Además, si un crédito existe en virtud del contrato, y simultáneamente, en forma de un título negociable, la cesión de ese crédito no está excluida. | UN | وعلاوة على ذلك فإذا كان المستحق موجوداً بموجب العقد وموجودا كذلك في شكل صك قابل للتداول فإن إحالة المستحق ليست مستبعدة. |
Declaró, sin embargo, que las obras que realizaba no eran las mismas que se había comprometido a ejecutar en virtud del contrato. | UN | بيد أنها ذكرت أن الأعمال التي نفذتها لم تكن نفس الأعمال التي كانت قد اتفقت على أدائها بموجب العقد. |
Las cantidades debidas en virtud del contrato eran pagaderas en las condiciones que se explicaron en el párrafo 291. | UN | وكانت المبالغ المستحقة بموجب العقد مستحقة بموجب الشروط نفسها على النحو الوارد في الفقرة 291 أعلاه. |
Sobre la pregunta 40, dice que, en virtud del contrato laboral nacional de 1989, se otorgó a las mujeres trabajadoras una prestación familiar en las mismas condiciones que a los hombres. | UN | وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال. |
El tribunal examinó si la falta de pago del deudor suponía un incumplimiento esencial de las obligaciones asumidas en virtud del contrato de cesión de crédito. | UN | وقد نظرت المحكمة فيما إذا كان عدم دفع المبالغ المستحقة على المدينة يمثل مخالفة جوهرية لالتزامها بمقتضى عقد الدين. |
No se aplicaría, en cambio, a las obligaciones personales contraídas por las partes en virtud del contrato. | UN | ولا تنطبق تلك القاعدة على الالتزامات الشخصية للطرفين بمقتضى العقد المبرم بينهما. |
El total de los pagos realizados en virtud del contrato fue de 677.000 dólares. | UN | ووصل مجموع المبالغ المدفوعة بموجب العقد إلى ٠٠٠ ٦٧٧ دولار. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
En consecuencia, la TJV manifiesta que no se le han efectuado pagos en virtud del contrato. | UN | ونتيجة لذلك، يبين المشروع التركي المشترك بأنه لم تسدد أية مدفوعات إليه بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de etileno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الايثلين |
Materiales suministrados y servicios de supervisión de la construcción prestados en virtud del contrato de suministro | UN | مواد تم توريدها وخدمات إشراف على التشييد قدمت بموجب عقد الإمداد |
Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de estireno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الستيرين |
El aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
No se aplicará, en cambio, a las obligaciones personales que contraigan las partes en virtud del contrato. | UN | ولا تنطبق تلك القاعدة على الالتزامات الشخصية للطرفين بمقتضى العقد المبرم بينهما. |
El Grupo concluye que no se trató de trabajo realizado en virtud del contrato de adscripción, que fue diferido a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذا العمل لم يتم في إطار عقد الإعارة الذي أُجِّل نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
452. Siemens no presentó el contrato, por lo que no ha sido posible establecer el momento en que Siemens habría debido recibir el pago de los trabajos realizados en virtud del contrato. | UN | 452- ولم تقدم شركة Siemens العقد، بحيث أنه لم يكن ممكناً إثبات متى كانت تستحق أن تُسدد لها مبالغ لقاء ما قدمته من أعمال بموجب هذا العقد. |
en virtud del contrato de empleo para el personal de las Naciones Unidas, la duración del nombramiento vendría determinada por las necesidades operacionales de la Organización. | UN | 241 - تحدد مدة التعيين في إطار العقد الموحد لموظفي الأمم المتحدة حسب الاحتياجات التشغيلية للمنظمة. |
Por tanto los dos tipos de pago recibidos por la SISCO en virtud del contrato de servicios correspondían a los asociados y estaban sujetos a distribución entre ellos. | UN | وعليه، كان هذان النوعان من المبالغ المسددة لشركة سيسكو بناء على اتفاق الخدمات من نصيب الشركات الأطراف في الشراكة ووجب توزيعهما فيما بينها. |
en virtud del contrato, el guardia asumía la responsabilidad objetiva de cualquier pérdida o daño que se produjera. | UN | وبموجب العقد التزم الحارس بالمسؤولية الدقيقة الصارمة عن أية خسارة أو أضرار لاحقة. |
62. en virtud del contrato de arrendamiento celebrado con el arrendador A, ABC alquila el material informático por un período de dos años, durante el cual deberá abonar los pagos mensuales convenidos. | UN | 62- ويقضي اتفاق الإيجار المعقود مع المؤجر " ألف " بأن تستأجر الشركة " سين " المعدّات الحاسوبية منه لمدة سنتين. |
La Chiyoda se comprometió también a suministrar piezas de repuesto en relación con unidades de la refinería que habían sido construidas por ella en virtud del contrato inicial con la SCOP. | UN | كما تعاقدت على توريد قطع الغيار المتعلقة بالوحدات في المصفاة التي بنتها شيودا بموجب الاتفاق الأصلي مع الشركة العامة. |
32. La TPG afirma que, como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, la NOC no pagó varias facturas por trabajos realizados en virtud del contrato. | UN | 32- وتؤكد شركة TPG أنه، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، لم تدفع شركة نفط الشمال العراقية عدداً من الفواتير الصادرة إليها عن عمل منجز بمقتضى أحكام العقد. |
La garantía seguiría válida con su valor íntegro hasta que Hitachi cumpliera todas sus obligaciones en virtud del contrato. | UN | ويجب أن تبقى القيمة الكلية للكفالة سارية حتى تنتهي شركة هيتاشي من تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في العقد. |
La Saybolt calculó los ingresos que esperaba obtener en virtud del contrato basándose en un programa mensual de ingresos y pérdidas que hacía referencia específicamente al contrato para el año civil de 1990. | UN | وقد حددت أرباحها المرتقبة بناء على العقد بالاستناد إلى جدول شهري للأرباح والخسائر خاص بالعقد خلال عام 1990. |
Esta cantidad representa los beneficios proyectados por la OGE durante ese período en virtud del contrato de adscripción menos los impuestos estimados pagaderos al Gobierno de Kuwait; al calcularla, la OGE se basó en la hipótesis de que, si no se hubiera producido la invasión de Kuwait, 18 empleados de la OGE habrían seguido asignados a la KOC hasta el fin del Contrato de adscripción. | UN | ويمثل هذا المبلغ الكسب الذي كانت تتوقع تحقيقه في إطار هذا العقد خلال هذه الفترة، مخصومة منه الضرائب المقدرة الواجبة الدفع لحكومة الكويت؛ واستندت الشركة في حساب هذا المبلغ إلى الافتراض القائل بأنه لولا غزو الكويت لظل موظفوها ال18 معارين لشركة نفط الكويت حتى نهاية مدة عقد الإعارة. |