"en una situación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حالة عدم
        
    • في حالة من
        
    • في موقف
        
    • في ظل أوضاع
        
    • في وضع من
        
    • وهو في حالة
        
    • في حالة تتسم
        
    • في وضع عدم
        
    • في حالة وجود
        
    • في حالة وقوع
        
    • في حالة حدوث
        
    • في وضع يتسم
        
    • ففي حالة
        
    • إلى حالة من
        
    • في حالة يسودها
        
    La mayoría de quienes están en esas condiciones son las mujeres, las muchachas jóvenes y los ancianos, que indudablemente están en una situación de desigualdad. UN وفي أغلب الأحيان يكون هؤلاء هم النساء، الفتيات والمسنات، اللواتي يتواجدن بوضوح في حالة عدم المساواة.
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo; UN وفي غياب المزيد من التوضيحات، يفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول؛
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo; UN وفي غياب المزيد من التوضيحات، فيفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول؛
    Éste, no obstante, no se podría alcanzar mientras prevaleciera la violencia, y no era concebible sustentar el desarrollo económico en una situación de constante violencia. UN ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر.
    Éste, no obstante, no se podría alcanzar mientras prevaleciera la violencia, y no era concebible sustentar el desarrollo económico en una situación de constante violencia. UN ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر.
    Bueno, técnicamente no estoy en una situación de la que quiera huir. Open Subtitles حسناً، من الناحية التقنية لست في موقف أريد الخروج منه
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que Marruecos se encuentra en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo; UN وفي غياب المزيد من التوضيحات، يفترض أن المغرب في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول؛
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo; UN وفي غياب المزيد من التوضيحات، تعتبر هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول؛
    La primera expresión hace suponer que la Parte está tratando de cumplir, pero que posiblemente se encuentre en una situación de incumplimiento. UN فالعبارة الأولى تعني أن الطرف يحاول الالتزام، ولكن يحتمل أن يكون في حالة عدم امتثال.
    La tercera, que se recoge en el informe anterior, hace suponer que la Parte está logrando progresos pero, básicamente, se encuentra en una situación de incumplimiento. UN في حين تعني العبارة الثالثة، طبقاً للتقرير السابق، أن الطرف يتقدم ولكنه في الأساس في حالة عدم امتثال.
    Por consiguiente, esas tres Partes se encontraban en una situación de incumplimiento de los requisitos de presentación de datos. UN ولذلك فإن الأطراف الثلاثة بأجمعها في حالة عدم امتثال لشروط الإبلاغ عن البيانات.
    Por ende, se diría que la Parte se encuentra en una situación de incumplimiento de sus obligaciones respecto del consumo de metilbromuro en 2006. UN ولذلك قد يبدو أن الطرف في حالة عدم امتثال لالتزاماته بشأن استهلاك بروميد الميثيل في عام 2006.
    Éste, no obstante, no se podría alcanzar mientras prevaleciera la violencia, y no era concebible sustentar el desarrollo económico en una situación de constante violencia. UN ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر.
    Es ciertamente un logro importante llegar a este punto en una situación de conflicto que parecía casi imposible de ser resuelta. UN والوصول إلى هذه المرحلة في حالة من حالات الصراع التي كان حلها يبدو مستحيلا يمثل إنجازا كبيرا بالفعل.
    Todos estos factores constituyen obstáculos económicos que mantienen a la población árabe siria en una situación de pobreza y les impide acrecentar sus medios de subsistencia. UN وتشكل جميع هذه العوامل عقبات اقتصادية تبقي السكان العرب السوريين في حالة من الفقر وتمنعهم من تطوير سبل عيشهم.
    Por otra parte, 15 de estos crímenes sólo se toman en cuenta si fueron cometidos en tiempo de guerra o en una situación de índole bélica o conflictiva. UN ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب.
    Pero existen además toda una serie de medidas en el terreno comercial, el financiero y el de la competencia que pueden ayudar a que los beneficios y las inversiones en las industrias clave alcancen cifras superiores a las que se podrían conseguir en una situación de libre mercado. UN ولكنه توجد أيضاً صفيفة من السياسات التجارية والمالية وسياسات المنافسة التي يمكن أن تساعد في زيادة الربحية والاستثمار في الصناعات الرئيسية وذلك بدرجة أعلى ممما يمكن بلوغه في ظل أوضاع السوق الحرة.
    Las trabajadoras que se encuentren en una situación de ese tipo y sus representantes serán informados de los resultados de la evaluación. UN والنساء اللائي يجدن أنفسهن في وضع من هذا القبيل، فضلا عن ممثلي العاملين لا بد من موافاتهم بنتائج مثل هذا التقييم.
    El hecho de que fuera interrogado mientras se encontraba hospitalizado, en una situación de impotencia, supuso un quebrantamiento de sus derechos contemplados en el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. UN ويدعي أن استجوابه أثناء وجوده في المستشفى وهو في حالة من الوهن بلغ حد انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    No obstante, las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para la actualización del Repertorio de la Práctica del Consejo de Seguridad siguen siendo un elemento importante para mantener los progresos en una situación de restricción financiera. UN ومع ذلك، تظل التبرعات إلى الصندوق الاستئماني لاستكمال المرجع عاملا هاما في مواصلة التقدم في حالة تتسم بالقيود المالية.
    Con anterioridad a la celebración de la última reunión del Comité, Eritrea no había presentado dato alguno sobre las sustancias que agotan el ozono, por lo que la Parte se encontraba en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del artículo 7 del Protocolo de Montreal. UN وقبيل الاجتماع الأخير للجنة لم تكن إريتريا قد أبلغت بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون مما يضعها في وضع عدم الامتثال لالتزاماتها الخاصة بإبلاغ البيانات التي ترتبها المادة 7 من بروتوكول مونتريال.
    Sin embargo, las obligaciones de los Estados miembros de una organización en una situación de conflicto armado ameritan más estudio. UN إلا أن التزامات الدول الأعضاء في منظمة ما، في حالة وجود نزاع مسلح، مسألة تستحق مزيدا من الدراسة.
    en una situación de violación grave de la presente Convención, los Estados Partes se comprometen a actuar, conjunta o individualmente, en cooperación con el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, incluido el Capítulo VII. UN في حالة وقوع انتهاكات خطيرة لهذه الاتفاقية، تتعهد الدول اﻷطراف بأن تعمل، مجتمعة أو منفردة، بالتعاون مع مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الفصل السابع منه.
    Cabe señalar que de conformidad con el artículo 27 de la Constitución, todo ciudadano que se encuentre en una situación de hostigamiento tiene derecho a defenderse contra los atentados a su honor y dignidad. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في حالة حدوث أية مضايقات، يحق لكل مواطن، بموجب المادة 27 من الدستور، الحصول على الحماية ضد الاعتداء على شرفه وكرامته.
    Con todo, estas medidas se están llevando a cabo en una situación de crisis económica. UN غير أن هذه الإجراءات يتم تنفيذها في وضع يتسم بالأزمة الاقتصادية.
    en una situación de emergencia puede ocurrir que sea imposible proteger determinados derechos. UN ففي حالة طوارئ، قد تنشأ حالات يكون من المستحيل فيها حماية حقوق معينة.
    De lo contrario, se desembocaría en una situación de anarquía o se alimentarían o recrudecerían conflictos. UN ويمكن أن يؤدي عدم القيام بذلك إلى حالة من انعدام سيادة القانون أو قد يولد الصراعات أو يعيد إشعالها.
    Era imposible mantener el desarrollo económico en una situación de violencia permanente, que debía concluir antes de que las partes regresaran a la mesa de negociación y a la senda del desarrollo económico. UN فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus