"encargar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكليف
        
    • تكلف
        
    • بتكليف
        
    • تعهد إلى
        
    • التي يعهد بموجبها إلى
        
    • يوعز إلى
        
    • يعهد إلى
        
    • وتكليف
        
    • تعين عضوا
        
    - encargar a la secretaría de la UNCTAD que efectúe el estudio correspondiente; UN تكليف أمانة اﻷونكتاد بالاضطلاع بهذه الدراسة؛
    Se propone encargar a centros regionales de tecnología el proceso de adaptación y desarrollo de la tecnología. UN ومن المقترح تكليف مراكز التكنولوجيا الإقليمية بعملية تكييف التكنولوجيا وتطويرها.
    El Mecanismo consideró importante encargar a un profesional en rastreo de activos que investigara los activos y las finanzas de la UNITA. UN وعلَّقت الآليـة أهمية على تكليف جهة رسمية في مجال تعقب الأصول القيام بالتحقيق في أصول وماليـة اليونيتا.
    Por otra parte, cada Estado podría encargar a un servicio administrativo la coordinación de la elaboración del conjunto de informes. UN ويمكن لكل دولة من ناحية أخرى، أن تكلف دائرة ادارية بتنسيق وضع مجموع التقارير.
    Los Ministros tomaron nota de la decisión de los DNA de encargar a un grupo de estudio que examine el papel que podría desempeñar una agencia europea de armamentos. UN وأحاط الوزراء علما بالمقرر الذي اتخذه المدراء الوطنيون بتكليف فريق دراسي بالنظر في الدور الذي يمكن لوكالة أوروبية للتسلح القيام به.
    El proyecto de informe fue aprobado ad referendum y la Comisión decidió encargar a la Relatora que le diera forma definitiva. UN واعتمد مشروع التقرير، بشرط الاستشارة، وقررت اللجنة أن تعهد إلى المقرر بمهمة وضع صيغته النهائية.
    La Conferencia decidió encargar a la reunión que supervisara las actividades destinadas a estrechar la cooperación entre los Estados islámicos en el ámbito de la salud en general, incluidos los productos farmacéuticos. UN كما قرر تكليف هذا الاجتماع بالإشراف على الجهود الرامية إلى إرساء تعاون فيما بين الدول الإسلامية في مجال الصحة على وجه العموم، بما في ذلك المنتجات الصيدلانية.
    encargar a los órganos técnicos pertinentes que hagan rondas de vigilancia a este respecto UN تكليف الأجهزة الفنية المعنية بالأمر بتنفيذ دورات تخصيصية في هذا المجال.
    2. encargar a la Secretaría General que eleve un informe sobre los resultados de la aplicación de este proyecto al Consejo de la Liga a nivel de Cumbre durante su próximo período de sesiones. UN تكليف الأمانة العامة برفع تقرير حول نتائج تطبيق هذا المشروع إلى مجلس الجامعة على مستوى القمة في دورته القادمة.
    i) encargar a un grupo de especialistas, como un grupo de expertos, que sirviera de enlace entre los centros y las redes. UN تكليف فريق من أهل الرأي، مثل فريق الخبراء، لتيسير الاتصال بين الشبكات والمراكز.
    La Oficina prevé encargar a un grupo de expertos externos que realice un examen a fondo de los índices y oriente sus nuevas mejoras. UN ويعتزم مكتب تقرير التنمية البشرية تكليف فريق خبراء خارجيين بإجراء استعراض متعمق للمؤشرات والإشراف على زيادة تنقيحها.
    Los órganos creados en virtud de tratados también pueden decidir encargar a un grupo más amplio de miembros que cumplan esa función. UN ويمكن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أيضا أن تقرر تكليف فريق أكبر من الأعضاء بالعمل بهذه الصفة.
    Se podría encargar a observadores independientes, gubernamentales y no gubernamentales, y a representantes de las Naciones Unidas y la OUA, la tarea de verificar los resultados y promover la transparencia. UN ويمكن تكليف مراقبين مستقلين يمثلون جهات حكومية وغير حكومية وممثلين لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، مهمة التحقق من هذه النتائج وتعزيز شفافيتها.
    Apoya la idea de encargar a un grupo intergubernamental especial compuesto de expertos de renombre internacional el estudio a fondo de la aplicación del principio de la capacidad de pago de los Estados Miembros. UN ويؤيد وفدها فكرة تكليف فريق خاص حكومي دولي مكون من خبراء ذوي شهرة دولية بإجراء دراسة واسعة وشاملة لتطبيق مبدأ قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Se debería asimismo encargar a un órgano nacional que estudiase las disposiciones del Pacto y las de la Constitución para verificar su compatibilidad y que examinase la legislación para ver si existen efectivamente recursos en caso de violación de los derechos enunciados en el Pacto. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تكليف جهاز وطني بدراسة أحكام العهد وأحكام الدستور للتحقق من تطابقها واستعراض التشريع لمعرفة ما إذا كانت هناك بالفعل سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El Comité de Ciencia y Tecnología debería encargar a la secretaría la preparación del glosario. UN وينبغي للجنة العلم والتكنولوجيا أن تكلف الأمانة بمهمة تنفيذ المسرد.
    Los Estados Partes podrían encargar a esa entidad que llevara a cabo actividades concretas, como: UN وبإمكان الدول الأطراف أن تكلف كياناً من هذا القبيل بالاضطلاع بأنشطة محددة من بينها ما يلي:
    Acogemos con beneplácito la decisión que se adoptó en la Segunda Conferencia de Examen de encargar a un grupo de expertos gubernamentales que estudie la cuestión y esperamos que las negociaciones de un protocolo sobre restos explosivos de guerra se inicien lo antes posible. UN ونرحب بالمقرر الذي اتخذه مؤتمر الاستعراض الثاني بتكليف فريق من الخبراء الحكوميين لدراسة هذه المسألة، ونأمل في أن تبدأ المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول بشأن مخلفات الحرب المتفجرة في أقرب وقت ممكن.
    Convino en encargar a la Secretaría la redacción definitiva del informe de la reunión, en consulta con el Vicepresidente, que también había actuado de Relator, así como con el Presidente. UN ووافقت على أن تعهد إلى الأمانة القيام بالصياغة النهائية لتقرير الاجتماع، على أن تعمل بالتشاور مع نائب الرئيس، الذي يعمل في نفس الوقت كمقرر، وكذلك مع الرئيس.
    22. Pide que, al preparar los informes, se recurra a la designación de directores de tareas, práctica consistente en encargar a una entidad de las Naciones Unidas la coordinación de la respuesta de todo el sistema de las Naciones Unidas en relación con una cuestión determinada, incluida la formulación de recomendaciones para la adopción de medidas futuras; UN ٢٢ - يطلب أن يجري، لدى إعداد التقارير، استخدام الممارسة المتمثلة في تعيين مديرين للمهام، التي يعهد بموجبها إلى إحدى كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولية تنسيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها بشأن موضوع ما، بما في ذلك صياغة التوصيات المتعلقة باﻹجراءات المقبلة؛
    encargar a la Secretaría Ejecutiva de la Comunidad de Estados Independientes que, con la ayuda del Cuartel General para la coordinación de la cooperación militar entre los Estados miembros de la Comunidad, informe sistemáticamente a los Estados miembros de la CEI sobre el cumplimiento de las decisiones del Consejo de Jefes de Estado de la Comunidad relativas al arreglo del conflicto en Abjasia (Georgia); UN ٨ - أن يوعز إلى اﻷمين التنفيذي لاتحاد الدول المستقلة بأن يقدم إلى رؤساء دول الاتحاد، بمشاركة قيادة تنسيق التعاون العسكري بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد، تقارير منتظمة عن تنفيذ قرارات مجلس رؤساء دول الاتحاد فيما يتعلق بتسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا؛
    Se debería encargar a los investigadores de obtener la información necesaria para incluir esa perspectiva. UN وينبغي أن يعهد إلى المحققين بولاية الحصول على المعلومات التي يطلبونها ﻹدراج هذا المنظور.
    - Comprometernos a desplegar esfuerzos para promover y realizar los objetivos recogidos en esta Declaración, y encargar a la secretaría del Congreso que proponga un plan para la mejor plasmación posible de estas recomendaciones en hechos; UN - الالتزام ببذل جهود لتعزيز الأهداف الواردة في هذا الإعلان وتحقيقها وتكليف أمانة المؤتمر باقتراح خطة لترجمة هذه التوصيات إلى حقيقة بأفضل السبل الممكنة؛
    A tal fin el Comité podría encargar a uno o más de sus miembros que realizaran una investigación, y, cuando se justifique y con el consentimiento del Estado Parte interesado, la investigación podría incluir una visita al territorio del Estado Parte; UN ويجوز للجنة، لهذا الغرض، أن تعين عضوا واحدا أو أكثر من أعضائها لإجراء تحريات، بما في ذلك القيام بزيارة إلى إقليم الدولة الطرف المعنية، متى استلزم الأمر ذلك وبموافقة الدولة الطرف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus