El establecimiento de una tercera Sala de Primera Instancia exigiría que el Consejo de Seguridad enmendara los artículos 10 y 11 del Estatuto. | UN | وسوف يتطلب إنشاء دائرة محاكمة ثالثة قيام مجلس اﻷمن بتعديل المادتين ٠١ و ١١ من النظام اﻷساسي. |
Agradecería que el programa se enmendara en consecuencia. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتعديل جدول الأعمال بناء على ذلك. |
A fines de ese mes, se autorizó a la acusación que enmendara el auto de acusación para tipificar mejor los cargos en él formulados. | UN | وقبيل نهاية ذلك الشهر، أُذن للادعاء بتعديل لائحة الاتهام بغية تقديم وصف أفضل للتهم المدرجة فيها. |
Por consiguiente, sería mejor que el Comité adquiriera más experiencia sobre esos procedimientos y que enmendara su reglamento posteriormente, sobre la base de esa experiencia. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تخبر أكثر الاجراءات موضوع البحث وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تلك الخبرة. |
Los presidentes recomendaron que la Secretaría enmendara en consecuencia la propuesta. | UN | وأوصى رؤساء الهيئات بأن تعدل اﻷمانة العام اقتراحها وفقا لذلك. |
En este sentido la Comisión pidió al Gobierno que enmendara el artículo 78 de la Promulgación de modo de ajustarlo al Convenio. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تعدِّل المادة 78 من قانون علاقات العمل لجعلها متوافقة مع الاتفاقية. |
La OSSI recomendó que se enmendara el Manual de repatriación voluntaria de 1996 para incorporar orientación más práctica. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتعديل دليل عام 1996 بشأن العودة الطوعية إلى الوطن ليشمل المزيد من الإرشاد العملي. |
La Comisión pidió al Gobierno en cuestión que enmendara la ley, de manera que se derogara el castigo de fustigación, y que adoptara las medidas apropiadas para que se indemnizara a las víctimas. | UN | وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا. |
Por consiguiente, actualmente el Código Penal es compatible con la recomendación del Comité, de que se enmendara el anterior Código Penal. | UN | وعلى هذا فإن قانون العقوبات الحالي يتفق مع توصيات اللجنة التي طالبت بتعديل قانون العقوبات السابق. |
La Comisión pidió al Gobierno en cuestión que enmendara la ley, de manera que se derogara el castigo de fustigación, y que adoptara las medidas apropiadas para que se indemnizara a las víctimas. | UN | وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا. |
Irlanda le recomendó que enmendara las leyes de radio y televisión lo antes posible para que se pudieran renovar las licencias de los medios internacionales de difusión. | UN | وأوصت آيرلندا بتعديل قانون البث التليفزيوني والإذاعي في أقرب وقت ممكن لضمان إمكانية تجديد تراخيص البث الدولي. |
Se recomendó que se enmendara el Acuerdo de la IOTC o se lo sustituyera por un nuevo instrumento, teniendo en cuenta todas las deficiencias señaladas en el examen del desempeño. | UN | وأوصي بتعديل اتفاق اللجنة أو استبداله بصك جديد مع مراعاة كافة أوجه القصور التي يحددها استعراض الأداء. |
Se recomendó que se enmendara el Código Penal para introducir una disposición específica en la que se indicara explícitamente que los niños víctimas de la prostitución no debían ser enjuiciados. | UN | وأوصت الورقة بتعديل القانون الجنائي وبإدراج مادة خاصة تنص صراحةً على أنه لا ينبغي محاكمة الأطفال بصفة ضحايا للبغاء. |
El Grupo de Reforma de la Constitución, que presentó un informe en 1996, recomendó que el artículo 40.1 se enmendara de la siguiente manera: | UN | 1-4 والفريق المعني باستعراض الدستور، الذي قدّم تقريره عام 1996، أوصى بتعديل المادة 40-1 على النحو التالي: |
Se sugirió como alternativa que se enmendara el artículo 11 de manera que se dejara constancia de los proveedores o contratistas que habían alcanzado el umbral mínimo y que esa información se pudiera revelar cuando se solicitara. | UN | واقترح، كبديل عن ذلك، بأن تعدل المادة ١١ بحيث تمكن من الافصاح، عند الطلب، عن الجزء الذي استوفى مستوى العتبة من سجل الموردين أو المقاولين وأية معلومات من هذا القبيل. |
Se sugirió que se enmendara la Convención a título excepcional y con referencia exclusivamente al tiempo de trabajo del Comité establecido en el artículo 20 de la Convención para que el Comité tuviera la misma flexibilidad que otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | واقترح أن تعدل الاتفاقية، على سبيل الاستثناء وفيما يتعلق فقط بوقت عمل اللجنة المحدد في المادة ٢٠ من الاتفاقية، لتزويد اللجنة بنفس المرونة التي تتمتع بها الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
Se propuso que se enmendara el citado párrafo para aclarar que el paso de los mensajes de datos a los documentos no afectaría al derecho que pudiera tenerse de devolver el documento al emisor y utilizar de nuevo mensajes de datos. | UN | واقتُرح بأن تعدل هذه الفقرة لتوضيح أن الانتقال من رسائل البيانات الى مستند ورقي لن يؤثر على أي حق قد يوجد لتسليم المستند الورقي الى جهة اﻹصدار والبدء من جديد في استعمال رسائل البيانات. |
En la JS1 se recomendó que Swazilandia enmendara la Ley de caza. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 بأن تعدِّل سوازيلند قانونها المتعلق بالصيد(47). |
Se pidió a la Secretaría que, si procedía, enmendara en consecuencia el artículo 1 o el artículo 2 f). | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعدّل المادة 1 أو 2 (و)، حسب الاقتضاء، تبعا لذلك. |
En la comunicación conjunta Nº 1 se recomendaba a Hungría que enmendara la Constitución en consecuencia. | UN | وأوصت الورقة هنغاريا بأن تُعدِّل دستورها وفقاً لذلك(92). |
Una delegación propuso que el texto se enmendara para que dijese “o con posterioridad a ella, una vez que se haya determinado si esas personas actuaron o no de buena fe”. | UN | واقترح أحد الوفود تعديل تلك العبارة ليصبح نصها " أو عقب ذلك ، بعد التثبت مما اذا كان أولئك اﻷشخاص قد تصرفوا بحسن نية أم لا " . |
En su informe, el Grupo destacó la necesidad de que el Consejo Económico y Social enmendara el estatuto del INSTRAW. | UN | وشدد الفريق في تقريره على ضرورة أن يعدِّل المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظام الأساسي للمعهد. |
141. El Grupo de Trabajo convino en que se enmendara la fórmula " conforme proceda " , empleada en el párrafo 11), para expresar mejor la idea de que no todas las disposiciones de este artículo son aplicables a los acuerdos marco. | UN | 141- اتفق الفريق العامل على أن تُعدّل عبارة " حسب الاقتضاء " الواردة في الفقرة (11) بحيث تجسِّد على نحو أدق المعنى المقصود الذي يفيد بأن الاتفاقات الإطارية لا ينطبق عليها جميع أحكام المادة. |
66. En 2010, la Comisión de Expertos de la OIT solicitó que se enmendara el artículo 19 de la Ley del tribunal de trabajo (1976), con arreglo al cual la remisión de controversias a los tribunales podía ser llevada a cabo por el Ministro o a petición de una de las partes con el efecto de prohibir la convocatoria de huelgas. | UN | 66- وفي عام 2010، طلبت لجنة الخبراء في منظمة العمل الدولية تعديل المادة 19 من قانون محكمة العمل (1976) التي تجيز للوزير أو بموجب طلب يقدمه أحد الأطراف، إحالة نزاع يتعلق بحظر تنظيم إضراب ما إلى المحكمة(87). |
77. Se propuso también que se enmendara el texto presentado en la variante 1, insertando el término " expresamente " a continuación de " acordado " a fin de dejar en claro que sólo se aplicaría una versión del Reglamento diferente de la que estuviera en vigor al comienzo del arbitraje si la intención de las partes se hubiera establecido sin ambigüedad alguna. | UN | 77- وقدّم اقتراح إضافي لتعديل الحكم الوارد في الخيار 1، بأن تضاف كلمة " صراحة " بعد كلمة " الطرفين " ، لكي يتضح أن صيغة القواعد غير الصيغة النافذة المفعول وقت بدء التحكيم لن تنطبق إلا إذا تأكّدت نية الطرفين دون لبس. |