"enfoque de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنهج
        
    • النهج إزاء
        
    • النهج المتبع في
        
    • النهج في
        
    • النهج المتبع إزاء
        
    • النهج المتّبع في
        
    • النهج الذي تتبعه
        
    • نهجها إزاء
        
    • النهج المتعلق
        
    • النهج تجاه
        
    • نهجه في
        
    • اتباع نهج في
        
    • النهج المتبع حيال
        
    • النهج الذي سيعتمده إزاء
        
    • نهج مراعاة
        
    Compromiso con el enfoque de la OMS de atención primaria de salud UN الالتزام بنهج منظمة الصحة العالمية في مجال الرعاية الصحية الأولية
    Como parte de ese objetivo, Noruega ha adoptado el enfoque de la OMS sobre atención primaria de la salud. UN ويشمل ذلك التزاما بنهج منظمة الصحة العالمية إزاء الرعاية الصحية اﻷولية.
    La UNCTAD había iniciado positivamente ese enfoque de la política comercial y la liberalización del comercio por medio de la investigación y la reunión de pruebas empíricas. UN وقد بادر الأونكتاد بمثل هذا النهج إزاء سياسة التجارة وتحريرها من خلال كل من الأبحاث وجمع الشواهد التجريبية.
    Metodología o enfoque de la evaluación; UN `6 ' المنهجية أو النهج المتبع في التقييم؛
    En el presente informe no se examina este enfoque de la conservación de la energía, que se basa en la reducción del nivel de los servicios energéticos. UN وهذا النهج في حفظ الطاقة، الذي يقوم على خفض مستوى خدمات الطاقة، ليس موضع بحث هنا.
    Esto representa un importante cambio en el enfoque de la cuestión de la reglamentación de la utilización del mar para depositar materiales de desecho. UN وتمثل هذه المعايير تحولا رئيسيا في النهج المتبع إزاء مسألة كيفية تنظيم استخدام البحر كمستودع للنفايات.
    En cuanto a los créditos por cobrar comerciales, se observó que en el proyecto de guía se adoptaba el enfoque de la Convención sobre la Cesión de Créditos de las Naciones Unidas. UN أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    El enfoque de la República se orienta al establecimiento de una economía de mercado que se preocupe por el desarrollo social. UN إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع.
    Es por ello que mi delegación siempre ha abogado por un enfoque de la reforma del Consejo de Seguridad que se base en criterios. UN ولهــذا ما برح وفدي يدعو بصدد إصلاح مجلس اﻷمن الى اﻷخذ بنهج يستند الى إقرار المعايير.
    Creemos que constituyen una vigorosa demostración de la posibilidad y conveniencia de un enfoque de la descolonización basado en una cooperación genuina. UN ونعتقد أنها دليل قوي على إمكانية واستصواب اﻷخذ بنهج تعاوني حقيقي إزاء إنهاء الاستعمار.
    A ese respecto, las divergencias de opinión entre los miembros del Comité y la delegación se refieren al enfoque de la cuestión más que a los objetivos fijados. UN ورأى في هذا الصدد أن اختلاف وجهات النظر بين أعضاء اللجنة والوفد يتعلق بنهج معالجة المسألة وليس باﻷهداف المنشودة.
    Cabe preguntarse si la Comisión tiene la intención de que el enfoque de la nacionalidad predominante del artículo 7 se aplique a situaciones en que una obligación establecida por un tratado se derive de la nacionalidad de otro país. UN ثم تساءلت عما إذا كانت اللجنة تقصد من هذا النهج إزاء الجنسية الغالبة المذكور في المادة 7 أن يجري تطبيقه على الحالات التي تترتب فيها التزامات تعاهدية على أساس الجنسية الأجنبية.
    27. Este enfoque de la prevención del delito representa una evolución en la comprensión del modo de prevenir la violencia urbana. UN 27- ويمثّل هذا النهج إزاء منع الجريمة تطوّرا في فهم كيفية منع العنف في المدن.
    Al facilitar esa información, los Estados establecerán la norma para sustituir las armas existentes en respuesta a las mejoras técnicas, el aumento de la fiabilidad y los cambios en el enfoque de la legalidad de determinadas armas convencionales. UN وبإتاحة هذه المعلومات، تضع الدولة معيار استبدال الأسلحة القائمة استجابة للتحسينات التقنية وزيادة الموثوقية وتغير النهج إزاء شرعية أسلحة تقليدية معينة.
    El enfoque de la India ha sido el de adaptar las NIIF a las realidades económicas del país. UN بينما اقتصر النهج المتبع في الهند على تكييف معايير الإبلاغ المالي الدولية مع الواقع الاقتصادي في البلد.
    Sin embargo, se expresó el parecer contrario de que lejos de menoscabar el régimen del conocimiento de embarque, el enfoque de la normativa propuesta tenía por objeto restaurar en lo posible el valor y la integridad del régimen tradicional del conocimiento de embarque. UN ولكن، أبدي رأي مخالف مفاده أن النهج المتبع في أحكام هذه الفقرات الفرعية لا يُقوّض نظام سندات الشحن، بل إنّ المقصود منه هو أن يُعيد إلى نظام سندات الشحن التقليدي قيمته وكماله إلى أقصى مدى ممكن.
    Tal enfoque de la seguridad humana por parte de los gobiernos llevaría a hacer realidad el derecho a la paz, que todas las personas de todas las culturas pueden reclamar. UN إن اتباع الحكومات لهذا النهج في تحقيق اﻷمن للبشر أمر يؤدي إلى الوفاء بالحق في السلم، الذي هو حق لكل فرد في كل ثقافة.
    Ese era el enfoque de la versión anterior del artículo 43. UN وكان هذا هو النهج المتبع إزاء النص السابق للمادة 43.
    En cuanto a los créditos por cobrar comerciales, se observó que en el proyecto de guía se adoptaba el enfoque de la Convención sobre la Cesión de Créditos de las Naciones Unidas. UN أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    Recuadro 1 Malawi es un ejemplo del enfoque de la organización y de su posible incidencia UN المربع 1: ملاوي توفر مثالا واضحا عن النهج الذي تتبعه المنظمة وما يمكن أن تحققه من أثر.
    Para concluir, estas son algunas de las ideas que han guiado al Canadá al elaborar su enfoque de la crisis actual en África central. UN وفي الختام، هذه هي بعض اﻷفكار التي تسترشد بهــا كندا في صياغة نهجها إزاء اﻷزمة الحالية في أفريقيا الوسطى.
    Ese enfoque de la movilización de recursos, formulado en un mensaje de la Iniciativa especial, debería difundirse mediante una estrategia eficaz de las comunicaciones. UN وإن هذا النهج المتعلق بتعبئة الموارد الموضح في الفكرة الرئيسية المشتركة الصادرة عن المبادرة ينبغي نشره من خلال إيجاد استراتيجية فعالة للاتصالات.
    Otra delegación señaló que el enfoque de la protección de la infancia requería una perspectiva de género. UN وعقَّب وفد آخر بأن النهج تجاه حماية الطفل يستلزم منظورا جنسانيا.
    Con el lanzamiento el 18 de mayo de 2005 de la Iniciativa Nacional para el Desarrollo Humano (INDH), Marruecos introduce una innovación en el enfoque de la lucha contra la pobreza. UN 64 - وبإطلاق المبادرة الوطنية للتنمية البشرية في 18 أيار/مايو 2005، يجدد المغرب نهجه في مكافحة الفقر.
    Los cuadros representan una transición hacia el enfoque de la presupuestación basada en los resultados. UN 6 - وتمثل الأطر تحولا نحو اتباع نهج في الميزنة يقوم على أساس النتائج.
    La última pregunta se refería a los efectos de las Normas sobre el enfoque de la política relativa a discapacidad. UN ١٠٢ - أما السؤال اﻷخير فتناول آثار القواعد الموحدة على النهج المتبع حيال السياسات العامة المتعلقة باﻹعاقة.
    El Estado parte sostiene que quedó a la discreción exclusiva de los legisladores decidir el enfoque de la reparación de las injusticias cometidas por el régimen anterior, y que estas injusticias nunca se podrán reparar en su totalidad. UN وتنازع الدولة الطرف بأنه كان يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم المرتكبة في ظل النظام السابق وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    B. enfoque de la edad, el género y la diversidad 27 - 30 8 UN باء - نهج مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع 27-30 9

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus