futuro se centre en iniciativas estratégicas que probablemente tengan una repercusión importante en un gran número de países en desarrollo. UN وبالنظر إلى هذه الظروف والحقائق الجديدة، يُقترح أن يركز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في المستقبل، من حيث سياسته الموضوعية وتوجهه التنفيذي، على المبادرات الاستراتيجية التي يرجح أن يكون لها أثر هام على عدد كبير من هذه البلدان.
    en un gran número de casos los fondos habían sido liberados y la ejecución había comenzado antes de que se firmasen los acuerdos respectivos. UN وفي عدد كبير من الحالات صدر اﻹذن بإنفاق اﻷموال وشرع في التنفيذ رغم أن الاتفاقات المتصلة بذلك لم توقع بعد.
    También hemos tomado nota de la reacción favorable que el proyecto de resolución ha provocado en oradores anteriores en esta Comisión, y, según tengo entendido, en un gran número de otros Estados Miembros. UN وبالمثل، أحطنا علما برد الفعل اﻹيجابي الذي حظي به مشروع القرار من المتكلمين السابقين في هذه اللجنة، وحسبما فهمت، من عدد كبير من الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    Gracias a las iniciativas del Secretario General y del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH), se está intentando incluir sistemáticamente los derechos humanos en un gran número de actividades de las Naciones Unidas. UN وبفضل مبادرات الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، يجرى بذل جهود لإدراج حقوق الإنسان على نحو منتظم في مجموعة واسعة من الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    4. A las 18.55 horas del martes 15 de febrero de 1994, una formación de aviones enemigos rebasó la barrera del sonido. Los aparatos sobrevolaron la ciudad de Samawa a baja altura, lo que causó la rotura de cristales de puertas y ventanas en un gran número de casas particulares y edificios oficiales. UN ٤ - في الساعة )٥٥/١٨( من يوم الثلاثاء ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ قام تشكيل من الطائرات المعادية باختراق حاجز الصوت والتحليق بارتفاعات واطئة فوق مدينة السماوة وأدى الى تحطيم زجاج النوافذ واﻷبواب لعدد كبير من الدور السكنية للمواطنين والدوائر الرسمية.
    El Programa y los representantes del Vaticano tienen opiniones distintas pero consiguen colaborar en un gran número de asuntos. UN وتختلف آراء كل من موظفي البرنامج وموظفي الفاتيكان إلا أنهم ينجحون في التعاون بشأن عدد كبير من القضايا.
    Dentro del marco de su mandato, la Iniciativa tiene un efecto directo en un gran número de pobres de las zonas rurales en los municipios donde se ejecuta. UN وتؤثر مبادرة التنمية البشرية، داخل إطار ولايتها، بشكل مباشر على أعداد كبيرة من الفقراء في المناطق التي تعمل فيها.
    en un gran número de países la pobreza fue el centro de atención de los informes nacionales sobre el desarrollo humano en determinados años. UN ففي عدد كبير من البلدان، احتل الفقر مكانا مركزيا في التقارير الوطنية للتنمية البشرية في سنوات معينة.
    Sin embargo, tal como se señala en el proyecto de resolución sometido hoy a debate, aún deben lograrse mayores avances en un gran número de cuestiones, desde el procedimiento para el nombramiento del Secretario General hasta los métodos de trabajo de la Asamblea. UN ولكن، كما جاء في مشروع القرار المطروح على المناقشة اليوم، لا يزال يتعين تحقيق التقدم في عدد أكبر من المجالات، من إجراءات ترشيح الأمين العام إلى أساليب عمل الجمعية.
    Primeramente, en un gran número de países se ha comprobado que la educación sin lugar a dudas aumenta las perspectivas de los jóvenes en el mercado de trabajo. En segundo lugar, a largo plazo, la capacidad de los países de desarrollarse en los planos económico y social y aprovechar la globalización depende de la calidad y las calificaciones de su fuerza de trabajo. UN الأولى، أن الدلائل الواردة من نطاق عريض من البلدان تظهر بوضوح أن التعليم يعزز إمكانيات الشباب في سوق العمل، والثانية، أن قدرة البلدان على المدى البعيد على النمو الاقتصادي والاجتماعي والاستفادة من العولمة تتوقف على نوعية اليد العاملة فيها ومهاراتها.
    La Comisión señala la importancia que reviste la capacitación para el personal del Departamento, así como para el personal que trabaja en un gran número de actividades de la Organización. UN وتنوه اللجنة بأهمية التدريب لموظفي الإدارة، وكذلك للموظفين العاملين في طائفة عريضة من أنشطة المنظمة.
    4. El Comité observa que el Estado parte se ha enfrentado a varios problemas en los últimos años, en particular a graves dificultades económicas, hambre, inestabilidad interna y conflictos con los Estados vecinos, que se han traducido en un gran número de desplazados internos y refugiados. UN 4- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت عدة تحديات في السنوات الأخيرة، بما في ذلك محنة اقتصادية خطيرة ومجاعة واضطرابات داخلية ونزاعات مع دول مجاورة، نتج عنها وجود عدد كبير جداً من المشردين داخلياً واللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus