Tras su detención, 34 de esas mujeres habían sido juzgadas en un mismo día y condenadas por delitos de alteración del orden público. | UN | ويقال إنه جرت محاكمة نحو ٤٣ امرأة في نفس اليوم بعد القبض عليهن وجرت إدانتهن بارتكاب جرائم مخلة بالنظام العام. |
En lugar de buscar coches individuales, busca a todos ellos en un mismo sitio. | Open Subtitles | بدلا من البحث عن سيارات منفردة، إبحثي عن جميعها في نفس المكان. |
Además, a veces las dos cadenas son dañadas en un mismo lugar del gen. | UN | ففي بعض اﻷحيان، قد تكون الضفيرتان كلتاهما متضررتين في نفس الموقع من الجينة. |
Además, a veces las dos cadenas son dañadas en un mismo lugar del gen. | UN | ففي بعض اﻷحيان، قد يلحق ضرر بكلتا الضفيرتين في نفس الموقع من الجين. |
Como se ha indicado antes, ello puede dar origen a un sistema en el que estén en vigor en un mismo país sistemas inconexos de normas de contabilidad y convendrá por tanto hacer obra de racionalización. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن هذا قد يؤدي إلى حالة تطبق فيها مجموعات غير مترابطة من القواعد المحاسبية في ذات البلد، ومن ثم فإن من المعقول أن يكون هناك بعض الترشيد. |
Si bien los siete hombres no habían participado en el almuerzo, se los condenó por encontrarse en un mismo edificio con mujeres afganas sin velo. | UN | ورغم أن الرجال السبعة لم يحضروا حفل الغداء، فقد صدرت بحقهم أحكام لوجودهم في نفس المبنى مع النساء اﻷفغانيات السافرات. |
Por ello, no se pueden conjugar la prevención y el régimen de responsabilidad en un mismo proyecto, salvo que se haga una distinción teórica clara. | UN | لذا لا يمكن الجمع بين المنع ونظام المسؤولية في نفس المشروع إذا لم يوضع تمييز نظري واضح. |
Ello supone pues un nuevo desafío para los sectores público y privado: coexistir en un mismo mercado y aprovechar la presencia del otro sector. | UN | ولذلك فإن من التحديات الجديدة للقطاعين الخاص والعام كيفية التعايش في نفس السوق واستفادة كل منهما من وجود اﻵخر. |
En consecuencia, no era correcto combinar en un mismo proyecto la prevención con un régimen de responsabilidad, a menos que hubiera en él una clara distinción conceptual. | UN | لذلك فإنه من الخطأ الجمع بين الوقاية ونظام للمسؤولية في نفس المشاريع ما لم يوضع فيها تمييز مفاهيمي واضح. |
En consecuencia, no era correcto combinar en un mismo proyecto la prevención con un régimen de responsabilidad, a menos que hubiera en él una clara distinción conceptual. | UN | لذلك فإنه من الخطأ الجمع بين المنع ونظام للمسؤولية في نفس المشاريع ما لم يوضع فيها تمييز مفاهيمي واضح. |
Muchos ordenamientos jurídicos prevén medios para que las controversias que afecten a varias partes se resuelvan en un mismo procedimiento judicial multilateral. | UN | وتوفر نظم قانونية عديدة طرائق لتسوية النزاعات التي تشترك فيها عدة أطراف في نفس الدعاوى القضائية المتعددة اﻷطراف . |
Las condiciones laborales para hombres y mujeres en un mismo sector son iguales. | UN | وشروط عمل الرجال والنساء في نفس المهنة هي نفس الشروط. |
Por primera vez, el patrimonio cultural y el natural se combinaban en un mismo marco jurídico. | UN | فللمرة الأولى، يجتمع التراث الثقافي والتراث الطبيعي في نفس الإطار القانوني. |
Las unidades operativas fijas atienden todos los días en un mismo recinto, mientras que las móviles se trasladan a distintos lugares, establecidos de común acuerdo con los municipios correspondientes. | UN | وتستقبل الوحدات العاملة الثابتة الزائرين كل يوم في نفس المكان، بينما تتحول الوحدات المتنقلة إلى أمكنة مختلفة، يتم انتقاؤها بموجب اتفاق مشترك مع البلديات المعنية. |
La corrupción y la democracia no pueden funcionar en un mismo barco. | UN | إذ لا يمكن وجود كليهما معاً في نفس القارب. |
en un mismo tambor se pueden colocar muchas unidades de equipo pequeño, siempre y cuando esos tambores contengan una cantidad suficiente de material absorbente. | UN | ويمكن وضع القطع الصغيرة العديدة من المعدات في نفس البرميل مادامت هناك كمية وافية من المادة الماصة داخل البرميل. |
en un mismo tambor se pueden colocar muchas unidades de equipo pequeños, siempre y cuando esos tambores contengan una cantidad suficiente de material absorbente. | UN | ويمكن وضع العديد من قطع المعدات الصغيرة في نفس البرميل ما دامت تحتوي على كمية كافية من مواد الامتصاص. |
Los hombres y mujeres sometidos a restricciones a menudo también se encontraban en un mismo pabellón. | UN | كما أن المحتجزين من الرجال والنساء الخاضعين لإجراءات تقييدية يحبسون أيضاً في كثير من الأحيان في نفس الوحدات. |
Puede esperarse razonablemente que en un mismo día se consideren tres causas diferentes, dos en las Salas de Primera Instancia y la otra en la Sala de Apelaciones. | UN | ويمكن أن يتوقع بصورة معقولة النظر في ثلاث قضايا مختلفة في ذات اليوم، وقد ينظر في اثنتين منهما في الدائرتين الابتدائيتين والثالثة في دائرة الاستئناف. |
Merced a esta operación, las transferencias de puestos en un mismo lugar de destino y las transferencias de recursos distintos de los recursos de personal, independientemente del lugar de destino, arrojan un saldo cero. | UN | وبذلك تصبح النتيجة النهائية لعمليات نقل الوظائف داخل نفس مركز العمل ولعمليات نقل الموارد اﻷخرى غير الموظفين بصرف النظر عن مركز العمل نتيجة صفرية. |
Las aclaraciones se hacen aún más necesarias por cuanto en un mismo orden jurídico pueden coexistir soluciones contradictorias, como sucede en Francia con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومما يحتم المزيد من التوضيح، في إطار نفس النظام القانوني، أن حلولاً متناقضة قد تتعايش، مثلما هو الحال في فرنسا فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل. |
Como resultado de la globalización, nos encontramos todos navegando en un mismo barco. | UN | فنتيجة العولمة أصبحنا جميعا الآن نبحر على متن نفس السفينة. |
en un mismo centro se ofrece toda una serie de servicios relacionados con la familia. | UN | وهي تسدي طائفة متنوعة من الخدمات المجمعة تحت سقف واحد للأسرة. |
3. La violación de una obligación internacional mediante un hecho del Estado de carácter complejo, constituido por una sucesión de acciones u omisiones de los mismos órganos o de órganos diferentes del Estado que intervengan en un mismo asunto, se producirá en el momento en que se realice el último elemento constitutivo de ese hecho complejo. | UN | ٣- يقع انتهاك الدولة لالتزام دولي بفعل متشعب مؤلف من أعمال أو امتناعات متتالية صدرت عن ذات الجهاز أو عن أجهزة مختلفة من أجهزة الدولة بصدد ذات الحالة، وقت اتمام آخر اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكل ذلك الفعل المتشعب. |