"encargó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أوعزت
        
    • وأوعز
        
    • عهد
        
    • عهدت
        
    • وعهدت
        
    • كلفت
        
    • التكليف
        
    • أسندت
        
    • بتكليف
        
    • وكلفت
        
    • أوكلت
        
    • وأوعزت
        
    • تكليفا بإجراء
        
    • تعاقدت
        
    • عاتقه
        
    En 2007 el Gobierno también encargó al Centro nacional de conocimientos sobre la violencia del hombre contra la mujer que elaborara un programa nacional para la atención de las víctimas de delitos sexuales. UN وفي عام 2007، أوعزت الحكومة إلى المركز الوطني المعني بعنف الرجل ضد المرأة وضع برنامج وطني لرعاية ضحايا الجرائم الجنسية.
    Posteriormente, el Gobierno encargó a la NOU que realizara una campaña de información para apoyar a las organizaciones en sus constantes esfuerzos en el ámbito de las compras del sector público. UN وعلى إثر ذلك، أوعزت الحكومة إلى هذا المجلس بالقيام بحملة إعلامية ترمي إلى دعم المنظمات في الجهود التي ما فتئت تبذلها في سياق المشتريات.
    El Foro encargó al Comité de Autoridades del Foro que estableciera un subcomité facultado para detallar la propuesta, para que incluyera posibles mecanismos de aplicación. UN وأوعز إلى لجنة مسؤولي المنتدى بإنشاء لجنة فرعية لمواصلة تطوير الاقتراح، بما في ذلك آليات التنفيذ الممكنة.
    También se encargó al grupo que elaborara el esquema de un perfil del riesgo. UN وقد عهد إلى هذا الفريق أيضاً وضع ملخص لموجز بيانات المخاطر هذا.
    En 1988 la Subcomisión encargó a varios expertos internacionales en materia de derechos humanos la preparación de estudios o informes sobre los siguientes temas: UN ففي عام ١٩٨٨، عهدت اللجنة الفرعية إلى عدد من خبراء حقوق اﻹنسان الدوليين بإعداد دراسات أو تقارير عن المواضيع التالية:
    La Corte encargó a su Comité del Reglamento que elaborara propuestas para maximizar su eficiencia. UN وعهدت إلى لجنة القواعد التابعة لها بوضع مقترحات لزيادة فعالية المحكمة إلى أقصى حد ممكن.
    Posteriormente, se encargó a un comité de redacción de seis miembros la elaboración del proyecto. UN وفي أعقاب ذلك، كلفت لجنة للصياغة مكونة من ستة أعضاء بإعداد المشروع.
    Para garantizar que los casos de seguro de salud se tramiten de manera equivalente en el caso de los hombres y de las mujeres, el Gobierno encargó a esa Administración que preparara un plan destinado a incorporar una perspectiva de género en la aplicación de los planes de seguridad social. UN ولضمان معالجة حالات التأمين الصحي على نحو متطابق بالنسبة للرجال والنساء، أوعزت الحكومة إلى إدارة الضمان الاجتماعي بإعداد خطة ترمي إلى إدراج منظور جنساني في تطبيق نظم الضمان الاجتماعي.
    A raíz de ello el Gobierno encargó a la Dirección del Mercado Laboral que se ocupara de capacitar a las personas que trabajaban en sectores proclives a reducir su personal para que pudieran ser contratadas en los sectores de la enfermería y los servicios comunitarios. UN وكان من نتيجة ذلك أن الحكومة أوعزت إلى مجلس سوق العمل بأن يوفر التدريب للموظفين في القطاعات التي تميل إلى أن تحفل بأعداد تفيض عن الحاجة من العاملين لكي يتسنى إلحاقهم بوظائف في قطاع التمريض والرعاية المجتمعية.
    La ASI encargó un estudio detallado de la fase destructiva de la reentrada del BeppoSAX en la Tierra a una respetada compañía europea especializada en el tema, cuyos resultados son los siguientes: UN وقد أوعزت الوكالة " آسي " باجراء دراسة مفصلة عن الآثار التدميرية التي قد تنطوي عليها عودة الساتل بيبوساكس إلى الأرض، بواسطة شركة أوروبية تحظى بالاحترام متخصصة في هذا الميدان.
    encargó al Comité de Autoridades del Foro que elaborara propuestas a ese respecto para su examen en el Foro de 1997. UN وأوعز إلى لجنة مسؤولي المنتدى بإعداد بعض المقترحات في هذا الصدد لبحثها في منتدى عام ١٩٩٧.
    El Presidente Yeltsin encargó al Fiscal General de la Federación de Rusia que investigara la cuestión. UN وأوعز الرئيس يلتسين إلى النائب العام للاتحاد الروسي بأن يجري تحقيقاً في هذا الشأن.
    El Grupo encargó seguidamente a sus asesores técnicos que prepararan informes detallados sobre cada una de las reclamaciones. UN وأوعز الفريق بعدئذٍ إلى الخبراء الاستشاريين بإعداد تقارير شاملة عن كل مطالبة من المطالبات.
    Con este motivo, el Secretario General de la OMT encargó en 1994 un estudio exhaustivo a expertos especializados para elegir el régimen de pensiones más adecuado. UN ولهذا الغرض، عهد اﻷمين العام للمنظمة العالمية للسياحة في ١٩٩٤ الى خبراء متخصصين بمهمة إجراء دراسة شاملة لاختيار نظام المعاشات التقاعدية اﻷنسب.
    Se encargó al grupo de redacción que volviera a redactar las disposiciones mencionadas. UN وقد عهد إلى فريق الصياغة إعادة صياغة تلك اﻷحكام.
    Para armonizar sus trabajos, la Comisión de Derechos Humanos encargó a su Mesa la tarea de reexaminar sus mecanismos. UN ٢٢ - وقال إن لجنة حقوق اﻹنسان عهدت إلى مكتبها بمهمة استعراض آلياتها، وذلك لتبسيط عملها.
    También encargó a dos de sus miembros que elaboraran una nueva recomendación general sobre las medidas especiales. UN وعهدت أيضا إلى عضوين بصياغة توصية عامة جديدة عن تدابير محددة.
    encargó una encuesta de opinión pública sobre las familias y la vida familiar. UN وقـد كلفت خبراء بإعداد دراسة استقصائية للرأي العام حول اﻷسر والحياة اﻷسريـة.
    Por ejemplo, se encargó la realización de un estudio para proponer una estrategia y un plan maestro para la función de promoción de la Oficina en el futuro. UN وعلى سبيل المثال، تم التكليف بإجراء دراسة ترمي إلى اقتراح استراتيجية وخطة توجيهية لدور الدعوة في مستقبل المكتب.
    El resultado fue que el pueblo de Níger me encargó esta misión difícil de conducirlo hacia el futuro. UN وكانت النتيجة أن أسندت الى شعب النيجر مهمة ينوء بها الكاهل تتمثل بقيادة مسيرته صوب المستقبل.
    Asimismo, el Secretario General encargó al Grupo del Comité Ejecutivo de Operaciones de Desarrollo que pusiera en práctica esas directivas. UN وقام أيضا بتكليف اللجنة التنفيذية للفريق المعني بالعمليات اﻹنمائية بتنفيذ توجيهاته.
    El Departamento encargó a algunas ONG que aplicaran los programas en su nombre. UN وكلفت الوزارة منظمات غير حكومية بالإشراف على هذين البرنامجين نيابة عنها.
    El Presidente Federal encargó en efecto a una mujer la presencia de la división de balompié femenino. UN فقد أوكلت رئاسة الاتحاد، في الواقع، إلى امرأة هي رئيسة فرع كرة القدم النسائية.
    En consecuencia, el Gobierno encargó al Departamento nacional de educación que calculara el costo económico de la aplicación de las propuestas. UN وأوعزت الحكومة إلى الوكالة بعد ذلك بحساب التكاليف الاقتصادية المتصلة بالاقتراحات.
    A fines de 1997, el FNUDC encargó exámenes independientes de esos instrumentos y del apoyo al sector de carreteras. UN وفي أواخر عام ١٩٩٧، أصدر الصندوق تكليفا بإجراء استعراضات مستقلة لهذه اﻷدوات وللدعم المقدم لقطاع الطرق.
    En 1989 la Administración encargó a un contratista que desarrollara las especificaciones funcionales iniciales y los diseños externos. UN ٢١ - وفي عام ١٩٨٩، تعاقدت اﻹدارة مع متعهد على وضع مواصفات تشغيلية أولية وتصاميم خارجية.
    Y así, cuando fue liberado, se encargó de extender la papa a Francia. TED وهكذا عندما أُطلق سراحه، أخذ على عاتقه مسؤولية نشر البطاطا في فرنسا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus