En 2007, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley registraron 2.115 casos de violencia doméstica contra mujeres. | UN | في 2007، سجلت سلطات إنفاذ القانون 115 2 حادثا ينطوي على العنف المنزلي ضد المرأة. |
Varias instituciones encargadas de hacer cumplir la ley habían celebrado memorandos de entendimiento o acuerdos de prestación de servicios. | UN | وقد لجأ عدد من مؤسسات إنفاذ القانون إلى إبرام مذكِّرات تفاهم أو اتفاقات على مستوى الأجهزة. |
La UIF también puede obtener documentos bancarios a petición de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | كما يمكن لوحدة الاستخبارات المالية أنْ تحصل على السِّجلات المصرفية بطلب من سلطات إنفاذ القانون. |
Para responder a la amenaza de la droga debemos erigir y fortalecer las instituciones judiciales y las encargadas de hacer cumplir la ley que sean necesarias para derrotarla. | UN | واستجابـــة لخطـــر المخدرات، سنقيم ونعزز مؤسسات إنفاذ القانون والمؤسسات القضائية اللازمة للتغلب عليه. |
Actualmente las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley están interrogando a los miembros de las fuerzas paramilitares disueltas en presencia de personal de la ONURC. | UN | ويتم حاليا استجواب اﻷعضاء المسرحين من القوات شبه العسكرية بواسطة سلطات إنفاذ القانون في وجود عناصر اﻷنكرو. |
La finalidad de fondo es apoyar el mandato de la UNTAES de capacitar y prestar otro tipo de asistencia a la policía local y a las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | والغرض من هذا الصندوق دعم ولاية اﻹدارة الانتقالية لتدريب الشرطة المحلية ومؤسسات إنفاذ القانون أو تقديم المساعدة لها. |
Reconoce que el terrorismo y el gran aumento de la delincuencia urbana son un aliciente para que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley recurran a la tortura. | UN | وسلم بأن اﻹرهاب وارتفاع معدل وقوع الجرائم في المناطق الحضرية كانا بمثابة حافز لسلطات إنفاذ القانون للجوء الى التعذيب. |
En la actualidad, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en Alemania investigan otros casos, una vez más en estrecha colaboración con el Tribunal. | UN | وتحقق حاليا سلطات إنفاذ القانون اﻷلمانية في حالات أخرى، بالتعاون مع المحكمة أيضا. |
Por otra parte, se fomenta la cooperación entre el público y las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ويجري أيضا تشجيع التعاون بين السلطات العامة وسلطات إنفاذ القوانين. |
No diré que el mérito corresponda exclusivamente a nuestras instituciones encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ولن أشيد فقط بفضل مؤسسات إنفاذ القانون في بلدنا على هذا النجاح. |
Las reuniones regionales de HONLEA han resultado ser foros eficaces para el establecimiento de contactos entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en materia de drogas y para el intercambio directo de opiniones y de información. | UN | وقد شكلت هذه الاجتماعات اﻹقليمية محافل فعالـة للربط بين سلطات إنفاذ القوانين ولتبادل اﻵراء والمعلومات بشكل مباشر. |
En primer lugar, se prestará para fortalecer las instituciones nacionales encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | فأولا ستوفر المساعدة لمؤسسات إنفاذ القانون الوطنية. |
En primer lugar, se prestará para fortalecer las instituciones nacionales encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | فأولا ستوفر المساعدة لمؤسسات إنفاذ القانون الوطنية. |
En primer lugar, se prestará para fortalecer las instituciones nacionales encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | فأولا ستوفر المساعدة لمؤسسات إنفاذ القانون الوطنية. |
La tolerancia de los abusos merma la confianza en las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ويساهم العجز عن اتخاذ إجراء ضد هذه الممارسات في فقدان الثقة في آليات إنفاذ القانون. |
Las estadísticas indican que hay una mayor voluntad de presentar denuncias de tales casos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وتدل اﻹحصاءات على وجود رغبة متزايدة في تقديم التقارير عن مثل هذه الحالات إلى سلطات إنفاذ القوانين. |
Esa responsabilidad entraña que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley respondan por las violaciones de los derechos de la mujer bajo su tutela. | UN | وتشمل هذه المسؤوليات مساءلة سلطات إنفاذ القانون عندما تنتهك حقوق النساء وهن في عهدة تلك السلطات. |
La Oficina recomendó que la información contenida en el informe sobre la investigación se facilitara a las autoridades nacionales encargadas de hacer cumplir la ley para que siguieran investigando. | UN | وأوصى المكتب بتقديم المعلومات الواردة في تقرير التحقيق إلى سلطات إنفاذ القانون الوطنية لإجراء مزيد من التحقيق. |
Toda persona que, sin una disculpa legítima, entre en una propiedad destruyendo el precinto podrá ser obligada a desalojar el inmueble por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ويحق للسلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين أن تطرد من العقار أي شخص يدخله بدون موجب قانوني أو يقتحمه بعد نزع أختامه. |
EL PAPEL DE LAS AUTORIDADES encargadas de hacer cumplir la LEY, LA EDUCACIÓN Y LA CAPACITACIÓN EN MATERIA DE DERECHOS HUMANOS | UN | ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الانسان، |
Es bastante frecuente que las mismas fuerzas encargadas de hacer cumplir la ley y el orden abusen de su poder y violen a las mujeres desplazadas. | UN | ومن المألوف أن تسيء القوات المكلفة بإنفاذ القوانين والأوامر نفسها استعمال سلطتها، وتغتصب المشردات. |
Medidas para intensificar la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley | UN | تدابير تعزيز التعاون مع أجهزة انفاذ القوانين |
31. En esta fase se decide también si hay que recabar la asistencia de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a nivel nacional o internacional. | UN | ٣١ - يتقرر في هذه المرحلة أيضا ما إذا كانت هناك ضرورة لطلب مساعدة السلطات المعنية بانفاذ القوانين على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي. |