Las actuales condiciones constituyen una auténtica crisis, una crisis enteramente provocada por el hombre. | UN | إن الأحوال الحالية تمثِّل أزمة حقيقية. وهي بالكامل أزمة من صنع الإنسان. |
Esas sesiones estuvieron dedicadas enteramente al estudio sobre las normas internacionales complementarias. | UN | وخُصص الجزء الثاني من الدورة بالكامل لدراسة المعايير الدولية التكميلية. |
El proyecto de resolución es de carácter enteramente apolítico, por lo que la oradora espera que quede aprobado por consenso. | UN | وقالت إن مشروع القرار مجرد من أي اعتبار سياسي تماما وأعربت عن أملها أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
La solución propuesta es, pues, enteramente satisfactoria, tanto más cuanto que prevé algunas circunstancias atenuantes. | UN | ومن ثم فإن الحل المقترح مرض تماما خاصة ﻷنه ينص على ظروف مخففة. |
Como resultado de ello, la población civil depende enteramente de los suministros existentes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن السكان المدنيين يعتمدون على الامدادات الموجودة اعتمادا كليا. |
Según otra opinión, la inclusión de las organizaciones internacionales no era enteramente necesaria. | UN | وحسب رأي آخر، فإن إدراج المنظمات الدولية ليس أمراً ضرورياً تماماً. |
Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. | UN | فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية. |
Este proyecto también está financiado enteramente por USAID y ejecutado por la SRN. | UN | ولقد جرى أيضا تمويل هذا المشروع بالكامل بفضل المساعدة الدولية اﻹنمائية ونفذته اﻷمانة الوطنية للتعمير. |
Desde agosto de 1992 hasta el presente, la ciudad ha quedado casi enteramente destruida, como ha ocurrido con muchos monumentos culturales. | UN | ومنذ آب/أغسطس ١٩٩٢ وحتى هذا اليوم تم تدمير المدينة بالكامل تقريبا وحدث نفس الشيء بالنسبة لمعظم المعالم الثقافية. |
Las comunidades de niños son instituciones del Estado, y el Ministerio de la Juventud y de la Infancia se encarga enteramente de su control y gestión. | UN | وقرى أطفال بورقيبة مؤسسات حكومية تتولى وزارة الشباب والطفولة مسؤوليتها وتسييرها بالكامل. |
La ley de la condición personal se rige por los tribunales religiosos, que permanecen enteramente fuera de la jurisdicción de las autoridades militares israelíes. | UN | فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
Se señaló que las explicaciones al respecto contenidas en el informe del Secretario General no eran enteramente satisfactorias. | UN | ولوحظ أن التفسيرات المتعلقة بهذه المسألة، والتي وردت في تقرير الأمين العام، ليست مُرضية تماما. |
Se eliminaría así la concurrencia entre ambos regímenes, que quedarían enteramente conciliados. | UN | وبهذه الطريقة يمكن إزالة التنافس بين النظامين، والتوفيق بينهما تماما. |
Es un sitio web dedicado enteramente a hacer trampas con los bolsillos muy profundos. | Open Subtitles | هو موقع على شبكة الانترنت مخصص تماما للغش مع الجيوب الممتلئه جدا. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
Estos centros estuvieron enteramente administrados por la comunidad, y se crearon dos más durante el período que abarca el informe. | UN | وكانت هذه المراكز تدار كليا بقدرات المجتمع المحلي، وقد أنشئ مركزان جديدان منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En este sentido, no es enteramente conforme con las normas internacionales y las prácticas óptimas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. | UN | فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية. |
No obstante, ninguna estrategia podría ser enteramente eficaz si no se hace nada para castigar a los tratantes. | UN | ومع ذلك فإن أي استراتيجية لن تنجح بشكل كامل إذا لم يعاقب مرتكبو جريمة الاتجار. |
El Grupo no observó ni fue informado de la existencia de milicias compuestas enteramente por combatientes liberianos que actuaran en Côte d’Ivoire. | UN | ولم يلاحظ الفريق وجود مليشيات تنشط في كوت ديفوار وتتألف بكاملها من محاربين ليبريين، ولم يُبلغ بوجود تلك المليشيات. |
El Consejo insta a todas las partes a ejercer la máxima moderación y a cumplir enteramente el acuerdo de cese de hostilidades de Yamena. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف على أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس وأن تحترم اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار احتراما تاما. |
Una vez que el Estado determine el marco jurídico, el sistema puede quedar enteramente en manos de los aseguradores. | UN | وبخلاف مشاركة الدولة في وضع إطار قانوني، يمكن ترك نظام التأمين بكامله في أيدي مؤسسات التأمين. |
A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
El sitio en la Red será elaborado enteramente en Djibouti con la ayuda de expertos del país. | UN | سيجري إعداد موقع الإنترنت بصورة كاملة في جيبوتي وبخبرة جيبوتية. |
Aunque ello no guarda relación directa con la responsabilidad empresarial por los delitos internacionales, hace que resulte más difícil mantener que las empresas deben quedar enteramente exentas de responsabilidad en otras esferas del derecho internacional. | UN | ومع أن هذا ليس لـه علاقة مباشرة بمسؤوليات الشركات عن الجرائم الدولية من الصعوبة بمكان الزعم بأن الشركات ينبغي أن تُعفى كليةً من المسؤولية في مجالات أخرى من القانون الدولي. |
La Federación de Rusia apoya enteramente las conclusiones del documento final de la Cumbre Mundial de 2005 sobre la necesidad de un aumento global en las medidas colectivas para luchar contra la delincuencia transnacional. | UN | وأضاف إن الاتحاد الروسي يؤيد تأييداً تاماً الاستنتاجات التي وردت في الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005 بشأن الحاجة إلى زيادة شاملة في التدابير الجماعية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية. |
La disciplina específica depende enteramente del paciente. | Open Subtitles | الإنضباط المعيّن .يَعتمدُ كليَّاً على المريضِ |
Actualmente, esto depende casi enteramente de que se reciban contribuciones voluntarias. | UN | ويكاد هذا الأمر يتوقف كليّة في الوقت الراهن على التبرعات. |