"encaminadas a promover la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى تعزيز
        
    • الرامية إلى تشجيع
        
    • ترمي إلى تعزيز
        
    • الرامية إلى الترويج
        
    • الرامي إلى تعزيز
        
    • الرامية إلى النهوض
        
    • التي تستهدف تشجيع
        
    • الرامية إلى التشجيع على
        
    • المتخذة لتعزيز
        
    • الهادفة إلى تشجيع
        
    • التي تهدف إلى تعزيز
        
    • الرامية الى تعزيز
        
    • تهدف إلى الترويج
        
    • أن تصله في تشجيع هذه
        
    • تهدف إلى النهوض
        
    Estoy seguro también de que la comunidad internacional seguirá apoyando las medidas encaminadas a promover la reconciliación nacional y la consolidación de la paz. UN وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم.
    Los premios también forman parte de las actividades de la industria encaminadas a promover la igualdad de empleo para las mujeres. UN كما تسهم الجوائز في جهود الصناعة الرامية إلى تعزيز الانصاف في العمالة للمرأة.
    Desde entonces el Consejo ha apoyado todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación entre la población. UN وبعد ذلك، واصل مجلس اﻷمن تأييد جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة بين السكان.
    Soy plenamente consciente de que, en sus gestiones por propiciar un arreglo global para Chipre, usted da prioridad, con el apoyo del Consejo de Seguridad, a las medidas encaminadas a promover la confianza mutua entre ambas partes. UN وإني أدرك تماما أنكم تعطون اﻷولوية في هذه المرحلة، في خضم ما تبذلونه من جهود من أجل تيسير التسوية الشاملة في قبرص، لتلك التدابير الرامية إلى تشجيع تبادل الثقة بين الجانبين.
    El Gobierno está aplicando actualmente políticas encaminadas a promover la inclusión, la coexistencia, la cooperación y la seguridad. UN وتنفذ الحكومة اﻵن سياسات ترمي إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي، والتعايش، والتعاون، واﻷمن.
    Marruecos participó con regularidad en las reuniones de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y sus órganos subsidiarios, así como en las consultas encaminadas a promover la entrada en vigor del Tratado UN يشارك المغرب بانتظام في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهيئاتها الفرعية، فضلا عن المشاورات الرامية إلى الترويج لبدء نفاذ المعاهدة
    La Unión da mucha importancia al apoyo de las iniciativas encaminadas a promover la democracia, el respeto de los derechos humanos, el imperio del derecho y el buen gobierno. UN ويولي الاتحاد أهمية كبرى لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان وحسن اﻹدارة.
    Las culturas y las sociedades indígenas deben ocupar el centro de atención en todas las actividades encaminadas a promover la inclusión social. UN ويتعين أن تكون الثقافات والمجتمعات اﻷصلية في محور جميع الجهود الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي.
    El Consejo de Seguridad ha seguido apoyando desde entonces todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en ese país. UN وواصل مجلس اﻷمن لاحقا، دعمه لجميع المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Desde la celebración de la Cumbre, se ha prestado cada vez más atención a las reformas encaminadas a promover la utilización eficaz de los recursos existentes. UN وقد أُولي اهتمام متزايد منذ عقد مؤتمر القمة بالإصلاحات الرامية إلى تعزيز الاستخدام الفعال والكفء للموارد الموجودة.
    Desde la celebración de la Cumbre, se ha prestado cada vez más atención a las reformas encaminadas a promover la utilización eficaz de los recursos existentes. UN وقد أُولي اهتمام متزايد منذ عقد مؤتمر القمة بالإصلاحات الرامية إلى تعزيز الاستخدام الفعال والكفء للموارد الموجودة.
    Desde la celebración de la Cumbre, se ha prestado cada vez más atención a las reformas encaminadas a promover la utilización eficaz de los recursos existentes. UN وقد أُولي اهتمام متزايد منذ عقد مؤتمر القمة بالإصلاحات الرامية إلى تعزيز الاستخدام الفعال والكفء للموارد الموجودة.
    Desde 1998, las medidas encaminadas a promover la igualdad del hombre y la mujer forman parte del plan de acción del Gobierno. UN ومنذ عام 1998، تمثل التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة جزءا من خطة عمل الحكومة.
    Desde 1982 se presta una atención cada vez mayor a las reformas encaminadas a promover la utilización eficaz de los recursos existentes. UN ومنذ عام 1982 حظيـت الإصلاحات الرامية إلى تشجيع الاستخدام الفعال والكفؤ للموارد الموجودة بمزيد من الاهتمام.
    Se alientan las actividades mundiales encaminadas a promover la comprensión de la Convención y su cumplimiento y consolidación. UN وينبغي تشجيع الجهود العالمية التي ترمي إلى تعزيز فهم الاتفاقية والتقيد بها وتدعيمها.
    Un componente de información pública consistente asignado a la oficina de mi Representante Especial se ocupará de una gama completa de actividades encaminadas a promover la comprensión de la presencia de las Naciones Unidas y subrayar el papel de éstas, incluidas las actividades humanitarias y de desarrollo. UN ويتعين توفير قدرة إعلامية متينة وإلحاقها بمكتب ممثلي الخاص كى تباشر مجموعة كاملة من الأنشطة الرامية إلى الترويج لفهم وجود الأمم المتحدة وتشكل أساس الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة، بما في ذلك الأنشطة الإنسانية والإنمائية.
    a) Que invite a todos los órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que intensifiquen sus actividades encaminadas a promover la cooperación internacional para el ejercicio del derecho al desarrollo en el contexto del Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (19972006) y a que le proporcionen información al respecto, y UN (أ) أن يدعو جميع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة إلى مضاعفة عملها الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية في سياق عقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر (1997 - 2006) وتزويده بالمعلومات عن هذا العمل؛
    Las medidas comerciales encaminadas a promover la gestión sostenible de los bosques no deben ser un medio de discriminación arbitraria o injustificada ni suponer una restricción encubierta del comercio internacional. UN وينبغي ألا تشكل التدابير التجارية الرامية إلى النهوض باﻹدارة المستدامة للغابات وسيلة للتمييز العشوائي أو الذي لا مبرر له أو قيدا مقنﱠعا على التجارة الدولية.
    En estudios recientes se ha demostrado que las medidas de política encaminadas a promover la utilización de las fuentes de energía renovables pueden tener un efecto positivo, ya que estimulan la inversión, la producción de material, el comercio y el desarrollo de esas fuentes de energía. UN وأظهرت دراسات أجريت مؤخراً أن تدابير السياسة العامة التي تستهدف تشجيع استخدام الطاقة المتجددة يمكن أن يكون لها أثر إيجابي في تحفيز الاستثمار وإنتاج المعدات والتجارة والتنمية في مجال الطاقة المتجددة.
    En el marco de la Unión Europea, Bélgica apoyó todas las medidas e iniciativas encaminadas a promover la pronta entrada en vigor del Tratado. UN في إطار الاتحاد الأوروبي، قدمت بلجيكا الدعم لجميع المساعي والمبادرات الرامية إلى التشجيع على بدء النفاذ المبكر للمعاهدة
    No obstante, hay que cuidar que las medidas encaminadas a promover la urbanización sostenible complementen, y no suplanten, a las iniciativas de promoción del desarrollo rural o la prestación de servicios de salud y educación. UN لكن يجب الاهتمام بكفالة عدم الاستعاضة بالإجراءات المتخذة لتعزيز التحضر المستدام عن الإجراءات اللازمة لتعزيز التنمية الريفية أو توفير الخدمات الصحية والتعليمية.
    Se pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las actividades del Instituto de Trabajo de Turquía encaminadas a promover la igualdad entre los géneros en materia de empleo y ocupación. UN وقد طلب من الحكومة توفير معلومات عن أنشطة معهد العمل التركي الهادفة إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في الوظائف والمهن.
    Por consiguiente, el Consejo ha seguido apoyando todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en ese país. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    5. Durante el bienio de 1993-1994, el UNIFEM se ha concentrado en hacer operativas las estrategias encaminadas a promover la agricultura y la seguridad alimentaria, el comercio y la industria y la protección del medio ambiente. UN ٥ - انصب تركيز الصندوق خلال الفترة ١٩٩٣ - ١٩٩٤ على تنفيذ الاستراتيجيات الرامية الى تعزيز الزراعة واﻷمن الغذائي والتجارة والصناعة وحماية البيئة.
    No obstante, hemos participado en varias iniciativas internacionales encaminadas a promover la sensibilización en lo que respecta a las minas y el apoyo a las víctimas de estas terribles armas. UN ومع ذلك، فقد شاركنا في عدة مبادرات دولية تهدف إلى الترويج للوعي بالألغام وإلى مساندة ضحايا هذه الأسلحة المروعة.
    En casi las dos terceras partes de los documentos se examinan explícitamente las cuestiones de protección social, si bien varía considerablemente la profundidad con que éstas se abordan y el alcance con que se elaboran las políticas encaminadas a promover la protección social. UN ويناقش زهاء ثلثي هذه الورقات مسائل الحماية الاجتماعية بشكل صريح، بالرغم من التفاوت الكبير في عمق معالجتها والمدى الذي يراد للسياسات أن تصله في تشجيع هذه الحماية الاجتماعية().
    Cabe señalar que muchas iniciativas de gestión encaminadas a promover la eficiencia de los servicios de conferencias dedicados a cuestiones administrativas se aplican también, en mayor o menor grado, a los gastos de los programas, como en el caso de la interpretación a distancia. UN ٣٩ - وتجدر ملاحظة أن كثيرا من مبادرات اﻹدارة التي تهدف إلى النهوض بخدمات مؤتمرات أكثر كفاءة للمسائل اﻹدارية تنطبق أيضا، بدرجة ما، على التكاليف البرنامجية - مثل الترجمة الشفوية عن بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus