Subrayó que la población indígena tenía derecho al desarrollo, lo que entrañaba participar en el desarrollo económico, social, cultural y político. | UN | وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Una delegación observó que la distribución de la carga entrañaba más que una evaluación del número de refugiados. | UN | وعلﱠق أحد الوفود بقوله إن تقاسم اﻷعباء ينطوي على أكثر من تحديد ﻷعداد اللاجئين. |
El Director Ejecutivo Adjunto subrayó que la solicitud no entrañaba la creación de un puesto permanente para el FNUAP. | UN | وأكد نائب المدير التنفيذي أن الطلب لا يستتبع إنشاء وظيفة دائمة للصندوق. |
La Comisión concluyó que mitigar los efectos de la inflación y de las fluctuaciones monetarias entrañaba un costo inevitable. | UN | وانتهت اللجنة الى أن تخفيف آثار التضخم وتقلب العملات تترتب عليه كلفة لا يمكن تجنبها. |
El nivel de incertidumbre que ello entrañaba significaba que los elementos no se podían definir con demasiada especificidad. | UN | وتعني مستويات اليقين التي ينطوي عليها الأمر أنه لا يمكن تحديد العناصر بشكل محدد بدقة. |
Destacaban que la soberanía entrañaba obligaciones permanentes respecto de la población, al igual que ciertos privilegios internacionales. | UN | فقد شددوا على أن السيادة تستتبع على الدول واجبات إزاء شعوبها، بالإضافة إلى بعض الامتيازات الدولية. |
Subrayó los problemas que entrañaba abordar el cambio climático en una economía dominada por el sector primario. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
El portavoz señaló que la detención entrañaba un elemento de humillación y que las multas tenían un efecto sumamente negativo para el ingreso de las familias de los trabajadores. | UN | وأوضح المتحدث بأن الحجز ينطوي على إهانات كما تترتب على الغرامات آثار سلبية إلى أقصى حد تؤثر على دخل أسر العمال. |
El Consejo consideró que un aplazamiento no constituiría ayuda alguna, pues entrañaba el peligro de perjudicar el proceso institucional. | UN | والمجلس لا يعتبر التأجيل عاملا مساعدا، بل إنه ينطوي على خطر اﻹضرار بالعملية التأسيسية. |
La Comisión también señaló que la introducción del sistema entrañaba importantes gastos directos e indirectos. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن اﻷخذ بنظام تقييم اﻷداء ينطوي على نفقات كبيرة، مباشرة وغير مباشرة. |
Se señaló que el tema entrañaba un análisis de las funciones respectivas del derecho nacional y del derecho internacional con respecto a la nacionalidad. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
En Portugal se permitía que las víctimas participaran en el juicio como colaboradores del fiscal, lo cual entrañaba una serie de derechos procesales. | UN | وفي البرتغال، يُسمح للضحايا بالمشاركة في الإجراءات بصفتهم مدّعين عامين مساعدين، وهو ما يستتبع عددا من الحقوق الإجرائية. |
Por otro lado, la falta de estructura entrañaba la flexibilidad. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الطابع غير الرسمي يستتبع المرونة. |
Se consideró que la obligación de prevención entrañaba consecuencias relacionadas principalmente con el alcance de la indemnización. | UN | ووفق على أن الالتزام بالوقاية تترتب عليه نتائج تتصل أساسا بنطاق التعويض. |
En el documento se explicaban los antecedentes de las cuestiones que entrañaba el tema y se analizaba la historia legislativa de los artículos de la Convención mencionados antes. | UN | وقد وضحت الورقة خلفية المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وحللت التاريخ التشريعي لمواد الاتفاية المذكورة أعلاه. |
A ese respecto, se hizo hincapié en que la participación responsable de los Estados Miembros entrañaba la formulación de mandatos racionales y la asignación oportuna de recursos para que dichos mandatos pudieran cumplirse con eficacia. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن العضوية المسؤولة تستتبع رسم الولايات الرشيدة وتقديم الموارد في الوقت المناسب من أجل تنفيذ الولاية بفعالية. |
Subrayó los problemas que entrañaba abordar el cambio climático en una economía dominada por el sector primario. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
La implantación de industrias extractivas entrañaba el desplazamiento de poblaciones. | UN | فإنشاء صناعات استخراجية يترتب عليه ترحيل السكان. |
Consciente de que la campaña entrañaba un riesgo, la Mesa convino en que se iniciara, dadas las posibilidades que ofrecía de movilizar contribuciones. | UN | وقد وافق المكتب على شن هذه الحملة نظراً لما تنطوي عليه من إمكانية لحشد التبرعات، مع إدراكه أنها مجازفة محسوبة. |
Una representante se refirió a las dificultades que entrañaba la transición de un marco jurídico tradicional a uno moderno. | UN | وأشارت إحدى الممثلات الى المصاعب التي تكتنف الانتقال من الاطار القانوني العرفي الى الاطار القانوني الحديث. |
Este proceso entrañaba ciertas dificultades técnicas en un principio, pero al fin de cuentas se consiguió integrar la base de datos de Chicago en el sistema informatizado del Fiscal. | UN | وقد انطوت هذه العملية على بعض الصعاب التقنية في بادئ اﻷمر، ولكن تم في نهاية المطاف إدماج قاعدة بيانات شيكاغو في نظام حاسوب المدعي العام. |
Tenía que fortalecer a las Naciones Unidas como foro mundial activo y eficaz, lo cual entrañaba también eficiencia, transparencia, responsabilidad y credibilidad. | UN | وإنما ينبغي أن يعزز اﻷمم المتحدة بوصفها منتدى عالميا نشطا وفعالا، مما يعني ضمنا أيضا تحقيق الكفاءة والشفافية والمسؤولية والمصداقية. |
Expresó su apoyo al texto inicial sobre el derecho a la libre determinación, declarando que ese derecho no debía quedar sujeto exclusivamente a los criterios de la legislación nacional y no entrañaba riesgos de secesión. | UN | وأعرب عن تأييده للنص الأصلي المتعلق بالحق في تقرير المصير، قائلاً إنه ينبغي ألا يخضع هذا الحق لمعايير القوانين الوطنية حصراً وألا يعني ضمناً احتمال الانفصال. |
Los logros del Tratado bilateral sobre la reducción y la limitación de las armas estratégicas ofensivas (START) y la promesa que entrañaba, incluida la posibilidad de convertirse en un mecanismo multilateral que incluiría a todos los Estados poseedores de armas nucleares, para el desmantelamiento práctico y la destrucción de todos los armamentos nucleares, concertado para lograr la eliminación de las armas nucleares, están en peligro. | UN | 21 - وتكتنف المخاطر الإنجازات التي حققتها العملية الثنائية لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والآمال المعقودة عليها بما في ذلك احتمال تطورها لتصبح آلية متعددة الأطراف تشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما يتعلق بالتفكيك العملي للأسلحة النووية وتدميرها اللذين تم الاضطلاع بهما سعيا إلى القضاء على الأسلحة النووية. |
Muchos oradores se refirieron a las consecuencias que entrañaba para las Naciones Unidas el Marco General para el Desarrollo. | UN | ١٢ - اﻹطار اﻹنمائي الشامل - علق متحدثون عديدون على اﻵثار التي تترتب على هذا اﻹطار بالنسبة لﻷمم المتحدة. |