El préstamo preferencial podrá ascender hasta un máximo del 65% del costo total de inversión en un sistema de alcantarillado público. | UN | ويمكن أن يصل القرض التفضيلي إلى 65 في المائة من إجمالي تكاليف الاستثمار في نظام المجاري لأغراض عامة. |
en un sistema de justicia imparcial los informes policíacos no bastan para sentar las bases de una condena. | UN | ولا يمكن أن تكون تقارير الشرطة وحدها هي أساس اﻹدانة في نظام عدالة نزيه. |
La contabilidad del medio ambiente presenta datos sobre el medio ambiente en un sistema de contabilidad nacional que facilita la agregación y la comparación entre distintos sectores. | UN | وتقدم المحاسبة البيئية البيانات البيئية في نظام محاسبة وطني ييسر عملية الجمع والمقارنة بين القطاعات. |
Se entenderá que el destinatario de un correo electrónico lo ha recibido, cuando dicho correo entre en un sistema de información diseñado o utilizado por el destinatario para recibir documentos del tipo enviado y pueda ser recuperado y procesado por él. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
El grado de pluralismo durante el ciclo electoral fue menor de lo que cabía esperarse en un sistema de representación proporcional. | UN | وقد كان مقدار التعددية أثناء دورة الانتخابات أقل مما يمكن توقعه في ظل نظام تمثيل قائم على النﱢسب. |
3.3 Propuestas de los países nórdicos: aclaración de la función del Consejo Económico y Social en un sistema de gobierno mejorado de las Naciones Unidas | UN | مقترحات بلدان الشمال اﻷوروبي: توضيح دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار نظام محسن ﻹدارة اﻷمم المتحدة |
El valor de los bienes no fungibles se incluye en un sistema de seguimiento de activos. | UN | وتدون قيمة الممتلكات اللامستهلكة في نظام لتعقب مسار اﻷصول. |
Funcionan como empresas del sector privado en un sistema de mercado, como cualquier otra empresa. | UN | وهي تعمل بوصفها شركات للقطاع الخاص في نظام قائم على السوق، مثلها مثل أية شركات أخرى. |
La codificación debería tener por objeto compilar las distintas clases de actos unilaterales en un sistema de normas aplicables a todos. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من التدوين جمع مختلف أنواع الأعمال الانفرادية في نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا. |
Para nosotros no está tan claro el papel que podrían desempeñar esos principios en un sistema de cumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | وليس من الواضح لنا ما هو الدور الذي يمكن أن تؤديه هذه المبادئ في نظام الامتثال لبروتوكول كيوتو. |
Tiene a su cargo el nombramiento y aprobación del Conselho de Administração, o consejo de administración, que corresponde a la junta de directores en un sistema de junta unitaria. | UN | وهي المسؤولة عن ترشيح أعضاء مجلس الإدارة والمصادقة عليهم، وهو ما يقابل مجلس المديرين في نظام المجلس ذي المستوى الواحد. |
Según el Ministerio de Salud, los establecimientos de salud están organizados en un sistema de tres niveles. | UN | ووفقاً لوزارة الصحة، يجري تنظيم مرافق الخدمات الصحية في نظام ثلاثي. |
Esos países están seguros de que pueden competir en un sistema de libertad de mercado, pero no cuentan con recursos suficientes para competir con las tesorerías de los países industrializados. | UN | واختتم قائلا إن تلك البلدان متأكدة من قدرتها على المنافسة في نظام للتجارة الحرة، لكنها لا تملك الموارد الكافية لمنافسة الثروات التي تزخر بها البلدان الصناعية. |
Como pequeños Estados en un sistema de comercio mundial, hacemos frente a grandes desafíos que nos han obligado a buscar formas innovadoras de diversificar nuestras exportaciones. | UN | ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا. |
Los países en desarrollo deben tener acceso a los mercados en un sistema de comercio internacional basado en normas. | UN | ويجب أن تحظى صادرات البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى الأسواق في نظام تجاري عالمي قائم على قواعد. |
Por ello, constituye una responsabilidad común establecer un entorno que promueva la participación de los países en desarrollo en un sistema de comercio justo y orientado al desarrollo. | UN | وعلى ذلك، فإن هناك مسؤولية مشتركة لإيجاد بيئة تشجع على مشاركة البلدان النامية في نظام تجاري عادل موجه نحو التنمية. |
Se entenderá que el destinatario de un correo electrónico lo ha recibido, cuando dicho correo entre en un sistema de información diseñado o utilizado por el destinatario para recibir documentos del tipo enviado y pueda ser recuperado y procesado por él. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Estas medidas constituyen el requisito para crear un mundo más próspero, en el que los países compartan su riqueza en un sistema de comercio liberal y que asegure la competencia justa con normas ampliamente aceptadas. | UN | هذه التدابير هي شروط مسبقة ﻹقامة عالم أكثر رخاء، تتشاطر فيه البلدان ثرواتها في ظل نظام تجاري حر ويكفل فيه التنافس العادل بقواعد مقبولة على نطاق واسع. |
Esta clase de coordinación de registros resultaría más fácil, más simple, más rápida y menos costosa en un sistema de inscripción electrónica que en un sistema de inscripción sobre papel. | UN | ومن شأن التنسيق بين السجلات بهذه الطريقة أن يكون أيسر وأبسط وأسرع وأقل تكلفة في إطار نظام تسجيل إلكتروني مما هو الحال في نظام تسجيل ورقي. |
Thompson y Shillabeer (1983) expusieron grupos de 30 mejillones (Mytilus edulis) a SCCP con un grado de cloración del 58% (2,3 ug/L y 9,3 ug/L) en un sistema de filtrado de agua de mar durante 12 horas. No se observó ningún caso de mortalidad, pero el crecimiento se redujo en la exposición a 9,3 ug/L. | UN | فقام طومسون شيلابير (1983) بتعريض 30 طحلباً من خيار البحر mussels (Mytilus edulis) لبرافين مكلور قصير السلسلة نسبة الكلور فيه 58٪ (2.3 ميكروغرام/لتر و9.3 ميكروغرام/لتر) في شكل دفقٍٍ عبر نظام مياه البحر وذلك لمدة 12 ساعة، ولم يلاحظ حدوث أي نفوق ولكن نمو خيار البحر انخفض عندما تعرض لمستوى 9.3 مكغ/ل. |
Todos los países tienen un interés común en un sistema de comercio multilateral abierto, basado en normas, equitativo, no discriminatorio, transparente y previsible. | UN | وهناك مصلحة مشتركة لجميع البلدان في وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح والاستناد إلى حكم القانون والعدالة وعدم التمييز والشفافية والقابلية للتنبؤ. |
en un sistema de supervisión revisado, la Oficina de Evaluación Independiente debería encargarse de lo siguiente: | UN | وفي إطار نظام الرقابة المنقح، ينبغي أن يكون مكتب التقييم المستقل مسؤولاً عن: |
en un sistema de facturación, la financiación de dicha reserva requeriría recursos adicionales. | UN | وفي نظام تحميل التكاليف، يستلزم تمويل مثل هذا الاحتياطي موارد إضافية. |
Al mismo tiempo, la falta de comparabilidad y de transparencia de los estados financieros entorpece la libre circulación de capital en un sistema de mercado eficiente. | UN | وفي نفس الوقت يحد عدم قابلية البيانات المالية للمقارنة وعدم اتسامها بالوضوح من حرية حركة رأس المال داخل نظام سوقي فعال. |
en un sistema de seguridad colectiva y de amenazas interconectadas, ¿no es acaso el genocidio una amenaza a la paz y la seguridad internacionales? | UN | وفي ظل نظام أمن جماعي يواجه تهديدات مترابطة في ما بينها، ألا تعتبر الإبادة الجماعية تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Se ha comenzado a incorporar la planificación de los recursos humanos en un sistema de gestión integrado que permita a los directores de programas adoptar decisiones con conocimiento de causa sobre las necesidades de recursos humanos en toda la Secretaría. | UN | ١٧ - وقد بدأ العمل بشأن جعل تخطيط الموارد البشرية جزءا من نظام إداري متكامل يمكﱢن مديري البرامج من اتخاذ قرارات تنم عن إطلاع واسع بالاحتياجات من الموارد البشرية في جميع أنحاء اﻷمانة العامة. |
Por ejemplo, los pueblos de los bosques de Benin y Côte d ' Ivoire consideran sagrados sus bosques y su ordenación se basa en un sistema de prohibiciones religiosas. | UN | فمثلاً يَعتبر سكان الغابات في بنن وكوت ديفوار غابتهم مقدسة وتقوم إدارة هذه الغابات على نظام من المحظورات الدينية. |
La Corte también solicita fondos para continuar trabajando en un sistema de gestión de la Corte (que no se incluyó en el presupuesto para el primer ejercicio económico), que permita a todas las partes --sin necesidad de encontrarse en La Haya-- seguir los procedimientos y encontrar y utilizar los documentos que precisen a medida que sea necesario (por ejemplo, para facilitar el futuro establecimiento de oficinas sobre el terreno). | UN | وتطلب المحكمة أموالا أيضا لمواصلة عملها على وضع نظام لإدارة المحكمة (لم يدرج في ميزانية الفترة المالية الأولى) يتيح لكل الأطراف متابعة المحاكمات واستعادة وثائقه والعمل بها، دون أن يكونوا موجودين بالضرورة في لاهاي، حسبما وعندما يلزم ذلك (مثلا، من أجل تيسير إقامة مكاتب ميدانية في المستقبل). |
De ahí que la facilitación del comercio, que tiene por objeto simplificar la documentación y los procedimientos internacionales en materia de comercio, se funde esencialmente en un sistema de información. | UN | ولذلك فإن تيسير التجارة، الذي يرمي إلى تبسيط مستندات وإجراءات التجارة الدولية، هو في جوهره نشاط من أنشطة نظم المعلومات. |