Kazajstán ha adoptado varias medidas encaminadas a luchar contra la delincuencia, entre ellas el terrorismo y la corrupción. | UN | يتم حاليا اتخاذ عدد من التدابير في كازاخستان لمكافحة الجريمة، بما في ذلك الإرهاب، والفساد. |
Los oradores destacaron iniciativas nacionales, entre ellas el establecimiento de centros de competencia y grupos de trabajo intragubernamentales. | UN | وشدَّد متكلّمون على المبادرات الوطنية، بما في ذلك إنشاء مراكز الاختصاص والأفرقة العاملة الحكومية الدولية. |
Dos respuestas se refirieron a la sensibilización sobre sustancias peligrosas utilizadas en la atención de la salud, entre ellas el mercurio. | UN | وأشار اثنان من المستجيبين إلى إذكاء الوعي بشأن المواد الخطرة المستخدمة في الرعاية الصحية، بما في ذلك الزئبق. |
De esa forma trata de justificar y reforzar su presencia en diversas regiones del mundo, entre ellas el Golfo Pérsico y el Mar de Omán. | UN | هذه هي الطريقة التي تحاول بها تسويغ وجودها وتعزيزه في مختلف مناطق العالم، بما في ذلك الخليج الفارسي وبحر عمان. |
Deben elaborarse acciones específicas a nivel intergubernamental para impedir que continúen las prácticas de abuso, entre ellas, el desmantelamiento de las redes internacionales de trata. | UN | وينبغي وضع تدابير محددة على الصعيد الحكومي الدولي لمنع حدوث انتهاكات جديدة، بما في ذلك حل الشبكات الدولية للاتجار. |
. La UNCTAD sigue cooperando con otras organizaciones internacionales, entre ellas el PNUMA y el CCI. | UN | ويواصل اﻷونكتاد التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى، بما في ذلك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومركز التجارة الدولية. |
Las negociaciones se centran en encontrar modalidades aceptables por ambas partes para el uso local de las instalaciones excedentes de la Marina, entre ellas el Puerto interior de Apra. | UN | وترمي المفاوضات إلى إيجاد طرائق مقبولة من الطرفين بغية الاستخدام المحلي للمرافق الزائدة التابعة للبحرية بما في ذلك الاستخدام المشترك للقسم الداخلي من ميناء أبرا. |
En declaraciones a la Conferencia de Desarme hemos expuesto nuestras opiniones sobre las cuestiones que se nos plantean, entre ellas el TPCE. | UN | وعرضنا في بياناتنا أمام المؤتمر وجهات نظرنا المتعلقة بالمسائل المطروحة أمامنا، بما في ذلك معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El sitio está patrocinado por varias organizaciones, entre ellas el Banco Mundial. | UN | ويرعى هذا الموقع عدد من المنظمات بما في ذلك البنك الدولي. |
La Comisión Preparatoria examinará varias cuestiones importantes, entre ellas, el texto de los Elementos del Crimen y las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | ٦١ - وسوف تنظر اللجنة التحضيرية في عدد من المسائل المهمة، بما في ذلك أركان الجرائم والقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
Van con el propósito de seguir desarrollando sus actividades delictivas, entre ellas el tráfico de drogas. | UN | فهم سيعملون على تطوير أنشطتهم اﻹجرامية والاستمرار فيها، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات. |
Sólo el Consejo puede emplear medidas coercitivas, entre ellas el uso de la fuerza armada. | UN | ولا يجوز لغير المجلس أن يطبق تدابير قسرية، بما في ذلك استخدام القوات المسلحة. |
- Identificación de los casos y aplicación de las medidas de protección, entre ellas el traslado dentro del país o el reasentamiento. - Número de refugiados identificados; | UN | • تحديد الأشخاص وتنفيذ تدابير الحماية، بما في ذلك إعادة الإسكان داخل • عدد الأشخاص المحددين؛ |
Se piensa hacer lo mismo con otras organizaciones regionales, entre ellas el Consejo de Europa y la Comunidad Europea. | UN | وهناك خطط جار تنفيذها للقيام بنفس الشيء مع المنظمات الإقليمية الأخرى، بما في ذلك مجلس أوروبا والجماعة الأوروبية. |
Posteriormente se añadieron otras ocho naciones del Hemisferio Occidental, entre ellas el Canadá. | UN | وفي وقت لاحق، انضمت ثمانية بلدان أخرى من بلدان نصف الكرة الغربي، بما في ذلك كندا، إلى عضوية المصرف. |
En situaciones deficitarias críticas, así como en virtud del programa de alimentos a cambio de trabajo, se distribuyen alimentos obtenidos de fuentes externas, entre ellas el Programa Mundial de Alimentos. | UN | وفي حالات العجز الغذائي الشديد، وكذلك في إطار برنامج الغذاء مقابل العمل، يتم حشد الأغذية من مصادر خارجية، بما في ذلك من برنامج الأغذية العالمي. |
Reconociendo la contribución del Consejo de Europa a diversas ramas del desarrollo del derecho internacional, entre ellas, el derecho penal internacional, | UN | وإذ تسلِّم بإسهام مجلس أوروبا في تطوير القانون الدولي، بما في ذلك القانون الجنائي الدولي، |
Sólo el 1,1 % se destinó a actividades relacionadas con la administración de la deuda, entre ellas el pago de deudas distintas de la AOD. | UN | ولم تخصص سوى نسبة 1.1 في المائة للإجراءات المتعلقة بإدارة الديون، بما في ذلك المدفوعات للديون خارج إطار المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Otras formas de delincuencia organizada, entre ellas el contrabando de cigarrillos y alcohol, sustancias químicas precursoras, derechos de propiedad intelectual, pedofilia. | UN | الأنواع الأخرى من الجريمة المنظمة، بما في ذلك تهريب السجائر والكحول، والسلائف الكيميائية، وحقوق الملكية الفكرية وبغاء الأطفال. |
Los preservativos masculinos y femeninos son dispositivos de " doble protección " contra las enfermedades de transmisión sexual, entre ellas el VIH, y contra los embarazos no planificados. | UN | ويعتبر هذا الرفال وسيلة " حماية مزدوجة " يحمي من الأمراض المنقولة جنسية بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية ومن الحمل غير المرغوب فيه. |
51. Destacamos la necesidad de reforzar las medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas el servicio comunitario, la justicia restaurativa y la vigilancia electrónica, así como la de apoyar los programas de rehabilitación y reinserción, incluso los destinados a corregir las conductas delictivas, y los programas de educación y formación profesional para los reclusos. | UN | " 51 - نشدِّد على ضرورة تدعيم بدائل السجن التي يمكن أن تتضمَّن الخدمة المجتمعية والعدالة التصالحية والرصد الإلكتروني، ونؤيِّد برامج إعادة التأهيل والإدماج، بما فيها البرامج الرامية إلى إصلاح السلوك الإجرامي، والبرامج التربوية والمهنية الموجَّهة إلى السجناء. |
Una vez efectuada la emisión, las autoridades colombianas, entre ellas el Defensor Regional del Pueblo de Cartagena, iniciaron recientemente gestiones ante el responsable del programa para señalar a su atención los daños que puede causar. | UN | وفي أعقاب البعثة، باشرت السلطات الكولومبية، بمن فيها المدافع اﻹقليمي عن الشعب في كرتاخينا، مؤخرا إجراءات لدى المسؤول عن هذا البرنامج لتوجيه انتباهه إلى اﻷضرار التي يسببها. |
Al llegar al lugar del hecho el director vio que un grupo de extranjeros, integrado por ocho o diez personas, entre ellas el autor y algunos de sus compañeros de clase, estaban haciendo mucho ruido. | UN | ولدى وصوله إلى مكان الحادث لاحظ أن مجموعة من الأجانب تتألف من 8 إلى 10 أشخاص، بمن فيهم صاحب البلاغ وبعض رفاق صفه، كانوا يحدثون ضجة عالية. |
Los Miembros de las Naciones Unidas tienen un interés común en revitalizar y reformar las principales instituciones multilaterales, entre ellas el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial y la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وللدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مصلحة مشتركة في إنعاش وإصلاح المؤسسات الرئيسية المتعددة اﻷطراف، بما فيها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية. |
Entre los participantes figuraron personal que trabaja en el desarrollo radicado en Zambia y procedente de la sede, asociados locales gubernamentales y no gubernamentales, así como representantes de organizaciones internacionales seleccionadas, entre ellas el ONUSIDA y el UNICEF. | UN | وكان من بين المشاركين عاملون في ميدان التنمية يتخذون من زامبيا مقراً لهم, ومن المقار الرئيسية، وشركاء حكوميون وغير حكوميين محليون، فضلاً عن ممثلين من منظمات دولية مختارة، منها برنامج الأمم المتحدة المشترك للإيدز ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Hay que señalar que otras organizaciones de las Naciones Unidas, entre ellas el PNUD, el UNICEF y la UNOPS, participan también en la facilitación de programas de acción en materia de minas. | UN | ويجدر بالذكر أن منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تعمل أيضاً في مجال توفير البرامج المتعلقة بإزالة الألغام. |
Asistieron unos 20 Estados Miembros y varias organizaciones internacionales, entre ellas el CICR y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | وحضر الاجتماع حوالي 20 دولة عضوا وعدة منظمات دولية، بما فيها اللجنة الدولية للصليب الأحمر والمنظمة الدولية للهجرة. |
Algunas publicaciones se obtuvieron gracias a donaciones personales y de instituciones y bibliotecas, entre ellas el Instituto de Ciencias Marinas de Virginia y el Organismo Nacional del Océano y la Atmósfera de los Estados Unidos. | UN | وتم اقتناء عدد من المواد عن طريق التبرعات الشخصية والتبرعات من المؤسسات والمكتبات، بما فيها معهد فرجينيا لعلوم البحار والإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي في الولايات المتحدة. |
b) Información sobre la posibilidad de establecer una cooperación más estrecha entre el Instituto y otras instituciones nacionales e internacionales calificadas, entre ellas el Centro Internacional de Capacitación de la Organización Internacional del Trabajo, con sede en Turín (Italia). | UN | )ب( معلومات عن إمكانية زيادة توثيق التعاون بين المعهد والمؤسسات الوطنية والدولية المؤهلة اﻷخرى، بما فيها المركز الدولي للتدريب التابع لمنظمة العمل الدولية في تورينو، إيطاليا. |
Se ha avanzado muy poco en la consecución de un acuerdo sobre las cuestiones relativas a África, entre ellas el acceso al mercado agrícola y una mayor reducción de las subvenciones a la agricultura que distorsionan el comercio. | UN | ولا يزال التقدم ضئيلا بشأن التوصل إلى اتفاق على المسائل التي تؤثر على أفريقيا، بما فيها إمكانية الوصول إلى الأسواق الزراعية وإجراء تخفيض كبير للإعانات الزراعية المشوهة للتجارة. |
El Tribunal ha detenido a 75 personas de las 90 personas acusadas, entre ellas el Primer Ministro Jean Kambanda, 14 otros miembros de su Gobierno provisional de Rwanda, así como muchos dirigentes políticos y militares de alto rango, periodistas, intelectuales, religiosos y dirigentes de la juventud y empresarios. | UN | 60 - وقبضت المحكمة على 75 شخصا من بين 90 شخصا صدرت بحقهم لوائح اتهام، ومن بينهم رئيس الوزراء السابق جان كامباندا، و 14 من أعضاء حكومته الانتقالية في رواندا، والعديد من كبار القادة السياسيين والعسكريين، والصحفيين، والمفكرين، ورجال الدين، وقادة الشباب، ورجال الأعمال. |