Las misiones desplegadas en virtud de ese Capítulo tienen atribuciones que superan a las que tradicionalmente se confieren a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فالبعثات التي وزعت بموجب هذا الفصل منحت سلطات أكبر من سلطات عمليات حفظ السلم التقليدية. |
Por otra parte, cabe señalar que, en virtud de ese decreto, la pena capital se conmuta por la de cadena perpetua. | UN | كما تجدر اﻹشارة إلى أن عقوبة اﻹعدام قد خفضت بموجب هذا القرار إلى السجن المؤبد. |
en virtud de ese acuerdo la UNCTAD y el GATT tienen responsabilidades conjuntas e idénticas en la formulación de las directrices generales y la orientación del programa del Centro. | UN | وبموجب هذا الترتيب، يتحمل اﻷونكتاد والغات مسؤولية مشتركة ومتساوية عن السياسة العامة والتوجيه لبرنامج المركز. |
Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Esperamos con interés que los países desarrollados cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de ese Protocolo. | UN | ونتطلع الى قيام البلــدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب ذلك البروتوكول. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Así y todo, a pesar de que el Iraq ha cumplido sus obligaciones asumidas en virtud de ese párrafo, el embargo sigue vigente. | UN | وبالرغم من أن العراق قد أوفى بالتزاماته بموجب تلك الفقرة، فإن الحظر ما زال ساري المفعول. |
en virtud de ese derecho, los pueblos establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. | UN | والشعوب حرة، بمقتضى هذا الحق في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. | UN | ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق. |
El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. | UN | ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق. |
El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. | UN | منطقة تافيلدارا. ويناشـد الطرفيـن الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق. |
en virtud de ese régimen, se reembolsarían los costos relacionados con el equipo pesado y ligero que se haya desplegado. | UN | وبموجب هذا النظام، يلاحظ أن التكاليف المرتبطة بفئتي المعدات الرئيسية والثانوية الموزعة ستكون قابلة للسداد. |
en virtud de ese principio se prohíbe al Estado provocar daños o perjuicios a otro Estado. | UN | وبموجب هذا المبدأ يكون محظورا على أي دولة أن تُنزل آلاما أو أضرارا بدولة أخرى. |
en virtud de ese acuerdo, el Instituto Interamericano de Derechos Humanos y el ACNUR prepararán y publicarán conjuntamente bibliografías sobre el asilo. | UN | وبموجب هذا الاتفاق سوف ينتج معهد البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بالتعاون مع المفوضية وينشران أدبيات تتعلق باللجوء. |
Convendría disponer de más información sobre los procesos celebrados y los que quedan por celebrarse en virtud de ese artículo. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن المحاكمات التي جرت والتي ستُجرى بموجب هذه المادة. |
Al respecto, la continua evasión por Corea del Norte de sus responsabilidades en virtud de ese Tratado requiere una respuesta internacional firme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su régimen político y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهي تحدد بحرية، بموجب ذلك الحق، مركزها السياسي وتتوخى بحرية سبل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bulgaria apoya la iniciativa de Alemania de establecer una red mundial de zonas protegidas en virtud de ese Convenio. | UN | وتؤيد بلغاريا المبادرة اﻷلمانية ﻹنشاء شبكة عالمية للمناطق المحمية بموجب تلك الاتفاقية. |
en virtud de ese derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهي بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
en virtud de ese Tratado se cedían las nuevas tierras al Estado de los Serbios, Croatas y Eslovenos, siempre y cuando se garantizaran los derechos de las minorías. | UN | وبموجب هذه المعاهدة، تم التنازل عن اﻷراضي الجديدة إلى دولة الصربيين والكرواتيين والسلوفاكيين، بشرط ضمان حقوق اﻷقليات. |
Habría que añadir un párrafo al artículo 42 que permitiera a los Estados que hicieran declaraciones en virtud de ese artículo indicar en sus declaraciones las modificaciones que desearan introducir en las secciones I, III o IV o los textos que desearan añadir a ellas. | UN | وينبغي اضافة فقرة إلى المادة 42 للسماح لأي دولة تصدر اعلانا بمقتضى تلك المادة بأن تبين في اعلانها أي تعديلات أو اضافات ترغب اجراءها في الباب الأول أو الثالث أو الرابع. |
Las actividades realizadas en virtud de ese enfoque estratégico serán objeto de informes periódicos a la Junta de jefes ejecutivos. | UN | وستكون الأنشطة المنفّذة في إطار ذلك النهج الاستراتيجي موضوعا تتناوله تقارير منتظمة تقدم إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
en virtud de ese derecho, los pueblos " establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural " . | UN | فبمقتضى هذا الحق، تكون الشعوب حرة " في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي " . |
en virtud de ese Protocolo, los Estados miembros asumen, entre otros compromisos, el de cooperar en el intercambio de información sobre las cuestiones relativas a la paz y la seguridad en la subregión. | UN | ووفقا لهذا البروتوكول تلتزم الدول الأعضاء، في جملة أمور منها، بالتعاون في تقاسم المعلومات المتعلقة بمسائل السلم والأمن الخاصة بالمنطقة دون الإقليمية. |
en virtud de ese pedido, la Comisión examinará esas modalidades en su 11° período de sesiones. | UN | وعملا بهذا الطلب، ستستعرض اللجنة هذه الطرائق في دورتها الحادية عشرة. |
El Equipo de Tareas Consultivo establecido en virtud de ese documento ha intensificado su labor ayudándonos a superar varios problemas técnicos, jurídicos e institucionales en las relaciones entre Bosnia y Herzegovina y la Unión Europea. | UN | وفريق العمل الاستشاري الذي أنشئ عملا بتلك الوثيقة كثف من أعماله لمساعدتنا في التغلب على عدد من المشاكل التقنية والقانونية والتنظيمية في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي. |
en virtud de ese acuerdo, la responsabilidad de prestar servicios administrativos y comunes en Viena se ha confiado a las Naciones Unidas, el OIEA y la ONUDI, sobre la base de la participación en la financiación de los gastos. | UN | ويقضي ذلك الاتفاق بأن تسند المسؤولية عن توفير الخدمات اﻹدارية والمشتركة في فيينا الى اﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية واليونيدو على أساس تقاسم التكاليف. |