"en una etapa temprana" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مرحلة مبكرة
        
    • في المرحلة المبكرة
        
    • في مرحلة مبكّرة
        
    • في مراحل مبكرة
        
    • في المراحل الأولى
        
    • في المراحل المبكرة
        
    • في مرحلة مبكِّرة
        
    • في أولى مراحل
        
    El Comité acaso también desee, en una etapa temprana de sus trabajos, plantearse el tipo de aportaciones concretas que espera de la Conferencia. UN وقد ترغب اللجنة أيضا، في مرحلة مبكرة من أعمالها، في إيلاء بعض الاهتمام بنوع النواتج المحددة التي تتوقعها من المؤتمر.
    Se recurrió más a debates públicos, en particular en una etapa temprana del examen de una cuestión por parte del Consejo. UN وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته.
    Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. UN والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة.
    Su delegación acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Oficina para promover enfoques informales para resolver los conflictos en una etapa temprana. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب بالخطوات التي اتخذها المكتب من أجل تعزيز النُّهج غير الرسمية لحل المنازعات في مرحلة مبكرة.
    Otras delegaciones destacaron la importancia de considerar la cuestión de la inmunidad en una etapa temprana del procedimiento judicial. UN وأكدت وفود أخرى على أهمية النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية.
    Por otra parte, el despliegue oportuno de los soldados de la paz es imperativo para atemperar un conflicto en una etapa temprana. UN وعلاوة على ذلك، إن الوزع الحسن التوقيت لقوات حفظ السلم حتمي لتهدئة الصراع في مرحلة مبكرة.
    Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    El mejoramiento de la capacidad de planificación debía incluir también un procedimiento para determinar, en una etapa temprana, países que podrían aportar contingentes, así como altos funcionarios militares y civiles. UN ورئي أن تحسين قدرة التخطيط ينبغي أن يكون مشتملا أيضا على إجراء يتيح القيام في مرحلة مبكرة بتحديد المساهمين بالقوات المحتملين وكبار الموظفين العسكريين والمدنيين.
    Esas comisiones podrían reforzar la comprensión que ya existe entre diversos grupos y detectar los gérmenes de futuras tensiones en una etapa temprana, haciendo posible la adopción de medidas preventivas. UN ويمكن لهذه اللجان أن تعزز التفاهم القائم حالياً بين الجماعات وأن تحدد في مرحلة مبكرة بذور أي توتر قد ينشأ مستقبلاً، حتى يتسنى اتخاذ الاجراءات الوقائية.
    Todas las conferencias y trabajos de traducción, imprenta e interpretación provocarán gastos que habría que determinar y garantizar en una etapa temprana para que el foro permanente funcione en forma eficiente. UN وستؤدي جميع المؤتمرات وأعمال الترجمة التحريرية والطباعة والترجمة الشفوية الى نشوء تكاليف يتعين تحديدها وضمانها في مرحلة مبكرة بغية ضمان أن يؤدي المحفل الدائم مهامه بكفاءة.
    Tal vez desee la Comisión decidir en una etapa temprana si tiene la intención de incluirla en su estudio. UN وقد ترغب اللجنة في أن تقرر في مرحلة مبكرة ما إذا كانت تعتزم إدراج هذه المسألة في دراستها.
    Ese equipo es de bajo costo y de ordinario debe ser utilizado en los teatros de operaciones en una etapa temprana. UN وهذه المعدات منخفضة التكاليف وينبغي تقديمها بانتظام إلى مسرح العمليات في مرحلة مبكرة.
    - ¿Qué más puede hacerse para aumentar la contribución de los participantes en el desarrollo en una etapa temprana de reintegración? UN ● وما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن أن تتخذ لزيادة إشراك الجهات الفاعلة اﻹنمائية في مرحلة مبكرة من عملية إعادة اﻹدماج؟
    Deberían tomarse en cuenta los aspectos de la transición en una etapa temprana. UN وينبغي أن تؤخذ جوانب الاستمرارية في الاعتبار في مرحلة مبكرة.
    Por otra parte, las Naciones Unidas pueden extraer enseñanzas de la incapacidad de la comunidad internacional de reaccionar debidamente a la tragedia de Kosovo, lo que habría permitido evitar en una etapa temprana que se intensificara la guerra en esa región. UN ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة.
    Las autoridades austríacas en gran medida han podido enfrentar las situaciones peligrosas en una etapa temprana. UN ونجحت السلطات النمساوية إلى حد كبير في مواجهة التطورات الخطيرة في مرحلة مبكرة.
    El objetivo consiste en contrarrestar el establecimiento de estereotipos vinculados al género en una etapa temprana. UN والهدف منها هو مقاومة إنشاء أنماط تقليدية معينة للجنسين في مرحلة مبكرة.
    Deberían tomarse en cuenta los aspectos de la transición en una etapa temprana. UN وينبغي أن تؤخذ جوانب الاستمرارية في الاعتبار في مرحلة مبكرة.
    Ello permitió que durante el resto del curso fuera más fácil reconocer en una etapa temprana el surgimiento de problemas y superarlos sin mayores dificultades; UN وهذا كان من شأنه أن يسهل، في بقية الحلقة، مهمة التعرف على المشكلات البازغة في مرحلة مبكرة والتغلب عليها دون عناء شديد؛
    Además, se concertó un acuerdo para que el Consejo de Seguridad realizara más sesiones públicas, en particular en una etapa temprana del examen de una cuestión. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك اتفاق على أن يكثر مجلس اﻷمن من لجوئه الى الجلسات العلنية، وبخاصة في المرحلة المبكرة من نظره في أي موضوع.
    El principal objetivo de la labor de esos centros es prestar atención a los niños y las familias que necesitan apoyo y abordar sus problemas en una etapa temprana. UN ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة.
    La solución pacífica de todas las controversias, en una etapa temprana y sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas, es de importancia fundamental para mi país. UN ويكتسي الحل السلمي لكل النزاعات في مراحل مبكرة على أساس ميثاق الأمم المتحدة أهمية جوهرية لبلدي.
    Los sindicatos destacaron la importancia de que se adquirieran conocimientos en una etapa temprana del proceso encaminado a la creación de nuevas funciones y programas. UN وأبرزت النقابات العمالية أهمية المعرفة في المراحل الأولى من عملية إيجاد الأدوار والبرامج الجديدة.
    Ese mecanismo podría utilizarse en una etapa temprana de una situación de crisis incipiente, sin demoras indebidas. UN ومثل هذه الآلية يمكن الاستفادة منها في المراحل المبكرة من حالات الأزمات الآخذة في الظهور، دون تأخير لا مبرر له.
    La precalificación tiene por objeto determinar en una etapa temprana los proveedores o contratistas que reúnen las condiciones requeridas para cumplir el contrato. UN ويُقصد من إجراءات التأهيل الأوَّلي أن تحدِّد في مرحلة مبكِّرة المورِّدين أو المقاولين الذين تتوافر لديهم المؤهّلات المناسبة لتنفيذ العقد.
    a) Aplicar plena y eficazmente la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad de 16 de diciembre de 1994, en que se pide que se recurra en mayor medida a reuniones públicas del Consejo, en particular en una etapa temprana del examen de un tema; UN )أ( تنفيذ بيانه الرئاسي المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ تنفيذا كاملا وفعالا وهو البيان الذي يدعو إلى زيادة اللجوء إلى عقد جلسات مفتوحة للمجلس، لا سيما في أولى مراحل نظره في موضوع ما؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus