Pero la Convención permite a los Estados escoger entre cuatro enfoques de reglamentación alternativos. | UN | لكن الاتفاقية تمنح الدول امكانية الاختيار من بين أربعة نهج تنظيمية بديلة. |
Esto ha dado lugar a una revisión de los enfoques de liberalización aplicados hasta el presente y a una mayor prudencia. | UN | وهذا ما أدى إلى إعادة تقييم نهج تحرير التجارة المتبعة حتى الآن وإلى توخي قدر أكبر من الحذر. |
En algunos casos, se indica que se están elaborando nuevos enfoques de supervisión y evaluación. | UN | وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم. |
Los patrocinadores del plan de pensiones propusieron diversos enfoques de ejecución para promover ese concepto. | UN | وتوجد نُهج متنوعة للتنفيذ اعتمدتها الجهات الراعية لخطة المعاشات التقاعدية لترويج ذلك المفهوم. |
Se hizo hincapié, asimismo, en que los miembros elegidos se aseguraran de coordinar sus enfoques de política con sus gobiernos. | UN | وجرى التشديد أيضا على أنه ينبغي للأعضاء المنتخبين أن يتحققوا من تنسيق نُهج السياسات مع عواصم بلدانهم. |
Desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. | UN | فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق. |
Las organizaciones no gubernamentales también han aplicado con prontitud los enfoques de participación y habilitación. | UN | كما كانت المنظمات غير الحكومية سريعة في تطبيق نهوج قائمة على المشاركة والتفويض. |
También ha aumentado en consecuencia el interés en los enfoques de coordinación y colaboración. | UN | كما أدى الى زيادة التركيز على نهج التنسيق والتعاون. |
Ello representaría una contribución importantísima a los enfoques de seguridad cooperativa. | UN | ومن شــأن ذلك أن يكـون إسهاما يمثل نقطة تحول في نهج اﻷمن التعاونية. |
Se necesitarán, a todos los niveles, nuevos enfoques de participación en la formulación de políticas y la aplicación de los programas de desarrollo sostenible. | UN | وسيلزم على جميع المستويات اتباع نهج تشاركية جديدة في تقرير السياسات المتعلقة ببرامج التنمية المستدامة وفي تنفيذها. |
La importancia que asigna en el programa a los enfoques de participación en el desarrollo es un factor que contribuye a esta nueva orientación. | UN | وكان التركيز البرنامجي على نهج المشاركة في التنمية عنصرا ساهم في هذا التوجيه الجديد. |
En un mundo caracterizado por la persistencia de la inestabilidad y la violencia, se necesitan con urgencia nuevos enfoques de la paz y la seguridad. | UN | وفي عالم يستمر فيه عدم الاستقرار والعنف، هناك حاجة ماسة الى نهج جديدة للسلم واﻷمن. |
A medida que se vayan elaborando, de modo de reflejar la nueva política, se irán mejorando los enfoques de la programación. | UN | وعندما يتم استنباط هذه اﻷساليب، بحيث تعكس السياسة الجديدة، فإن نهج البرمجة سوف تتحسن. |
Centrarse en el bienestar puede repercutir cuantitativa y cualitativamente en los enfoques de prestación de ayuda y otras corrientes de financiación. | UN | ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل. |
La integración del medio ambiente y el desarrollo se realiza mediante diversos enfoques de programación. | UN | ٤٩ - ويجري تحقيـق التكامل بين البيئـة والتنميـة من خـلال نُهج مختلفة للبرمجـة. |
La integración del medio ambiente y el desarrollo se realiza mediante diversos enfoques de programación. | UN | ٤٩ - ويجري تحقيـق التكامل بين البيئـة والتنميـة من خـلال نُهج مختلفة للبرمجـة. |
Otros enfoques de la verificación podrían consistir en la evaluación de la calidad y procedimientos de control y en comparaciones con mediciones directas. | UN | ويمكن أن تشمل نُهُج التحقق الأخرى: إجراءات تقييم ومراقبة النوعية، وإجراء مقارنات مع القياسات المباشرة. |
enfoques de incorporación de la perspectiva de género en los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | نُهُج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأهداف الإنمائية للألفية |
ii) el fomento del establecimiento y ensayo de ejemplos prácticos para la integración de los enfoques de la alerta temprana en los de la desertificación. | UN | `2` التشجيع على تنمية واختبار أمثلة عملية عن إدماج نهوج الإنذار المبكر في نهوج مكافحة التصحر. |
El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. | UN | وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان. |
Esto se debe en parte a la incorporación de enfoques de prevención y recuperación de las crisis en los programas a los que presta apoyo la organización. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى إدماج النُهج المتعلقة بمنع نشوب الأزمات والإنعاش منها في برامج تدعمها المنظمة. |
Ese procedimiento se basa en los enfoques de participación y de descentralización adoptados por los países. | UN | وتحفز هذا المسعى النُهُج التشاركية واللامركزية التي اعتمدتها البلدان. |
Los enfoques de participación estarán apoyados por políticas nacionales de descentralización de la gestión de los recursos naturales y el mejoramiento de los sistemas de tenencia de la tierra. | UN | أما النهج القائمة على المشاركة فسوف تدعمها السياسات الوطنية لتحقيق اللامركزية في مجالات إدارة الموارد الطبيعية وتحسين نظم حيازة الأراضي. |
El ONUSIDA elaboró y difundió directrices para que los países apliquen enfoques de inversión. | UN | وقام البرنامج بوضع ونشر التوجيهات الكفيلة بمساعدة البلدان على تنفيذ النهوج الاستثمارية. |
El reconocimiento de una dimensión temporal y de la necesidad de establecer prioridades son características comunes a los enfoques de formulación de políticas. | UN | والاعتراف بالبعد الزمني والحاجة إلى وضع قائمة بالأولويات من السمات المشتركة لجميع النهج المتبعة إزاء وضع السياسات. |
Las conocidas diferencias entre los Estados en sus enfoques de las disposiciones de tales instrumentos ciertamente se podrían reconciliar plenamente. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك. |
La información ha de presentarse de manera regular y a través de múltiples canales con diversos enfoques de abajo arriba y de arriba abajo. | UN | ويلزم تقديم المعلومات بانتظام وبواسطة قنوات شتى تشمل كلاًّ من النهج الذي ينطلق من القاعدة والنهج الذي ينطلق من القمة |
Es conveniente que sigan aplicándose enfoques de ese tipo en los próximos períodos de sesiones. | UN | ويجب مواصلة هذا النهج في الدورات القادمة. |
La terminología utilizada para designar los respectivos enfoques de la comunicación es por tanto diferente, aunque el principio en que se basan esta siempre dirigido a fomentar un diálogo constructivo y un proceso de cambio social que permita mejorar las condiciones de vida. | UN | ولهذا فإن مجموعة المصطلحات المرتبطة بنهوج الاتصالات ذات الصلة متباينة في حين أن المبدأ يركز دائماً على إجراء حوار بناء وعملية تغيير اجتماعي من أجل تحسين ظروف المعيشة. |
En la actualidad, 40 países han integrado plenamente en el MANUD los principios y enfoques de la gestión orientada a los resultados. | UN | وفي الوقت الحاضر، بلغ عدد البلدان التي ضمّنت هذا الإطار جميع المبادئ ونُهج الإدارة المتمحورة حول النتائج 40 بلدا. |