"entre ellas las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما فيها تلك
        
    • بما في ذلك تلك
        
    • منها ما
        
    • بما في ذلك التدابير
        
    • بما في ذلك الوظائف
        
    • بما في ذلك المبادئ
        
    • بما فيها المنظمات
        
    • من بينها وفود
        
    • ومنها ما
        
    • بما في ذلك المسائل
        
    • بما فيها التوصيات
        
    • من بينها ما
        
    • بما فيها الممارسات
        
    • ومن بينها ما
        
    • مثل الممارسات
        
    Sabemos que la paz es también un asunto de justicia, de tolerancia, de abolición de todas las causas de conflicto, entre ellas, las que añaden su carga al subdesarrollo, a la pobreza. UN إننا نعرف أن السلام يتعلق أيضا بالعدالة والتسامح والقضاء على كل أسباب الصراع، بما فيها تلك التي تسهم في التخلف والفقر.
    También se necesitaban recursos suficientes para poder poner en práctica las iniciativas aprobadas durante la reunión, entre ellas las que requería el nuevo Comité de Coordinación. UN هذا وتدعو الحاجة إلى توفير موارد كافية ليتسنى لهم تنفيذ المبادرات المعتمدة خلال الاجتماع، بما فيها تلك التي تطلبها لجنة التنسيق الجديدة.
    Una amplia participación de las organizaciones no gubernamentales, entre ellas las reconocidas como entidades consultivas, aumentará el número de interesados en el tema y las medidas de apoyo al adelanto de la mujer en la sociedad. UN وستؤدي مشاركة المنظمات غير الحكومية على نطاق واسع، بما في ذلك تلك التي ليس لها مركز استشاري، إلى توسيع نطاق اﻷعمال اﻷساسية والداعمة التي تؤدي إلى النهوض بالمرأة في المجتمع.
    Este argumento suscita numerosas cuestiones, entre ellas las siguientes: UN وهذه الحجة تثير العديد من التساؤلات، منها ما يلي.
    Particular preocupación plantean las cuestiones humanitarias, entre ellas las medidas relativas al regreso de las personas desplazadas por sus actividades terroristas. UN وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية.
    A la luz de éste, el Comité formulará sus propias conclusiones y recomendaciones, las cuales podrán abarcar toda la gama de las funciones que desempeña el Comité, entre ellas las relativas a la asistencia técnica y a los servicios de asesoramiento. UN وفي ضوء هذا التقرير، تضع اللجنة استنتاجاتها وتوصياتها الخاصة. وتتعلق هذه الاستنتاجات بجميع الوظائف التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك الوظائف المتعلقة بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    i) El proceso iterativo: perfeccionamiento de las metodologías para el examen y la recopilación de las prácticas óptimas, entre ellas las directrices metodológicas para las prácticas óptimas sobre las tecnologías de ordenación sostenible de las tierras, incluida la adaptación; UN الإجراء المتكرر: تنقيح منهجيات استعراض أفضل الممارسات وتجميعها، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المنهجية المتعلقة بأفضل الممارسات المتبعة في تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف؛
    Estos sistemas han sido adoptados por todo tipo de organizaciones, entre ellas las entidades gubernamentales y sin fines de lucro. UN ومثل هذه اﻷنظمة معمول به في المنظمات بجميع أشكالها، بما فيها المنظمات الحكومية التي لا تستهدف الربح.
    El asesoramiento y las recomendaciones de expertos independientes sobre los países que se beneficiarían si los visitasen oficialmente titulares de mandatos llevaron a la realización de algunas misiones, entre ellas las emprendidas por la Representante Especial. UN وأدت مشورة الخبراء المستقلين وتوصياتهم بخصوص البلدان التي من شأنها أن تستفيد من الزيارات الرسمية لأصحاب الولايات، إلى التشجيع على إيفاد بعض البعثات، بما فيها تلك التي اضطلعت بها الممثلة الخاصة.
    También señaló que Armenia había aceptado una gran cantidad de recomendaciones, entre ellas las formuladas por Argelia. UN ولاحظت الجزائر أن أرمينيا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها الجزائر.
    Chipre encomió que Armenia hubiera aceptado la gran mayoría de las recomendaciones, entre ellas las formuladas por Chipre. UN وأشادت قبرص بأرمينيا لقبولها الأغلبية الساحقة من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها قبرص.
    En esta segunda fase todas las emisoras tendrán que cumplir normas mucho mayores, entre ellas las de carácter técnico establecidas por la Unión Internacional de Telecomunicaciones. UN وفي المرحلة الثانية، على جميع محطات البث أن تفي بمعايير أصعب، بما في ذلك تلك المعايير التقنية التي وضعها الاتحاد الدولي للاتصالات.
    A nivel de enseñanza secundaria, los estudiantes mediadores relacionan las habilidades aprendidas con las actividades internacionales de mediación, entre ellas las relativas al desarme y la no proliferación. UN وعلى مستوى الدراسة الثانوية. فإن الوسطاء الطلبة ينقلون المهارات التي يتعلمونها إلى الوساطات الدولية، بما في ذلك تلك المتصلة بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Algunas administraciones locales también han puesto en práctica una o más estructuras, entre ellas las que se describen a continuación: UN قامت بعض السلطات المحلية كذلك، بوضع عدة هياكل منها ما يرد أدناه:
    Preocupa también al Comité la falta de medidas preventivas, entre ellas las de carácter jurídico, en relación con la prostitución infantil, la utilización de niños en la pornográfica y la trata y la venta de niños. UN كما أن اللجنة قلقة لنقص التدابير الوقائية، بما في ذلك التدابير القانونية، بشأن بغاء اﻷطفال، واستخدامهم في المواد اﻹباحية، والاتجار بهم وبيعهم.
    A la luz del informe comunicado por sus representantes, el Comité formula sus propias conclusiones, las cuales pueden abarcar toda la gama de las funciones que desempeña el Comité, entre ellas las relativas a la asistencia técnica y los servicios de asesoramiento. UN وفي ضوء تقرير الممثل (الممثلين)، تضع اللجنة استنتاجاتها الخاصة. وتتعلق هذه الاستنتاجات بجميع الوظائف التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك الوظائف المتعلقة بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    i) El proceso iterativo: perfeccionamiento de las metodologías para el examen y la recopilación de las prácticas óptimas, entre ellas las directrices metodológicas para las prácticas óptimas sobre las tecnologías de ordenación sostenible de las tierras, incluida la adaptación UN `1` الإجراء المتكرر: تنقيح منهجيات استعراض أفضل الممارسات وتجميعها، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المنهجية المتعلقة بأفضل الممارسات المتبعة في تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف
    Como medida complementaria, se proyecta celebrar consultas con las entidades interesadas, entre ellas las organizaciones no gubernamentales. UN كما خططت مشاورات مع اﻷطراف المعنية، بما فيها المنظمات غير الحكومية، كتدابير للمتابعة.
    Algunas delegaciones, entre ellas las de Alemania, Argelia, Francia y los Países Bajos, sugirieron que el ámbito de aplicación del Protocolo no debería rebasar el mandato fijado por la Asamblea General. UN واقترحت بعض الوفود ، من بينها وفود ألمانيا والجزائر وفرنسا وهولندا ، ألا يتجاوز البروتوكول الولاية التي وضعتها له الجمعية العامة .
    9. Los expertos determinaron algunas de las prácticas óptimas de las ETN para la promoción de vínculos, entre ellas las siguientes: UN 9- وقد حدد الخبراء عدداً من أفضل ممارسات الشركات عبر الوطنية فيما يخص تعزيز الروابط، ومنها ما يلي:
    Las reglas y normas constituían la base de la labor del Centro en relación con la mayoría de las cuestiones atinentes a la reforma de la justicia, entre ellas, las vinculadas con las víctimas de delitos, la violencia contra la mujer, la reforma penal, la justicia de menores y el mantenimiento de la paz. UN وتشكل المعايير والقواعد الأساس لعمل المركز في مجال إصلاح العدالة الجنائية في معظم المسائل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالضحايا، والعنف الموجه ضد المرأة، والإصلاح الجنائي، وقضاء الأحداث وحفظ السلام.
    Un gran número de recomendaciones, entre ellas las de Argelia, habían sido aceptadas durante el diálogo interactivo. UN وقد حظي عدد كبير من التوصيات بالقبول أثناء الحوار التفاعلي، بما فيها التوصيات التي قدمتها الجزائر.
    44. Frente a esta situación, el Gobierno ha adoptado diversas medidas, entre ellas las siguientes: UN ٤٤- وإزاء هذا الوضع، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير من بينها ما يلي:
    Recomendación del Consejo de la OCDE sobre las prácticas comerciales restrictivas con consecuencias sobre el comercio internacional, entre ellas las de las empresas multinacionales, 20 de julio de 1978. UN توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978.
    Mediante empeños recientes en el frente humanitario, se han aprendido algunas lecciones más concretas, entre ellas las siguientes. UN ومن خلال المساعي المبذولة مؤخرا على الجبهة اﻹنسانية اكتسبت دروس أكثر تحديدا، ومن بينها ما يلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus