Además, todas las demandas entabladas por trabajadores domésticos en virtud del Código de Trabajo estaban exentas de las tasas judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعفى جميع الدعاوى التي ترفعها العاملات في المنازل بموجب قانون العمل من رسوم المحكمة. |
en virtud del Código del gobierno local, los gobiernos locales intervienen ahora en las actividades de extensión. | UN | وتشترك اﻵن وحدات الحكومات المحلية في اﻷنشطة الارشادية بموجب قانون الحكم المحلي. |
Fue acusado de bígamo en virtud del Código Penal. | UN | وقد حُكم عليه بتعدد الزوجات بموجب قانون الحكومات. |
en virtud del Código de Procedimiento Penal enmendado que está analizando el parlamento, se han aumentado las alternativas a la prisión provisional. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية المعدل، المعروض حاليا على البرلمان، تم توسيع نطاق بدائل الاحتجاز رهن المحاكمة. |
La representante explicó que la violencia contra la mujer revestía formas diferentes; por ejemplo, la prostitución se consideraba una forma de violencia contra la mujer y era delito en virtud del Código Penal. | UN | وأوضحت الممثلة ان استعمال العنف ضد المرأة يتم بأشكال مختلفة؛ فمثلا، يعامل البغاء كعنف ضد المرأة، ويعتبر جريمة بمقتضى قانون العقوبات. |
El Manifiesto fue presentado al Presidente de la República y se elaboró en virtud del Código de los derechos de las mujeres con cáncer. | UN | وقدم البيان إلى رئيس الجمهورية، وبالتالي جرى تطويره بموجب مدونة حقوق المرأة المصابة بالسرطان. |
en virtud del Código Penal del Japón, cuando el autor de un delito empieza a cometer la provisión o reunión de fondos se castiga como asistencia e inducción, o como complicidad. | UN | بموجب قانون العقوبات الياباني، عندما يشرع أحد الجناة الرئيسيين بارتكاب جريمة، فإن القانون يعاقب على توفير المال أو جمعه عقوبة من يمالئ ويؤلِّب، أي عقوبة التواطؤ. |
En Dinamarca, la financiación del terrorismo se ha tipificado como delito en virtud del Código Penal modificado y de la Ley sobre blanqueo de dinero. | UN | يجرم تمويل الإرهاب في الدانمرك بموجب قانون العقوبات المعدل والقانون المعدل المتعلق بغسل الأموال. |
Todas las demandas entabladas por trabajadores en virtud del Código Laboral están exentas de las tasas judiciales y son vistas con carácter prioritario. | UN | وكل الدعاوى المقدمة بموجب قانون العمل معفاة من رسوم المحاكم وتستمع إليها المحاكم على سبيل الأولوية. |
Le preocupa también que, en virtud del Código Penal de Albania, se pueda castigar a las víctimas y que se enjuicie y sancione a las prostitutas, y no a los que las explotan. | UN | كما تشعر بالقلق لكون ضحايا الاتجار بالمرأة هن اللائي يتعرضن للعقوبة بموجب قانون العقوبات الألباني. |
Le preocupa también que, en virtud del Código Penal de Albania, se pueda castigar a las víctimas y que se enjuicie y sancione a las prostitutas, y no a los que las explotan. | UN | كما تشعر بالقلق لكون ضحايا الاتجار بالمرأة هن اللائي يتعرضن للعقوبة بموجب قانون العقوبات الألباني. |
Sin embargo, corresponde señalar que la integración del Consejo Superior de Justicia está sumamente estructurado por otros criterios en virtud del Código Judicial de Bélgica. | UN | غير أن من الجدير بالملاحظة أن العضوية في المجلس الأعلى للعدل مُحكمة التنظيم بمعايير عديدة أخرى أيضا، بموجب قانون القضاء البلجيكي. |
Toda violación de ese derecho constituye un delito en virtud del Código Penal. | UN | وأي انتهاك لهذا الحق يشكل جريمة بموجب قانون العقوبات. |
Aunque no existe un código separado que se refiera específicamente a la violencia doméstica, todos esos actos son punibles en virtud del Código Penal. | UN | ورغم عدم وجود قانون منفصل يتناول العنف العائلي بشكل خاص، فإن جميع تلك الأعمال تخضع للمعاقبة بموجب قانون العقوبات. |
en virtud del Código Penal, la poligamia es absolutamente ilegal y se sanciona con pena de cárcel de seis meses a dos años. | UN | وأضافت أن تعدد الزوجات غير قانوني على الإطلاق بموجب قانون الجنايات، ويتعرّض مرتكبوه للسجن من ستة أشهر إلى سنتين. |
La vendedora posteriormente entabló un procedimiento voluntario de reorganización en virtud del Código de la Quiebra de los Estados Unidos. | UN | واستهل البائع في وقت لاحق إجراء لإعادة التنظيم الطوعي بموجب قانون الولايات المتحدة بشأن الإفلاس. |
Al Comité le preocupa también que la violación conyugal no se prohíba en virtud del Código Penal. | UN | وكذلك يقلق اللجنة أن الاغتصاب الزوجي أمر غير محظور بموجب قانون العقوبات. |
en virtud del Código de Bienestar de la Infancia y la Juventud, se autoriza a los Consejos a asignar cada año fondos para conceder becas a los niños carentes de medios que merecen asistencia pública para su pleno desarrollo. | UN | وبموجب قانون رعاية الطفولة والشباب، يُسمح للمجلس بتخصيص المبالغ للمنح الدراسية السنوية لﻷطفال الفقراء المستحقين للمساعدة العامة في اتجاه تنمية امكاناتهم. |
451. en virtud del Código Penal, entre otros, son delitos perseguibles ante los tribunales los siguientes: | UN | 451 - فيما يلي بعض الجرائم التي تخضع، بمقتضى قانون العقوبات، للإجراءات الجنائية: |
. [Nombre del Estado miembro] tiene el honor de comunicar a sus socios la siguiente denegación en virtud del Código de Conducta de la Unión Europea: | UN | تتشرف - ] اسم الدولة العضو[ بإبلاغ شريكاتها بقرار الرفض التالي بموجب مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي: |
Quienes no estén satisfechos con la respuesta de algún departamento pueden, en virtud del Código, formular una reclamación al Ombudsman. | UN | ويمكن لأفراد الجمهور الذين يستاؤون من رد إحدى الإدارات بموجب المدونة أن يتقدموا بشكواهم إلى أمين المظالم. |
Sin embargo, el autor puede pedir indemnización por conducto de los tribunales ordinarios en virtud del Código de Procedimiento Civil. | UN | إلا أنه يمكن لصاحب البلاغ أن يطالب بالتعويض أمام المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Todas las personas, también las que tienen discapacidad, reciben el mismo trato en virtud del Código. | UN | ويتلقى جميع أفراد الجمهور، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، نفس المعاملة في إطار المدونة. |
1. Las personas que cometen delitos en el territorio de la República de Armenia son consideradas responsables en virtud del Código Penal de la República de Armenia. | UN | 1 - الشخص الذي يرتكب جريمة داخل حدود إقليم جمهورية أرمينيا يخضع للمساءلة بموجب القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا. |