"en vista de la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالنظر إلى ضرورة
        
    • ونظرا لضرورة
        
    • نظرا ﻻستصواب
        
    • وبالنظر إلى الحاجة
        
    • في ضوء الحاجة
        
    • نظرا لضرورة
        
    • ونظرا إلى الحاجة
        
    • ونظرا إلى ضرورة
        
    • ونظرا للحاجة
        
    • وفي ضوء الحاجة
        
    • وذلك انطلاقاً من الحاجة إلى
        
    • نظرا إلى أنه يتعين
        
    • بالنظر إلى الحاجة
        
    • اعتبارا لضرورة
        
    • نظرا إلى الحاجة
        
    en vista de la necesidad de iniciar sus actividades lo antes posible, algunos miembros del equipo han comenzado a llegar a Sierra Leona. UN وبالنظر إلى ضرورة بدء أنشطة الفريــق في أقــرب وقت ممكن، فقد بدأ بعض أعضائه في الوصول إلى سيراليون.
    :: en vista de la necesidad de seguir fortaleciendo el sistema de promoción y protección de los derechos humanos, se debería considerar la posibilidad de establecer un tribunal mundial de derechos humanos. UN :: وبالنظر إلى ضرورة مواصلة تدعيم نظام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، النظر في إنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان.
    en vista de la necesidad de cubrir lo antes posible los puestos de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, la Comisión Consultiva opina que una tramitación de 190 días es demasiado prolongada, particularmente en el caso de los puestos autorizados con carácter urgente. UN ونظرا لضرورة ملء هذه الوظائف لدعم عمليات حفظ السلام في أقرب وقت ممكن، ترى اللجنة أن مدة 190 يوما طويلة أكثر من اللازم، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف المأذون بإنشائها على وجه الاستعجال.
    en vista de la necesidad de alimentar a una población cada vez más numerosa, el proyecto de resolución promoverá el ingenio, la imaginación y la innovación. UN وبالنظر إلى الحاجة إلى إطعام عدد متنام من السكان، سيُنمي مشروع القرار العبقرية والخيال والابتكار.
    Los Estados miembros debían ayudar a determinar las prioridades en vista de la necesidad de aumentar al máximo la eficiencia y los efectos de los programas. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها.
    en vista de la necesidad de utilizar lo mejor posible los recursos disponibles, la CAPI también debiera celebrar períodos de sesiones más cortos. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي أيضا للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تعقد دورات أقصر أمدا، نظرا لضرورة استخدام الموارد المتاحة على أفضل وجه.
    en vista de la necesidad de una estrategia que implique a todos los sectores interesados, su Gobierno promoverá la cooperación, la creación de capacidad nacional y los mercados transparentes y competitivos. UN ونظرا إلى الحاجة إلى استراتيجية تشارك فيها كل القطاعات المعنية، ستشجع حكومة بلده التعاون وبناء القدرات الوطنية والأسواق الشفافة والتنافسية.
    en vista de la necesidad de que los Estados miembros realizaran nuevas consultas, la Cumbre dio al Consejo de Ministros una prórroga de tres meses para completar el examen. UN ونظرا إلى ضرورة قيام الدول الأعضاء بمزيد من المشاورات، فقد أعطى مؤتمر القمة مجلس الوزراء مهلة ثلاثة أشهر لإتمام العملية.
    en vista de la necesidad de diversificar las fuentes de energía y reducir la dependencia de los combustibles fósiles, Tailandia tiene en cuenta la energía nuclear. UN ونظرا للحاجة إلى تنويع مصادر الطاقة والى تخفيض الاعتماد على الوقود الأحفوري، فإن تايلند تتطلع إلى الطاقة النووية.
    en vista de la necesidad de aumentar la eficiencia de los grupos de trabajo sectoriales se han definido con mayor precisión sus mandatos y sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وفي ضوء الحاجة إلى زيادة الكفاءة، جرت زيادة تفصيل الصلاحيات ومقتضيات اﻹبلاغ لفرق العمل المذكورة.
    en vista de la necesidad de ceñirse a los calendarios más bien estrictos del proceso de ensayo, hubo que hacer ajustes en el grado y alcance de las consultas. UN وبالنظر إلى ضرورة التقيد بالجداول الزمنية الصارمة لعملية الاختبار، كان لا بد من إدخال تعديلات على درجة المشاورات ومستواها.
    en vista de la necesidad de examinar con más detenimiento la interacción de los regímenes relacionados con el ozono y el cambio climático, la delegación de su país estaba redactando el texto de una decisión en que se pedía al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que elaborase un informe sobre el particular. UN وبالنظر إلى ضرورة بحث التفاعل بين نظام الأوزون ونظام تغير المناخ بدقة أكبر، يقوم وفد بلادها بصياغة مقرر يطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إعداد تقرير حول هذه المسألة.
    en vista de la necesidad de prestar apoyo a la Misión para que cumpla la función que le ha sido encomendada de proteger a la población civil, la Comisión Consultiva recomienda que se aprueben las propuestas del Secretario General. UN وبالنظر إلى ضرورة دعم البعثة في تنفيذ الدور الذي كُلفت به في مجال حماية المدنيين، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مقترحات الأمين العام.
    en vista de la necesidad de considerar este tema en forma expeditiva, deseo consultar a la Asamblea con miras a proceder inmediatamente a examinar el proyecto de resolución que figura en el documento A/54/L.89. UN ونظرا لضرورة البت في هذا البند على وجه السرعة فإنني أود التشاور مع الجمعية بقصد البدء فورا بالنظر في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/54/L.89.
    en vista de la necesidad urgente de resolver la crisis financiera de la Organización, habría que examinar detenidamente la propuesta de establecer incentivos y sanciones. UN ٨١ - وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى معالجة اﻷزمة المالية للمنظمة، ينبغي النظر بجدية في اقتراح تقديم حوافز وروادع.
    Este llamamiento se ha hecho en vista de la necesidad de aunar los recursos de desarrollo de la juventud a fin de garantizar una mayor repercusión. UN وقد وُجه ذلك النداء في ضوء الحاجة إلى تجميع موارد تنمية الشباب لكفالة تحقيق أثر أكبر.
    42. El PRESIDENTE propone que, en vista de la necesidad de nuevas consultas, la Comisión continúe el examen de los proyectos de resolución en un sesión ulterior. UN ٤٢ - الرئيس: اقترح أن تواصل اللجنة نظرها في مشاريع القرارات في جلسة لاحقة نظرا لضرورة إجراء مزيد من المشاورات.
    en vista de la necesidad de reunir una gran cantidad de datos, la posibilidad se limitó inicialmente a dos tipos de delitos: el homicidio intencional y el robo de automotores. UN ونظرا إلى الحاجة إلى جمع عدد كبير من البيانات، اقتصرت تلك العملية في البداية على نوعين من الجرائم، وهما القتل العمد وسرقة السيارات.
    en vista de la necesidad de mantener una reserva financiera para la administración del Tribunal, habría que contemplar la posibilidad de establecer un fondo de operaciones, además del fondo general que se creará. UN ٠٤ - ونظرا إلى ضرورة المحافظة على احتياط مالي ﻹدارة المحكمة، ينبغي التفكير في ترتيب ﻹنشاء صندوق رأس مال متداول بالاضافة إلى الصندوق العام الذي سيتم إنشاؤه.
    en vista de la necesidad de un Representante Especial de dedicación exclusiva que vigile también los aspectos civiles, militares y humanitarios de las múltiples obligaciones de la UNPROFOR, el Secretario General ha decidido separar esas dos funciones. UN ونظرا للحاجة الى ممثل خاص متفرغ كل الوقت، يقوم أيضا باﻹشراف على الجوانب المدنية والعسكرية واﻹنسانية من المسؤوليات المتعددة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، قرر اﻷمين العام الفصل بين الوظيفتين.
    en vista de la necesidad de aumentar la capacidad para responder a las alteraciones del orden público, en 2010 se dio prioridad a la ampliación de la Unidad de Apoyo a la Policía. UN وفي ضوء الحاجة إلى تعزيز القدرة على التصدي للاضطرابات العامة، منحت الأولوية لزيادة قوام وحدة دعم الشرطة، في 2010.
    El Estado parte debería asegurarse de que la enmienda de la Ley de represión del terrorismo no se aplique en forma discriminatoria y no genere un uso excesivo de la fuerza contra los sospechosos, en vista de la necesidad de equilibrar la preservación de la seguridad pública con el goce de los derechos individuales. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم تطبيق قانون تعديل قانون قمع الإرهاب على نحو تمييزي وألاّ يؤدي هذا التطبيق إلى اللجوء إلى استخدام القوة المفرطة ضد المشتبه فيهم، وذلك انطلاقاً من الحاجة إلى إقامة توازن بين صون الأمن العام والتمتع بالحقوق الفردية.
    También se presenta el programa de trabajo propuesto para 2012, en vista de la necesidad de empezar a planificar ese trabajo en 2011. UN ويرد أيضا برنامج العمل المقترح لعام 2012، نظرا إلى أنه يتعين أن يبدأ التخطيط لهذا العمل في عام 2011.
    en vista de la necesidad de seguir supervisando la FPT, no ha resultado posible llevar a cabo el retiro gradual de policía civil de las Naciones Unidas que propuse en mi informe de 23 de junio. UN ٤٦ - بالنظر إلى الحاجة إلى الاشراف المستمر على قوة الشرطة الانتقالية، لم يتسن تنفيذ خطة خفض الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة، على النحو المقترح في تقريري المؤرخ ٢٣ حزيران/يونيه.
    Por lo tanto, había que tener gran cuidado al enmendar esa definición, especialmente en vista de la necesidad de garantizar que la definición fuera compatible con las restantes disposiciones de la Ley Modelo. UN ولذلك ينبغي التزام قدر كبير من الحرص في تعديل ذلك التعريف، لا سيما اعتبارا لضرورة ضمان تماشي التعريف مع بقية أحكام القانون النموذجي.
    La CNUDMI ha alentado a la secretaría a buscar otros recursos financieros para poder emprender más actividades y participar en actividades conjuntas, posiblemente mediante arreglos de asociación, en vista de la necesidad de concretar esas actividades y de la carencia de recursos del presupuesto ordinario. UN وقد شجعت الأونسيترال أمانتها على استكشاف موارد مالية بديلة تتيح الاضطلاع بالمزيد من الأنشطة والشروع في أنشطة مشتركة، ربما من خلال إقامة شراكات، نظرا إلى الحاجة إلى تلك الأنشطة وعدم توافر موارد من الميزانية العادية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus