"entrañaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنطوي على
        
    • تنطوي عليها
        
    • تترتب عليها
        
    • تستتبع
        
    • تضلع
        
    • يترتب عنها
        
    • تعني ضمنا
        
    • ولايات قضائية
        
    • ينطويان
        
    • سجّلتها
        
    • يؤسف لنتائجها
        
    • والتي ترتبت
        
    Zimbabwe también ha prestado asistencia en casos relacionados con delitos que entrañaban cuestiones tributarias. UN كما تقدِّم زمبابوي المساعدة في القضايا المتعلقة بجرائم تنطوي على أمور مالية.
    Unos cuantos representantes sugirieron que también debían examinarse las opciones que no entrañaban una distribución a priori de fondos. UN وأشار بضعة ممثلين بأن تُدرَس أيضا خيارات لا تنطوي على توزيع مسبق لﻷموال.
    Unos cuantos representantes sugirieron que también debían examinarse las opciones que no entrañaban una distribución a priori de fondos. UN وأشار بضعة ممثلين بأن تُدرَس أيضا خيارات لا تنطوي على توزيع مسبق لﻷموال.
    Los organismos de calificación crediticia parecen haber subestimado los riesgos que entrañaban los nuevos instrumentos financieros. UN ويبدو أن وكالات تقدير الجدارة الائتمانية قد قدّرت المخاطر التي تنطوي عليها الصكوك المالية الجديدة بأقل من قدرها.
    Se afirmó que el proyecto de artículos debía proporcionar orientación sobre qué reglas de una organización internacional entrañaban obligaciones internacionales. UN وذُكر أن مشاريع المواد ينبغي أن توفر توجيها بشأن قواعد المنظمة الدولية التي تترتب عليها التزامات دولية.
    El autor afirmó que únicamente eran efectivos los recursos interpuestos ante los tribunales, dado que entrañaban el examen del fondo. UN ودفع السيد كوزنيتسوف بأن الطعون المقدمة إلى المحاكم هي الوحيدة الفعالة لكونها تستتبع النظر في الأسس الموضوعية للقضية.
    Unos cuantos representantes sugirieron que también debían examinarse las opciones que no entrañaban una distribución a priori de fondos. UN وأشار بضعة ممثلين بأن تُدرَس أيضا خيارات لا تنطوي على توزيع مسبق لﻷموال.
    En ese marco, la Comisión debería limitar sus trabajos a los daños transfronterizos y a las actividades que entrañaban un riesgo. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي للجنة أن تقصر عملها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر.
    En ese marco, la Comisión debería limitar sus trabajos a los daños transfronterizos y a las actividades que entrañaban un riesgo. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي للجنة أن تقصر عملها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر.
    La mayoría de los miembros estimaron que las propuestas entrañaban un uso excesivo de consultores. UN واعتبر معظم اﻷعضاء أن المقترحات تنطوي على مغالاة في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين.
    Eran actividades lucrativas que entrañaban poco riesgo para quienes se dedicaban a ellas, pero ponían en peligro vidas humanas. UN وهي أنشطة مربحة تنطوي على قدر يسير من الخطر بالنسبة للمهربين أو المتاجرين، غير أنها تعرض حياة الناس للخطر.
    La Federación de Rusia destacó la experiencia adquirida con las asociaciones regionales que entrañaban una nueva forma de concebir los centros ecológicos regionales. UN وأبرز الاتحاد الروسي تجربته مع الشراكات الإقليمية التي تنطوي على مفهوم جديد لمراكز إيكولوجية إقليمية.
    Estos métodos eran útiles para la distribución de los riesgos, pero entrañaban un riesgo moral y el peligro de una selección adversa. UN وهذه توفر سبلاً مفيدة لتقاسم المخاطر ولكنها تنطوي على مخاطر معنوية وعلى انتقاء سلبي.
    Aunque no había examinado el documento párrafo por párrafo, la Comisión había debatido a fondo las propuestas de todas las partes que entrañaban revisiones del texto vigente de la metodología y había adoptado decisiones al respecto. UN ورغم أن اللجنة لم تدرس تلك الورقة فقرة فقرة، إلا أنها ناقشت بصورة مفصلة توصيات مقدمة من جميع الأطراف تنطوي على إدخال تعديلات في النص الحالي للمنهجية، واتخذت قرارات بخصوصها.
    La afirmación de que sus negocios inmobiliarios entrañaban grandes riesgos en Jordania era pura especulación. UN أما الادعاء بأن صفقات بيع أرضه كانت تنطوي على مخاطر جمة في الأردن، فذلك مجرد شك.
    Se observó asimismo que debido a los costos que entrañaban esas actividades así como a la duración de los experimentos y la necesidad de disponer de submarinos y naves de investigación, los resultados del proyecto dependían de la participación de múltiples instituciones. UN وأشير أيضا إلى أنه بالنظر إلى التكاليف التي تنطوي عليها تلك التجارب، فضلا عن طول أمد التجارب والحاجة إلى التمكﱡن من استعمال غواصات بحثية وسفن بحثية، فإن نجاح المشروع يتوقف على مشاركة مؤسسات متعددة.
    Los países en desarrollo mostraban poco respeto por los acuerdos jurídicos y la tasa de rendimiento prevista de los proyectos no bastaba para compensar los riesgos reales que entrañaban. UN فهناك عدم احترام للاتفاقات القانونية في البلدان النامية كما أن المعدل المتوقع من العائدات المتعلقة بالمشاريع غير كاف لتعويض المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها.
    Por último, se hicieron recomendaciones que entrañaban considerables economías para mejorar el uso de la tecnología de comunicaciones en materia de télex. UN وأخيرا، قدمت توصيات تترتب عليها وفورات كبيرة في التكاليف بغرض تحسين استخدام تكنولوجيا الاتصالات في مجال التلكس.
    Namibia había firmado un acuerdo bilateral con China para promover empresas de inversión que entrañaban la inmigración temporal de empresarios chinos y sus familias en Namibia. UN ووقﱠعت ناميبيا اتفاقا ثنائيا مع الصين لتشجيع المشاريع الاستثمارية التي تستتبع الهجرة المؤقتة ﻷصحاب المشاريع الصينيين وعائلاتهم إلى ناميبيا.
    5. Armenia declaró que su Código Penal (capítulo 7, en particular el artículo 41) comprendía todos los delitos graves previstos en el inciso i) del apartado a) del párrafo 1 del artículo 5 que entrañaban la participación de grupos delictivos organizados. UN 5- وذكرت أرمينيا أن قانونها الجنائي (الفصل 7، وخاصة المادة 41 من القانون) يغطي جميع الجرائم الخطيرة التي تضلع فيها جماعات إجرامية منظمة والمنصوص عليها في الفقرة 1 (أ) `1` من المادة 5.
    Sin embargo, todos los tratados entrañaban un costo financiero o una carga de presentación de informes a menudo difícil de asumir. UN غير أن كل معاهدة من المعاهدات تترتب عنها تكلفة مالية أو يترتب عنها عبء في مجال تقديم التقارير يصعب أحياناً تحمله.
    Otra delegación señaló que “las directrices estratégicas entrañaban una labor de selección” y observó que, en ese contexto, era indispensable que el Departamento de Información Pública ejecutase las actividades que le encomendara la Asamblea General. UN وأشار وفد آخر إلى أن " المبادئ التوجيهية تعني ضمنا اختيارات " . وأن من اللازم في هذا السياق أن تتابع إدارة شؤون اﻹعلام اﻷنشطة التي منحت الجمعية العامة ولاية بها.
    Las autoridades de varias jurisdicciones señalaron que la falta de sistemas de protección de testigos era una deficiencia importante en la lucha contra la corrupción; algunos Estados indicaron que tales problemas se debían a los gastos importantes que entrañaban esos sistemas, la insuficiencia de las normas en vigor y la escasa capacidad; otros Estados señalaron que se estaba tramitando legislación al respecto. UN وقد رأت السلطات في عدة ولايات قضائية أنَّ عدم وجود نظم لحماية الشهود موطن ضعف رئيسي في مكافحة الفساد؛ واعتبر بعضها فداحة تكاليف هذه النظم وقصور التدابير المعيارية القائمة ومحدودية القدرة تحديات تعترض السبيل في هذا الشأن؛ وأشار البعض الآخر إلى وجود تشريعات منتظرة في هذا الصدد.
    Ambos criterios entrañaban la determinación de objetivos. UN وكان النهجان ينطويان على تحديد أرقام مستهدفة.
    Delitos registrados por la policía que entrañaban robo de bienes culturales en Estados que presentaron sistemáticamente información correspondiente al período 2003-2008 UN الجرائم التي سجّلتها الشرطة بشأن سرقة ممتلكات ثقافية في الدول التي واظبت على تقديم بيانات خلال الفترة 2003-2008
    En este contexto, se subrayó el potencial de las estrategias que entrañaban la adopción de medidas " útiles en todo caso " y de bajo costo. UN وفي هذا السياق جرى التشديد على وضع استراتيجيات منخفضة التكلفة ولا يؤسف لنتائجها.
    El Sr. Basri y sus colaboradores indicaron que las modificaciones del calendario inicial a causa de la cesación del fuego constituían un obstáculo y entrañaban una carga financiera adicional para la operación de la MINURSO. UN وأوضح السيد البصري وزملاؤه أن تعديلات المواعيد التي أدخلت على الجدول الزمني اﻷصلي، والتي ترتبت على وقف إطلاق النار، تحول دون احراز تقدم، كما تتسبب في أعباء مالية اضافية بالنسبة لعملية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus