El Grupo de Río reitera su voluntad de trabajar constructivamente para completar las complejas tareas encomendadas a la Comisión. | UN | تؤكد مجموعة ريو من جديد على استعدادها للعمل بشكل بناء من أجل الانتهاء من المهام المعقدة المسندة إلى الهيئة. |
Los órganos de las provincias autónomas son: la asamblea, el consejo ejecutivo y los órganos administrativos, y los órganos competentes de la República supervisan el cumplimiento de las tareas encomendadas a esos órganos como parte de los derechos y obligaciones de la República. | UN | ويضم إقليم الحكم الذاتي الهيئات التالية: البرلمان والمجلس التنفيذي والهيئات اﻹدارية والهيئات الجمهورية المختصة التي تشرف على تصريف المهام المسندة إلى هذه الهيئات من بين حقوق الجمهورية وواجباتها. |
La Junta tiene gran confianza en las auditorías internas, encomendadas a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | 61 - يعول المجلس تعويلا كبيرا على المراجعة الداخلية الموكلة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Funciones encomendadas a la Dependencia de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo | UN | ثالثا - المهام الموكلة إلى وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Las cuatro actividades principales encomendadas a la ONUMOZ con arreglo a su mandato son las siguientes: | UN | وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية الموكولة إلى العملية: |
Por consiguiente, no fue posible prever y definir con exactitud las actividades necesarias para cumplir las funciones encomendadas a este Departamento. | UN | ولذلك لم يكن ممكنا توقع اﻷنشطة اللازمة للوفاء بالولايات المنوطة بهذه اﻹدارة وتحديدها بدقة. |
6. Seguidamente se mencionarán las nuevas tareas encomendadas a la UNPROFOR en relación con las actividades antes mencionadas: | UN | ٦ - وفيما يلي المهام اﻹضافية التي ستضطلع بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية بصدد ما سلف ذكره: |
Según la estructura del plan de mediano plazo actual, el programa corresponde a un departamento u oficina y el subprograma abarca responsabilidades encomendadas a una unidad de organización, normalmente con categoría de división. | UN | وبموجب الهيكل الحالي للخطة المتوسطة اﻷجل، يقابل البرنامج إدارة أو مكتبا بينما يتولى البرنامج الفرعي المسؤوليات المسندة إلى وحدة تنظيمية تكون عادة على مستوى الشعبة. |
Además, deben revisarse las tareas encomendadas a otras dependencias de la Secretaría para evitar duplicaciones y hacer posible una coordinación simbiótica entre ellas y la Oficina. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه يتعين استعراض المهام المسندة إلى الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواجية وإتاحة الفرصة لقيام تنسيق تآزري بينها وبين المكتب. |
La Secretaría de Estado de Derechos de la Mujer y Formación Profesional actuará como secretaría de la Comisión. Las funciones encomendadas a esta nueva estructura son: | UN | وسوف تقوم أمانة الدولة لحقوق المرأة والتدريب المهني بأعمال أمانة اللجنة.وتتمثل المهام المسندة إلى هذا الكيان الجديد فيما يلي: |
A este respecto, se aseguró a la Comisión que se estaba ejerciendo una autonomía considerable en el desempeño de las funciones encomendadas a la Dependencia de Policía Civil, que rinde cuentas a una dirección compuesta por personal civil, no militar. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد للجنة أن قدرا كبيرا من الاستقلال الذاتي يُمارس في الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إلى وحدة الشرطة المدنية، التي تبلغ عن الأفراد المدنيين وليس العسكريين. |
61. La Junta tiene gran confianza en las auditorías internas, encomendadas a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | 61- ويعول المجلس تعويلا كبيرا على المراجعة الداخلية الموكلة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Conforme a la nueva estructura, los programas principales dejarían de existir; cada programa correspondería a un departamento u oficina y cada subprograma comprendería responsabilidades encomendadas a una unidad organizativa, normalmente a nivel de división. | UN | وفي إطار هذا الهيكل، لن يكون ثمة برامج رئيسية بل إن البرنامج سوف يتسق مع وجود إدارة أو مكتب فضلا عن أن البرنامج الفرعي سوف يشمل المسؤوليات الموكلة إلى وحدة تنظيمية ما وعادة ما تكون على مستوى الشعبة. |
No obstante, esa tarea seguirá siendo una de las más importantes encomendadas a una operación permanente de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومع ذلك ستظل هذه المهمة من أهم المهام الموكولة إلى أية عملية مستمرة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Me esforzaré por cumplir las tareas encomendadas a este órgano en una forma que justifique la confianza y la fe que ustedes depositaron en mí tan generosamente. | UN | وسأسعى إلى إنجاز المهام الموكولة إلى هذه الهيئة بما يجعلني جديرا بالثقة التي أوليتموني إياها. |
Al mismo tiempo, se ha contratado temporalmente a personal a fin de asegurar la continuidad de las funciones encomendadas a la secretaría. | UN | وفي الوقت نفسه، عُيﱢن موظفون بصفة مؤقتة بغية مواصلة أداء الوظائف المنوطة باﻷمانة. |
Tareas encomendadas a la operación internacional con liderazgo africano | UN | المهام المنوطة بالعملية الدولية التي تقودها أفريقيا |
171. El OSE y el OSACT tomaron nota de las consecuencias presupuestarias estimadas de las actividades encomendadas a la secretaría en el párrafo 167 supra. | UN | 171- وأحاطت الهيئتان الفرعيتان علماً بالآثار التقديرية المترتبة في الميزانية على الأنشطة التي ستضطلع بها الأمانة على النحو المشار إليه في الفقرة 167 أعلاه. |
:: Gestión de hasta cinco aeródromos temporales adicionales en apoyo a las actividades encomendadas a la Misión | UN | :: إدارة مطارات إضافية مؤقتة يصل عددها إلى خمسة مطارات لدعم أنشطة البعثة التي صدر بها تكليف |
La Memoria del Secretario General de este año es interesante y presenta de manera muy práctica para el lector un panorama general de las actividades encomendadas a la Organización mundial. | UN | إن تقرير الأمين العام في هذه السنة وثيقة يمكن قراءتها، وتحتوي على صورة واسعة، مقدمة بطريقة يرتاح إليها جدا من يطالعها، للأنشطة المختلفة التي كلفت بها الهيئة العالمية. |
El aumento del ámbito y la intensidad de las tareas encomendadas a la MINUSTAH hace que los proyectos de efecto rápido y sus beneficios directos para los haitianos sean indispensables para asegurar la participación continuada de la población local en la aplicación del mandato de la MINUSTAH. | UN | ويؤدي توسيع نطاق المهام المكلفة بها البعثة وتكثيفها إلى جعل مشاريع الأثر السريع وفوائدها المباشرة للهايتيين أمرا لا غنى عنه لكفالة استمرار قبول السكان المحليين لتنفيذ ولاية البعثة. |
Este proyecto se inició el 1º de marzo de 2003 a fin de prestar apoyo al proceso intergubernamental de fomento de la capacidad y facilitar la realización de las actividades encomendadas a la secretaría que figuraban en los marcos presentados como anexos de las decisiones 2/CP.7 y 3/CP.7. | UN | بدأ هذا المشروع في 1 آذار/مارس 2003 لدعم العملية الحكومية الدولية المتعلقة ببناء القدرات من أجل تيسير تنفيذ الأنشطة التي كُلفت بها الأمانة والتي ترد في الإطارين المرفقين بالمقررين 2/م أ-7 و3/م أ-7. |
La Asamblea General o el Secretario General podrán establecer fondos fiduciarios, cuentas de reserva y cuentas especiales en relación con actividades concretas encomendadas a la Organización. | UN | يجوز للجمعية العامة أو الأمين العام إنشاء صناديق استئمانية وحسابات احتياطية وحسابات خاصة تتعلق بأنشطة محددة موكولة للمنظمة. |
Ese apoyo se presta sin que se dejen de cumplir las demás funciones encomendadas a esas entidades. | UN | ويقدم هذا الدعم باﻹضافة إلى المسؤوليات اﻷخرى المناطة بهذه الكيانات. |
Desde una perspectiva legislativa, es importante asegurar que el país anfitrión disponga de la capacidad institucional necesaria para llevar a cabo las diversas tareas encomendadas a las autoridades públicas que se ocupan de los proyectos de infraestructura en todas sus fases de ejecución. | UN | ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها. |
Al tiempo que ofrece protección a los civiles, el componente militar de la operación también pondrá en práctica disposiciones concretas de seguridad encomendadas a la Unión Africana y las Naciones Unidas en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur y acuerdos posteriores. | UN | 70 - وسيقوم العنصر العسكري في العملية، إلى جانب حماية المدنيين، بتنفيذ أحكام محددة في مجال الأمن مسندة إلى الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بموجب اتفاق سلام دارفور والاتفاقات اللاحقة. |
La naturaleza y el alcance de las funciones encomendadas a la Organización exigen que se consolide el marco general de rendición de cuentas y que los directivos respeten y promuevan las normas más estrictas de ética e integridad. | UN | ويستدعي طابع ونطاق المسؤوليات المعهود بها إلى الأمم المتحدة تعزيز إطار المساءلة العام للمنظمة ويتطلبان من كبار قادتها استيفاء أرفع معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة والتشجيع على التحلي بها. |
Si bien se ha hecho todo lo posible para seleccionar a los candidatos más idóneos, la participación general de los pasantes en la preparación de los estudios sobre el Repertorio sigue viéndose limitada a causa de las funciones necesarias de capacitación y supervisión encomendadas a los supervisores. | UN | وفي حين بذلت كل المحاولات لاختيار أنسب المرشحين، لا يزال إسهام المتدربين داخليا في إعداد الدراسات المتعلقة بالمرجع محدودا بسبب مسؤوليات التدريب واﻹشراف الضرورية الملقاة على عاتق المشرفين. |