"en vista de que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ونظرا لأن
        
    • ولما كان
        
    • بالنظر إلى استمرار
        
    • ونظراً إلى أن صاحب
        
    • ولمّا كانت
        
    • وبما أن صاحب
        
    • ونظرا لمحدودية طابع
        
    • نظراً لكون هذه
        
    • في ضوء شرط
        
    en vista de que el problema de las drogas no se limita a ningún determinado Estado, es esencial la cooperación internacional. UN ونظرا لأن مشكلة المخدرات غير مقصورة على دول معينة، فإن التعاون الدولي أمر ضروري.
    en vista de que el texto, según la secretaría, ya se había empleado antes, está dispuesto, en aras de la coherencia, a que se mantenga. UN ونظرا لأن هذه الصياغة استخدمت من قبل، حسبما ذكرت الأمانة، فهو مستعد لتركها على حالها توخيا للاتساق.
    en vista de que el Consejo de Seguridad es el órgano que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, es fundamental que preste más atención a la prevención de los conflictos y dirija efectivamente y respalde firmemente las actividades en ese ámbito. UN ونظرا لأن مجلس الأمن هو الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صيانة السلام والأمن الدوليين، فإنه يتعين عليه أن يكرس اهتماما أكبر لمنع النزاع، وأن يتصدر بفعالية الجهود المبذولة في هذا المجال ويدعمها بقوة.
    en vista de que el crecimiento de los cultivos varía considerablemente en relación con las condiciones locales, resulta evidente que la aplicación uniforme de los insumos en grandes extensiones no resulta un criterio adecuado. UN ولما كان نمو المحاصيل يتفاوت تفاوتا كبيرا تبعا لاختلاف الظروف المحلية، فمن الواضح أن استخدام المدخلات بطريقة واحدة في مناطق كبيرة لا يشكل النهج الصحيح.
    en vista de que el Parlamento celebra un número relativamente pequeño de sesiones por año, el Estado Parte debería indicar cómo se establecen las prioridades para tratar los proyectos de ley. UN ولما كان البرلمان في دورة انعقاد تمتد لأيام قليلة كل عام، فلا بد أن تبيِّن الدولة الطرف كيفية ترتيب أولويات مشاريع القوانين.
    Destacando la necesidad urgente de seguir mejorando la situación de la deuda de los países en desarrollo en vista de que el nivel de la carga de la deuda y de su servicio sigue siendo insostenible, UN " وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى تحسين حالة الديون في البلدان النامية بالنظر إلى استمرار المستوى الذي لا يمكن المضي في تحمله للرصيد الكلي للديون وعبء خدمة الديون،
    en vista de que el autor no podía hablar cingalés, el PM hizo la interpretación de tamil a cingalés y viceversa. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يتحدث السينهالية، فإن رجل الشرطة العسكرية قد ترجم بين التاميلية والسينهالية.
    en vista de que el ACNUR, la OMS y la FAO han avanzado en el establecimiento de centros de servicios deslocalizados, los órganos rectores y los jefes ejecutivos de esas organizaciones deberían aplicar las recomendaciones 7, 14 y 15. UN ولمّا كانت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة قد أحرزت تقدماً في إنشاء مراكز خدمات في الخارج، فإنه ينبغي لمجالس إدارة هذه المنظمات ولرؤسائها التنفيذيين ضمان تنفيذ التوصيات 7 و14 و15.
    en vista de que el autor permitió que continuara la audiencia una vez enterado de esta información, cabe considerar también que admitió tácitamente que no existía problema de parcialidad. UN وبما أن صاحب البلاغ قد سمح بعقد الجلسة بعد علمه بالأمر، يمكن أيضا اعتباره قد قبل ضمنيا بعدم وجود تحيز.
    en vista de que el cuestionario no pedía cifras de 1990, estos cálculos se basan totalmente en los datos de las encuestas, y sólo se realizaron en los países en que estos datos existen en forma suficientemente consecuente y a través de bastante tiempo como para determinar una tendencia. UN ونظرا لأن الاستبيان لم يطلب أرقاما لعام 1990 فإن هذه التقديرات تستند كليا إلى بيانات الدراسة الاستقصائية ولم تطبق إلا في حالة البلدان التي توفرت فيها البيانات بدرجة كافية من الاتساق وعلى مدى فترة كافية من الزمن مما يساعد على تمييز الاتجاه.
    en vista de que el terrorismo es la amenaza más peligrosa de nuestros tiempos, Egipto participó activamente en la búsqueda de un consenso con respecto a la condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones que se incluyó en el documento final de la cumbre. UN ونظرا لأن الإرهاب أخطر آفة في هذا العصر، فقد أسهمت مصر بفعالية في التوصل إلى توافق الآراء في الوثيقة الختامية للقمة بإدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، باعتباره تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    en vista de que el Comité no ha podido definir una posición común para avanzar de manera funcional en la aplicación de la Declaración, es hora de que se plantee la posibilidad de examinar nuevos enfoques. UN ونظرا لأن اللجنة نفسها لم تتمكن من وضع أرضية مشتركة لتحقيق تقدم فعلي، نحو تنفيذ الإعلان، فقد آن الأوان كي تفتح اللجنة باب النظر في نهج جديدة.
    en vista de que el reajuste financiero previsto tendría profundas repercusiones en el gasto, la creación de empleo y la inversión en esas dos importantes ciudades, lo cierto era que los efectos se sentirían en otras partes. UN ونظرا لأن إعادة التوازن المالي المنتظر ستؤثر بدرجة كبيرة على الإنفاق، وإنشاء الوظائف، والاستثمار في هاتين المدينتين الكبيرتين، فسيُشعر بالآثار في كل مكان آخر بالتأكيد.
    La Comisión Consultiva señala que, en vista de que el establecimiento de la Base de Apoyo de las Naciones Unidas en Valencia se está realizando por etapas, los recursos operacionales y de personal deberían utilizarse de la misma manera. UN ونظرا لأن إنشاء قاعدة الأمم المتحدة للدعم في بلنسية يتم على مراحل، تشير اللجنة إلى ضرورة الاستفادة من الموارد التشغيلية والموارد من الموظفين بناء على ذلك.
    en vista de que el Marco se está terminando de preparar en período electoral, se pretende dotarlo de flexibilidad suficiente para que permita incorporar los reajustes necesarios que pueda solicitar el gobierno entrante. UN 72 - ونظرا لأن وضع الصيغة النهائية لإطار العمل يجري خلال فترة الانتخابات، فإنه يُصمَّم بطريقة مرنة لتمكين أية عملية لإعادة التركيز إذا ما طلبت الحكومة المقبلة ذلك.
    en vista de que el despliegue rápido de las fuerzas de mantenimiento de la paz reviste importancia decisiva para el arreglo de los conflictos, resulta cada vez más necesario elevar el nivel de preparación de estas operaciones, por lo que la República de Corea acoge con beneplácito los recientes esfuerzos de la Secretaría encaminados a crear oportunamente reservas de pertrechos, incluidos los vehículos blindados de transporte. UN ولما كان الوزع السريع لقوات حفظ السلم عاملا حاسما في تسوية المنازعات، فإن هناك حاجة متنامية إلى تعزيز مستوى استعداد العمليات، وأعرب عن ترحيب جمهورية كوريا بالجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة مؤخرا في التخزين المسبق للمعدات، بما في ذلك ناقلات اﻷفراد المدرعة.
    36. en vista de que el informe relativo a los trabajos preparatorios fue aprobado el 12 de marzo de 1992, la ejecución de la etapa I debía comenzar a más tardar a fines de 1994 (LOS/PCN/BUR/INF/R.12, párr. 25). UN ٣٦ - ولما كان التقرير المتعلق باﻷعمال التحضيرية قد ووفق عليه في ١٢ آذار/مارس ١٩٩٢، فمن المقرر أن يبدأ العمــل في المرحلــة اﻷولــى في موعد لا يتجاوز نهاية عام ١٩٩٤ )LOS/PCN/BUR/INF/R.12، الفقرة ٢٥(.
    en vista de que el rendimiento aumenta cuando se delega directamente la autoridad de gestión y la responsabilidad a las personas que están más próximas a la labor, las organizaciones más avanzadas del sector privado procuran que los procesos internos concedan a los administradores la autoridad y la flexibilidad que necesitan para contribuir a llevar a cabo la misión de la organización. UN ولما كان الأداء يتحسن عندما تُفوض إلى أوثق الناس صلة بالعمل صلاحياتٌ ومسؤوليات إدارية مباشرة، فإن منظمات القطاع الخاص الرائدة تحرص على أن توفر العمليات الداخلية للمديرين ما يلزمهم من سلطة ومرونة للمساهمة في رسالة المنظمة.
    16. Toma nota de que la autorización para contraer obligaciones dada en la resolución 58/284, de 8 de abril de 2004, válida hasta el 31 de diciembre de 2004, para apoyar una subvención para el Tribunal Especial para Sierra Leona no se ha usado en vista de que el Tribunal ha seguido dependiendo de contribuciones voluntarias durante el período, y de que la suma respectiva se devolverá; UN 16 - تحيط علما بأن سلطة الالتزام المأذون بها في القرار 58/284 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004 والسارية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 لدعم تقديم إعانة للمحكمة الخاصة لسيراليون قد بقيت غير مستخدمة بالنظر إلى استمرار اعتماد المحكمة على التبرعات خلال الفترة ويجري التنازل عنها؛
    en vista de que el autor de la presente comunicación no ha fundamentado sus denuncias a efectos de su admisibilidad a tenor de los artículos 17 y 23, su alegación de que se ha violado el artículo 2 del Pacto también es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ونظراً إلى أن صاحب هذا البلاغ لم يثبت شكاواه لأغراض المقبولية بموجب المادتين 17 و23، فإن ادعاءه حدوث انتهاكات للمادة 2 من العهد غير مقبول أيضاً، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    en vista de que el ACNUR, la OMS y la FAO han avanzado en el establecimiento de centros de servicios deslocalizados, los órganos rectores y los jefes ejecutivos de esas organizaciones deberían aplicar las recomendaciones 7, 14 y 15. UN ولمّا كانت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة قد أحرزت تقدماً في إنشاء مراكز خدمات في الخارج، فإنه ينبغي لمجالس إدارة هذه المنظمات ولرؤسائها التنفيذيين ضمان تنفيذ التوصيات 7 و14 و15.
    en vista de que el autor no podría hacer uso de los recursos judiciales sin asistencia jurídica, la denegación de asistencia jurídica gratuita al autor le impidió en la práctica someter su caso a los tribunales noruegos. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يتمكن من مواصلة التماس سبل الانتصاف القضائية دون مساعدة قضائية، فإن حرمانه من المساعدة القضائية المجانية حال بالفعل دون تمكنه من متابعة قضيته أمام المحاكم النرويجية.
    en vista de que el informe del Secretario General no es exhaustivo (véase el párrafo 4 supra), la Comisión Consultiva no recomienda por el momento que se acepte la reclasificación del puesto de Jefe de la División de Compras y Transportes a la categoría D-2. UN ونظرا لمحدودية طابع تقرير اﻷمين العام )انظر الفقرة ٤ أعلاه(، فإن اللجنة الاستشارية لا توصي في هذه المرحلة بالموافقة على إعادة تصنيف وظيفة رئيس شعبة المشتريات والنقل إلى الرتبة مد - ٢.
    No obstante, en vista de que el problema era de tipo social, Filipinas preguntó si había otras medidas que se dirigieran a las causas básicas del problema más que a las consecuencias. UN ولكن نظراً لكون هذه المشكلة مشكلة اجتماعية، استفسرت الفلبين عمّا إذا كانت توجد تدابير أخرى تتصدى لجذور المشكلة بدلاً من نتائجها.
    5.18 En cuanto al argumento del Estado parte de que, en vista de que el tribunal debía haber aplicado la pena que estuviese en vigor en la fecha en que se cometió el delito, el Tribunal Regional de Kyiv debería haber impuesto la pena de muerte al autor, el autor afirma que no hay nada, en las decisiones judiciales emitidas en su caso por los tribunales del Estado parte, que avale ese argumento. UN 5-18 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه في ضوء شرط تطبيق المحكمة العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ، يدفع بأنه لا يوجد في الأحكام الصادرة في قضيته عن محاكم الدولة الطرف ما يؤيد هذه الحجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus