También se destaca el derecho del niño a ser oído cuando exista un conflicto entre él y sus padres. | UN | كما يؤكد التعديل حق الطفل في أن يُستمع إليه عندما يكون هناك نزاع بينه وبين والديه. |
Podían elegir entre él y yo, y me eligieron a mí. ¿Qué les parece? | Open Subtitles | نعم اختاروا بينى و بينه و اختارونى ، هل أعجبك ذلك ؟ |
¿entonces cómo podría haber tensión sexual entre él y su joven chica? | Open Subtitles | فكيف ستكون هناك علاقة جنسية بينه وبين بطلتك الشابة ؟ |
entre él y Pete estoy triste todo el tiempo, y no es probablemente lo mejor esconderse en el baño a llorar. | Open Subtitles | بينه وبين بيت، أنا حزينة طوال الوقت وهذا على الارجح ليس افضل شئ البقاء في الحمام مختبئة وابكي |
mantuvo la distancia suficiente entre él y los crímenes que cometía su banda. | Open Subtitles | تبقى المسافة يكفي بينه والجرائم التي كانت ترتكب من قبل طاقمه. |
Y ahora soy lo único entre él y una pipa de crack. | Open Subtitles | والان انا تقريبا الشيئ الوحيد الواقف بينه وبين غليون المخدرات |
¿Qué dios te pide que escojas entre él mismo y tu sangre? | Open Subtitles | أي رب يطلب منك الاختيار بينه وبين الذين من دمك؟ |
Esa decisión le corresponde al Secretario General, habida cuenta de que los contratos se conciertan entre él y los funcionarios. | UN | فهذا القرار متروك لﻷمين العام ﻷن العقد يبرم بينه وبين الموظف. |
Por consiguiente, y pese a que existían intereses contrarios entre él y P. G., fue representado por el abogado de este último. | UN | وترتيبا علـى ذلك، وعلى الرغم من وجود تضارب فــي المصلحة بينه وبين ب. غ.، فقد مثله محامي ب. |
En particular, el país objetor puede decidir que el tratado no tenga vigencia entre él y el Estado que ha formulado la reserva. | UN | وقد يقرر البلد المعترض على نحو خاص عدم إنفاذ المعاهدة بينه وبين البلد المتحفظ. |
Señaló que las relaciones entre él y Plummer no eran buenas y que ella mentía. | UN | وقال إن العلاقة بينه وبين بلومر لم تكن جيدة وأنها تكذب. |
Un intento de detener al dirigente del Movimiento Nacional Somalí (SNM) por las divergencias existentes entre él y el Sr. Egal, provocó un alboroto en Hargeisa y las autoridades tuvieron que desistir. | UN | وقد أدت محاولة القبض على قائد الحركة الوطنية الصومالية، بسبب خلافات بينه وبين السيد عقال، إلى إثارة اضطرابات في هرجيسا واضطُرت السلطات إلى التخلي عن القبض عليه. |
Se denuncia que su muerte siguió a una lucha entre él y los guardias de la prisión y fue presuntamente causada por una herida en la cabeza. | UN | ويُدّعى أن موته حدث على أثر مشاجرة نشبت بينه وبين حراس السجن وأن الوفاة حدثت نتيجة لإصابة في الرأس. |
Agrega que se ha restablecido un buen contacto entre él, su ex esposa y las hijas. | UN | وأشار إلى أن اتصالات طيبة بينه وبين زوجته السابقة وطفليه قد أقيمت من جديد. |
Agrega que se ha restablecido un buen contacto entre él, su ex esposa y las hijas. | UN | وأشار إلى أن اتصالات طيبة بينه وبين زوجته السابقة وطفليه قد أقيمت من جديد. |
El autor sabía que los documentos se referían a una disputa entre él y el Sr. Tchia, con quien debía encontrarse. | UN | فقد عرف صاحب البلاغ أن هذه الوثائق تتصل بنزاع بينه وبين السيد تشيا الذي كان من المقرر أن يجتمع به. |
El costo de esas horas ha sido pagado directamente por el acusado, en las condiciones negociadas entre él y la defensa. | UN | وتُدفع تكاليف تلك الساعات مباشرة من جانب المتهم حسب الشروط المتفاوض عليها بينه وبين الدفاع. |
Existe un buen nivel de cooperación entre él, la Unión Africana y los seis principales países de la región. | UN | وثمة تعاون جيد فيما بينه وبين الاتحاد الأفريقي والبلدان الستة الرئيسية في المنطقة. |
Asimismo, el reclamante redistribuyó algunos costos y gastos entre él mismo y sus filiales. | UN | كما أعاد صاحب المطالبة توزيع بعض التكاليف والنفقات بينه وبين فروعه. |
Reitera que no hubo discriminación ilegítima entre él y las personas a las que se asignaron derechos de captura, sino una diferenciación justificable. 5.10. | UN | وتكرر الدولة الطرف أنه لم يمارَس أي تمييز بين صاحب البلاغ من جهة ومن خصصت لهم حقوق الصيد من جهة أخرى، وأن ما حصل إنما هو تمايز له ما يبرره. |
2. El Estado lesionado que tome contramedidas deberá cumplir las obligaciones en materia de solución de controversias que dimanan de la parte III o de cualquier otro procedimiento vinculante de solución de controversias vigente entre él y el Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito. | UN | ٢- تستوفي الدولة المضرورة التي تتخذ تدابير مضادة الالتزامات المتعلقة بتسوية المنازعات الناشئة بموجب الباب الثالث أو أي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات يكون ساريا بين الدولة المضرورة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً. |
Se observó que el único recurso que tendría un Estado parte frente a una reserva inadmisible consistiría en formular una objeción calificada que impidiera que el tratado entrara en vigor entre él y el Estado que había formulado la reserva. | UN | 110 - وأشير إلى أن الوسيلة الوحيدة المتاحة لإحدى الدول الأطراف إزاء تحفظ غير مسموح به، يتمثل في اعتراض مشروط على التحفظ، يستبعد بدء سريان المعاهدة بين الدولة المعترضة والدولة المتحفظة. |